23-10-2010 (16357 ) | Categoria: Romanx |
Els lingüistes tradicionals ens han ensenyat i mantenen, que dins l'imperi romà la gent no parlava llatÃ, sinó que parlava el "llatàvulgar", una llengua derivada del "llatà de Juli César"coneguda també com el "llatà baix", o "llatà dels soldats", que va donar origen, segons cada regió concreta d'Europa, a les diferents variants de les anomenades llengües romà niques.
Jo puc estar d'acord "amb una part" d'aquesta teoria oficial segons la qual "les llengües mal anomenades romà niques" deriven d'aquest "mal anomenat llatà vulgar".. però discrepo totalment del fet que el "llatà vulgar" sigui una llengua filla del "llatà clà ssic", més aviat era una llengua germana seva. A aquesta "llengua del poble" jo prefereixo anomenar-la "proto-romanç" en contra de l'opinió d'Ives Cortez, que al seu llibre del 2007, l'anomena italià -antic, dient que d'una zona reduïda d'Ità lia, es va estendre per tota Europa.
Tal com he dit, el "llatà clà ssic" i aquest "proto-romanç" serien dues llengües germanes dintre del mateix tronc de les llengües indoeuropees, i evidentment al llarg de 1000 anys, la "llengua del poble" va patir la influència de la "llengua oficial". By the way.. Donar-li el mateix origen a la llengua de Romania, molt influenciada directament pel llatà però molt poc pel "proto-romanç" (tenen gos" com naltres), dient que és una llengua amb origen "proto-romanç", és un error, ja que té al menys tres caracterÃstiques "de base" contrà ries a aquest fet => 1.-es declina, 2.- no té articles definits, 3.- sufixa els indefinits com el búlgar, l'albanès i el germà nic del nord.
ÉS UNA OBVIETAT QUE..
HI HA MIL·LERS DE PARAULES LLATINES DINS DEL LÈXIC DE LES LLENGÛES ROMÀNIQUES, COM TAMBÉ N'HI HA A L'ANGLÈS.. I .. NO PER AIXÓ L'ANGLÈS HA DE SER UNA LLENGUA ROMANÇ
La nostra gramà tica és diferent.. No és casual que el llatà tingui declinacions i que cap de les seves llengües filles en tingui; que mentre en el llatà hi ha "mots" pels tres gèneres: masculÃ, femenÃ, neutre, en totes les seves "suposades filles" només hi hagi mots pels dos gèneres (el neutre es fa posant l'article neutre) o el fet que les frases es construeixin totalment al revés, etc..
Hi havia un entorn bilingüe on la gent parlava una llengua, mentre els escrits es feien en llatÃ. Com passa a la Xina o al món à rab, a Suïssa amb el Switzerly o a Catalunya durant els anys de prohibició del català , de fet Jesucrit parlava arameu, mentres els escrits oficials els feien en hebreu. Les llengües romà niques actuals provindrien en les seves estructures i vocabulari bà sic del llenguatge parlat o "proto-romanç", no del "llatÃ-culte" que era el llenguatge escrit oficial. (La versió oficial diu que el "llatÃ-vulgar" deriva del "llatÃ-culte")
P.S. Hi ha proves de la "no evolució en quatre segles" d'altres llengües, com, l'à rab, l'italià , o el grec de Xipre (i fins i tot en perÃodes més llargs), fet que indueix a pensar que "la transformació del llatà clà ssic en 'baix llatÃ' o 'llatà vulgar' dins la 'pax romana' és molt poc probable.. Llegint els clà ssics trobem un fet colpidor: "El llatà és una llengua morta des del segle I aC", a l'epitafi de Gnaeus Naevius, poeta mort cap a l'any 200 AC, s'hi pot llegir: "Obliti Sunt Romae Loquier Lingua Latina" (a Roma ha sigut oblidat el parlar la llengua llatina). Se'm fa difÃcil mantenir la teoria de Na Carme Gimènez Huertas de que el català ve de l'iber que es parlava als països catalans quan van arribar el romans, estic en complet desacord en un origen proper com diu Na Carme.. si de cas hi han d'haver milers d'anys de separació entre ambdues llengües, atès que hi ha massa diferències, només hi han algun lexemes i una inmensa quantitat de topònims coneguts del Pirineu Català ... però els topònims no fan una llengua.. ras i curt.. l'iber ha influit en moltes paraules de la nostra llengua peró no n'ès el substrat original.
Topònims derivats de l'èuskar al pirineu catalÃ
Llegiu els articles:
Don Ioseph Pellicer d'Ossau y Tovar, (Saragossa, 26 abril 1602 - Madrid, 16 desembre 1679), historiador, filòleg i poeta, va demostrar amb contundència que la Llengua Castellana no deriva del LlatÃ, en el seu treball "POBLACIÓN Y LENGUA PRIMITIVA DE ESPAÑA ", publicat el 1672 (llà stima que oblidi el seu pas pel romanç-occità -català )
Fra MartÃn Sarmiento (1695-1772) escriptor i erudit benedictà espanyol pertanyent a la Il·lustració va comunicar de forma vetllada al seu amic el Comte Don Pedro RodrÃguez de Campomanes, que el gallec és una llengua autòctona de GalÃcia amb desenes de milers d'anys d'antiguitat i que era un disbarat intentar buscar etimologies llatines per a les paraules que componen el vocabulari gallec.
Modernament el llibre d'Yves Cortez aparegut a França el juny de 2007 va acabar d'obrir la caixa de Pandora en el món de la lingüÃstica. La seva tesi fonamental és que hem estat equivocats durant segles respecte al veritable origen de les llengües romà niques (entre d'altres: el català , l'occità , el castellà , el francès, l'italià , el portuguès, el milanès, el sicilià etc.. ). L'autor, al llarg de dotze capÃtols deliciosos de llegir, ens presenta allò que considera proves irrefutables contra el que ell mateix denomina una autèntica aberració lingüÃstica.
La lingüÃstica és una ciència relativament recent. Va ser grà cies al descobriment de les similituds entre llengües tan separades geogrà ficament com les llengües d'Europa, les llengües parlades a l'Iran i altres parlades o escrites a l'Ãndia, que es va arribar a la conclusió que totes elles havien de tenir un origen comú. A aquesta llengua origen de totes les altres llengües se l'ha denominat amb el nom genèric d'indoeuropeu, encara que no se sap amb certesa si hi va haver realment un poble únic que l'hagués arribat a parlar. seguint la teoria més à mpliament acceptada, la llengua indoeuropea, a través d'onades d'invasions successives arribades al continent europeu, va donar origen a diferents famÃlies lingüÃstiques de les que procedeixen al seu torn la immensa majoria de les llengües parlades a Occident.
Hi ha un fet essencial cert a la versió oficial sobre l'origen de les llengües romà niques i és que provenen de la "llengua que parlaven els soldats", és adir el poble.. l'únic problema que ens trobem.. és que aquesta llengua és impossible que derivi del llatÃ, en un lapse tan petit de temps, mà xim en pot ser una llengua germana..
Una de les branques de l'indoeuropeu, denominada "ità lic", va donar origen a una llengua de pagesos que s'imposaria, amb el pas del temps, com a llengua d'un immens imperi que arribaria a albergar al seu si grups humans de les més variades caracterÃstiques: El llatÃ, llengua originalment parlada pels habitants de la regió italiana del Laci, que es convertiria amb els segles en la llengua oficial de l'Imperi romà . Portada a llom de cavall i a la punta de les espases de la conquesta romana d'Europa, però amb la decadència i posterior desmembrament de l'immens imperi vindria l'inevitable procés de descomposició de la llengua llatina.
Amb les successives invasions procedents del nord i est d'Europa, el llatÃ, parlat per gent de tots els tipus i condicions socials, va ser deformat progressivament fins al punt de generar diferents "filles" que es convertirien després en les llengües de les naixents nacions: Catalunya , França, Ità lia, Portugal, Romania. És per això que a aquestes llengües, o "romanç", se'ls anomena, alternativament, llengües "llatines" o "romà niques".
El que s'ha exposat anteriorment és la història oficial de les llengües romà niques (incloent-hi el català ), generalment acceptada per les autoritats de l'idioma i que es pot trobar en qualsevol bibliografia sobre el tema. No obstant això, si unes llengües evolucionen a partir d'altres, s'haurÃen de poder trobar les petjades d'aquesta evolució. En altres paraules, les llengües filles haurien de portar en si mateixes les empremtes heredità ries de la mare. La constatació que Cortez fa al seu llibre, de manera exhaustiva, és que això no passa en el cas del llatà i les seves suposades filles.. les llengües romà niques.
En primer lloc, tenim el vocabulari. És cert que podem trobar milers de paraules que s'assemblen en totes les llengües romà niques i que provenen d'alguna paraula llatina (abjecte, bel·licós, etern, ferotge, grà cil, honest, ignominiós, obsequiós, perpetu, etc.). No obstant això, la immensa majoria de tals paraules són d'origen culte, és a dir, introduïdes per literats, escriptors i altres personatges d'un nivell cultural elevat, que coneixien la llengua llatina, de manera que aquests vocables no pertanyen a l'entorn de la parla quotidiana.
Cortez fa una revisió detallada dels vocabularis llatà i romanç en diversos dominis de la parla dià ria i troba un fet fonamental i sorprenent: el vocabulari de base de les llengües romà niques no prové del llatÃ. Es poden aportar abundants exemples, però prenguem-ne un que és prou significatiu: la paraula "guerra".
És possible pensar que un poble conqueridor com els romans no hagi llegat als pobles sotmesos el vocabulari de l'activitat fonamental que duia a terme? Veiem, aixÃ, que "guerra" es diu "guerra" en català , "guerre" en francès, i "guerra" en italià , castellà i portuguès, però en canvi es diu "bellum" en llatÃ.
Es pot fer la mateixa comparació amb altres paraules del mateix domini: tractat, matança, general, soldat, batalla, mariscal ... La comprovació de la similitud enorme entre les llengües romà niques és tan impactant com la no similitud de la majoria dels terme en aquestes llengues amb la paraula llatina equivalent . El mateix exercici es pot fer amb vocabularis de geografia, del vestir, de les parts del cos, etc...
El llatà "llengua desinencial".. es declina, posa el verb al final, no té articles, té paraules especÃfique per al neutre i no té el tracte de VOS
D'altre banda, la gramà tica llatina no se sembla en res amb les gramà tiques de les llengües romà niques. Com saben tots els que han estudiat llengües clà ssiques al batxillerat o a la universitat, el llatÃ, igual que una gran part de les llengües indoeuropees, és una llengua desinencial. Els substantius es declinen en casos depenent de la funció gramatical que han d'exercir en l'oració.
Cap llengua romanç (al contrari de l'alemany) declina els seus substantius, amb l'excepció del romanès que posseeix un sistema de casos més reduït. Igualment trobem que totes les llengües romà niques tenen articles (determinats i indeterminats), mentre que el llatà no en té cap. En aquest cas el romanès també es separa del protoromanç perqué no té els mateixos tipus d'articles nostres.. l'article indefinit es prefixa però l'article definit es posa com un sufix al final de la paraula.. curiosament el romanès ho fa com les llengües albanesa, búlgara, i germà nica del nord
Igual que el grec, el llatà té una paraula especÃfica pel gènere neutre, a part de les que designen els gèneres masculà i femenÃ. Cap llengua romanç ho posseeix. Encara hi ha més: el llatà vulgar, que es es considera la mare de les llengües romà niques, era parlat per gent suposadament bà rbara, inculta i sense educació. Tot i aixà les llengües romà niques posseeixen una persona gramatical que el culte i aristocrà tic llatà no posseïa: el tracte de vostè o de vos.
Acabem la revisió rà pida de la gramà tica llatina amb l'indici més impactant: la sintaxi. "Rosa alba est" (literalment: 'la rosa blanca és') canvia l'estructura de la frase en qualsevol llengua romanç com en català : "La rosa és blanca". De fet passa el mateix amb altres construccions equivalents en totes les llengües romà niques..
P.E.:
"Non tamen abstinuit venturos prodere casus per varias fortuna notas" (Original llatÃ)
"No obstant això deixà futurs revelar els mals mitjançant variats atzar signes" (català literal)
"L'atzar, però, no va deixar de revelar els mals futurs mitjançant signes diversos." (català correcte)
"La chance, cependant, n'a pas manqué de révéler les futurs maux par divers signes " (francès correcte)
Llengua | Traducció |
---|---|
Llatà | Ancilla Claudia mala puta est |
Català | L’esclava Clà udia menja pomes podrides |
Castellà | La esclava Claudia come manzanas podridas |
Italià | La schiava Claudia mangia mele marce |
Portuguès | A escrava Cláudia come maçãs podres |
Francès | L’esclave Claudia mange des pommes pourries |
Anglès | The slave Claudia eats rotten apples |
Per poder fer l'oració més entenedora, donant-li una forma correcte, cal regirar-ho tot, en altres paraules: la sintaxi llatina no té absolutament res a veure amb la sintaxi ni del català ni de les altres llengües romà niques.
Davant d'aquest cúmul de diferències tan gran, els lingüistes tradicionals han parlat de l'existència d'un estadi intermedi de la llengua llatina que va donar origen a les llengües romà niques. Aquest "baix llatÃ" o "llatà vulgar" vindria a ser una deformació de la llengua llatina clà ssica. El problema, segons Cortez, rau en el fet que el lapse de temps necessari perquè aquestes transformacions tinguessin lloc és massa curt, ja que és de tan sols un petit nombre de segles (5 ó 6 segles) i per aital canvi caldrien mil·lers d'anys.
En el Concili de Tours (a mitjans del segle IX) es parlava encara d'una "llengua romanç rústica", que se suposa va ser la llengua que va donar origen a les llengües romà niques, però llegint el text romanç dels Juraments d'Estrasburg se li veu un component molt català -occitÃ
Tanmateix ja hi ha petjades d'aquestes llengües romà niques més diferenciades a partir dels segles XII i XIII.
Estem parlant, doncs, d'un temps de gestació de tot just 3 ó 4 segles, des de la caiguda de l'Imeri Romà d'Occident fins als Juraments d'Estrasburg .
Cortez treu a relluir, a manera de comparació, un fenomen paral·lel i totalment oposat: el cas de la no evolució de la llengua grega. El grec i el llatà van tenir en l'Antiguitat, una importà ncia molt equiparable. Les persones cultes aprenien a llegir, escriure i parlar en les dues llengües, que eren ensenyades a totes les escoles romanes. Però el fet significatiu és que la llengua grega, en 35 segles, ha variat molt poc. Com explicar aquest fet comparant-lo amb el perÃode de 4 segles que hauria trigat el llatà en evolucionar cap el proto-romanç?.
Ens trobem, doncs, davant d'un gran problema que els millors llatinistes no han aconseguit resoldre: qualsevol intent de reconstruir l'idioma original a partir de les llengües romà niques no produeix mai la llengua llatina.
Per a Yves Cortez, el problema es troba a un altre fet que no s'ha volgut acceptar oficialment: el llatà no és la veritable llengua mare de les llengües romà niques, i donar a aquest "ascendent lingüÃstic" o "proto-romanç" l'apel·latiu de "llatà vulgar" és un error garrafal, perquè fa pensar que és un llatà deformat. La conclusió de Cortez és que era una llengua completament diferent. De cap altra manera pot explicar-se que el vocabulari de base, la gramà tica i la sintaxi siguin totalment diferents.
La pregunta que sorgeix inevitablement ara és: d'on provenen llavors les llengües romà niques? Per a Yves Cortez, la veritable mare ha estat sempre davant nostre, però no la veiem, incapaços de reconèixer el seu paper fonamental. El pes de la tradició i el prestigi de la llengua llatina (que va ser seleccionada, curiosament, per l'Església catòlica com a "lingua franca" i després pels homes cultes dels segles posteriors com la llengua de transmissió del coneixement) la va mantenir relegada i ignorada, i és en aquest punt on radica l'originalitat de la tesi de l'autor.
La veritable llengua matriu, que va donar naixement a les llengües romà niques, va ser... el proto-romaç (Cortez l'anomena "italià antic", jo prefereixo anomenar-la "proto-romanç" encara que és probable que els romans li digessin simplement "romanç"), però aquesta llengua romanç no prové del llatà com generalment es creu, sinó que és, -i això forma part també de la seva tesi-, una llengua més antiga, despresa en temps remots del tronc indoeuropeu. És l'única explicació possible, segons l'autor, que pot originar una transformació tan radical d'una llengua desinencial en una llengua preposicional, a més a més, amb canvis molt drà stics en el vocabulari i en la sintaxi. Això vol dir que els romans que van conquerir Europa parlaven ja una certa forma proto-romanç, que va ser la llengua que es va transformar gradualment en les llengües romà niques que coneixem avui dia.
La història s'hauria desenvolupat de la següent manera: els habitants primitius de les regions que posteriorment van ser conquerides pels "llatins" (que parlaven i escrivien en llatÃ). Precisament a causa d'això, la llengua del conqueridor llatà va ser la llengua escrita del govern i de gestió de les institucions. Però els "llatins", superiors militarment, eren inferiors en nombre i no van aconseguir imposar la seva llengua abans del començament de la fenomenal expansió romana, i encara que el llatà va seguir sent la llengua escrita oficial en els segles següents, fins i tot després de que el llatà desaparegués com a llengua oral (se sospita que el llatà era ja una llengua morta en l'època de Ciceró), aquest "proto-romanç", ja era la llengua romana parlada, la que va seguir la seva vida com a llengua d'expressió quotidiana, encara que no existÃs en els escrits, conquerint als conqueridors en el dia a dia.
De manera que hi havia tres llengües que convivien a l'antiguitat romana: el llatÃ, el grec i el "romanç" o "proto-romanç". Aquest fenomen de dualitat, llengua escrita-llengua parlada, no és estrany ni en aquell temps ni ho és avui dia. Per exemple, en temps de Jesucrist, a la Judea-Galilea-Samaria antiga, es parlava en arameu, però s'escrivia en hebreu. Al nord d'Àfrica, al Magrib d'avui, es parlen dialectes de l'à rab, però s'escriu en francès i en à rab clà ssic.
Els nombrosos punts comuns entre el llatà i les llengües romanç provenen del seu origen comú, l'indo-europeu. A aquest fet s'hi sumen els efectes d'una coexistència de gairebé 20 segles entre les llengües romanç parlades i el llatà com a llengua escrita, fins al punt de que nombroses paraules romanç han estat preses del llatÃ, de fet ha passat el mateix amb l'anglès i amb altres llengües i no per aixó han passat a ser lengües romà niques.
Una de les influències més notables del llatà en les "oficialment batejades com filles seves" (les llengües romà niques), i que constitueix un gran avantatge a l'hora d'aprendre aquestes llengües, són els quasi dos mil·lers de paraules acabades en "@ATIO" en llatà que existeixen al vocabulari de les seves "suposades filles" -i d'altres que no ho són- (tot i que en algunes canvia el significat):
"@ACION" (occità ), "@ACIÓ" (català ), "@AZION" (lingua franca), "@ATION" (francès), "@AZIONE"(italià ), "@AZZJONI" (maltès), "@AZIÓN" (gallec), "@ACIÓN" (aragonès), "@ACIÓN" (castellà ), "@AÇÂO"(portuguès), "@ATIE" (romanès), "@ACIJA"(croata, bosni, letó), "@ATIO" O "@ERUNG" (ALAMANY), etc..
Tantmateix, ens trobem que també existeix un mimetisme d'aquestes paraules acabades en "@ATIO"-que a partir d'ara denominaré "paral·lelisme inter-linguae"- en llengües que no tenen res a veure amb el llatÃ.. ja que el trobem en llengües no romà niques: "@ATION" (anglès),"@ACIJA" (bosni),"@ACIJA" (croat), "@ACIJA" (LETÓ), "@AZIOA" (BASC), etc... llengües en les que aquestes paraules s'haurien incorporat, no per ser derivades del llatÃ, sinó per simpatia entre llengües que han conviscut una al costat de l'altre per diferents motius, entre ells el de ser o la llengua dels conqueridors o la dels conquerits. Això és palès en el cas de l'anglès (llengua germà nica) que va tenir una gran infuència primer del proto-romanç, amb la conquesta de Brità nnia per part dels Romans el 43, on van romandre fins a principis del segle IV... i desprès del romanç amb la conquesta dels Normands, a partir de Hastings l'any 1066.. La influència dels darrers queda molt clara en el moto d'Anglaterra: "Mon dieu est mon droit", en el de l'orde de la lligacama (The garter order):"Honi soit qui mal y pense", i en paraules com: sire, beef, porc, mouton, serviette, fourchet, etc.. apart de l'esmentat "paral·lelisme inter-linguae".
Un grup de filòlegs castellans per tal de demostrar que el castellà venia del llatÃ, li van enviar un document de 1200 carà cters en castellà on el 90% eren llatines
Les linguistes espagnols ont critiqué ma thèse sans même avoir lu mon livre. Voici à titre d’exemple le texte produit par l’un d’eux qui se veut une démonstration que l’espagnol vient du latin
(Els lingüistes espanyols van criticar la meva tesi sense ni tan sols haver llegit el meu llibre. Aquà teniu un exemple del text elaborat per un d'ells que pretén demostrar que el castellà prové del latin)
No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus) libro (liber), pero sospecho (suspicor) que la tesis (thesis) no (non) tiene (tenet) mucho (multum) futuro (futurum). Sólo (solum) el enunciado (enuntiatio), salvo (salvo) error (error) u omisión (omissio) periodÃsticos (in periodicis), de que "El latÃn (lingua latina) era (erat) una (una) lengua (lingua) muerta (mortua) ya (iam) en (in) el tiempo (tempus) de Augusto (Augusti)... y (et) sólo (solum) era (erat) usada (usa) para la escritura (scriptura) y (et) la redacción (redactio) de documentos (documenta)..." -dice él (dicit ille)-, ya (iam) permite (permittit) ver (videre) que el Señor (senior) Cortez ignora (ignorat) o desprecia (depretiat) los miles (milia) de ejemplos (exempla), escritos (scripti) sobre (super) piedra (petra) o papiro (papyrus), que (qui) demuestran (demonstrant) un (unus) uso (usus) continuo (continuus) de una (una) escritura (scriptura) latina (latina) popular (popularis), espontánea (spontanea) y (et) cotidiana (quotidiana), empezando por las inscripciones (inscriptiones) funerarias (funerariae) más (magis) humildes (humiles), de todos (toti) los cuales (quales) tenemos (tenemus) testimonios (testimonia) durante (durans) todo (totus) el Imperio (imperium) Romano (romanus), y (et) más (magis).
Pour montrer que ce « raisonnement » manque de sérieux , j’ai écrit ce petit texte en anglais truffé de mots français. On pourrait en conclure aussi sottement que l’anglais vient du français
(Per tal de demostrar que aquest «raonament» té una manca de serietat, he escrit aquest petit text en anglès ple de paraules franceses. Es podria concloure de la mateixa stulta manera que l'anglès ve del francès.)s
I (je) suppose (suppose) you (vous) have (avez) no (non) idea (idèe) regarding ( au regard) the main (maint) linguistical (linguistique) problems (problèmes) . I (je) regret (regrette) you(vous) are unable (inapt) to conceive (concevoir) an (une) other (autre) theory (théorie). Is (est) your (votre) intelligence (intelligence) limited (limitée) ? Drop (dérapez) the lessons (leçons) that you (vous) have (avez) studied (étudié) at (à ) the university (université) , open (ouvre) your (vos) eyes (yeux), adopt (adoptez) a (une) new (neuf) mentality (mentalité) . It is (c’est) difficult (difficile) to change (changer) one’s point of view (son point de vue),but my (ma) theory (thèse) gains (gagne) ground in(en) private(privé) circles (cercles)
En vérité ceci illustre la vraie nature des langues romanes. De même que l’anglais est une langue germanique qui a absorbé de nombreux mots français, les langues romanes sont issues d’un « proto-romanç » totalement distinct du latin , qui au contact du latin s’est enrichi de nombreux mots latins, donnant l’illusion aux analystes peu scrupuleux que les langues romanes viennent du latin
(De fet, això il·lustra la veritable naturalesa de les llengües romà niques. De la mateixa manera que l'anglès és una llengua germà nica que va absorbir moltes paraules franceses, les llengües romà niques provenen d'un "proto-romanç" totalment diferent del llatÃ, que en contacte amb el llatà es va enriquir amb moltes paraules llatines, donant la il·lusió a analistes sense escrúpols que les llengües romà niques provenen del llatÃ..)
Com és fà cil d'imaginar, aquesta nova tesi de l'Yves Cortez ha produït les més aspres reaccions en el món lingüÃstic. En contra hi juguen diversos factors, dels quals el més important és la manca de textos escrits en aquest "proto-romanç".
Tantmateix, aquesta hipòtesi planteja molts grans problemes: per exemple, caldria re-definir una bona part de les etimologies de totes les llengues romà niques.
Â
__________________________________________
Â
Annex: Estudi de les conexions hebreu-catalÃ
La Crusca provenzale
La gramà tica de Lovaina
El-gasco-borgonyo-catala-Llengua-universal-a-Europa-al-s.XIV
EL-CASTELLA-UN-DIALECTE-DEL-CATALA..-UN-HOAX..-O..-NO
QUAN-A-PAMPALONA-ES-PARLAVA-CATALA
Sequencia-de-Santa-Eulalia
La-crusca-provenzale
Vegeu annex:-Ioseph-Pellicer-de-Ossau "POBLACIÓN Y LENGUA PRIMITIVA DE ESPAÑA ",
_____
"Rosa alba est" (literalment: 'la neu blanca és') es converteix en "La neu és blanca" i passa el mateix amb altres construccions equivalents en totes les llengües. ¿No serÃa "la rosa és blanca"?