ARTICLES » 1579

Seq√ľ√®ncia de Santa Eul√†lia


La¬†Seq√ľ√®ncia de Santa Eul√†lia √©s el primer text literari escrit en el proto-occit√† que donaria lloc a a l'occit√† i al catal√†. Est√† dedicada a Santa Eul√†lia de Barcelona (no a la de M√®rida que √©s un invent)¬†i¬†s‚Äôinspira en un himne del poeta llat√≠ cristi√†¬†Prudenci, que es pot llegir al¬†Peristephanon. Data del any¬†880 o¬†881, la seva redacci√≥ es va realitzar en una zona situada entre¬†Lieja i¬†Aquisgr√† i forma part d‚Äôuna col¬∑lecci√≥ de discursos llatins de¬†San Gregori. Formalment √©s una seq√ľ√®ncia, o poesia r√≠tmica, que es cantava durant la lit√ļrgia gregoriana.

Saint Eulalia of Mérida was an early Christian martyr from Mérida, Spain, who was killed during Diocletian's repressions around 304. Her legend is recounted in the 29 verses of the Sequence, in which she resists pagan threats, bribery and torture from the pagan emperor Maximian. She miraculously survives being burned at the stake, but is finally decapitated. She then ascends to heaven in the form of a dove.

The Sequence was composed in verse around 880, soon after the rediscovery of the relics of a saint of the same name, Saint Eulalia of Barcelona, in 878.

La llengua de la Seq√ľ√®ncia

El text està presumiblement redactat en dialecte picard-való. Fa servir articles: li inimi, lo nom, enl, desconeguts en llatí; mostra que certes vocals finals del llatí no es feien servir en la llengua oral, cosa que es posa de manifest en les vacil·lacions de grafia (a, e) en les terminacions femenines: pulcella/ pulcelle. També documenta que en la data de la seva redacció ja s’ha consumat la diftongació de las vocals e,o obertes del llatí vulgar: buona< lat. bona.

Des del punt de vista sintàctic és significativa la primera manifestació del condicional romanç, sostendreiet.

El text

La¬†Seq√ľ√®ncia consta de vint-i-nou versos:

Text en romanç Adaptació francesa Traducció al català
Buona pulcella fut Eulalia. Bonne pucelle fut Eulalie. Bona punzella fou Eulàlia
Bel auret corps bellezour anima. Beau avait le corps, belle l'√Ęme. Bell hauia el cos, i¬† bella l‚Äô√†nima
Voldrent la ueintre li d[√Ķ] inimi. Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu, Volgueren la v√®ncer-la els D√©u enemics ,
Voldrent la faire diaule seruir. Voulurent la faire diable servir. Volgueren la fer diable servir.
Elle nont eskoltet les mals conselliers. Elle, n'écoute pas les mauvais conseillers : Ella no escolta els mals consellers :
Quelle d[√Ķ] raneiet chi maent sus en ciel. ¬ę¬†Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel¬†!¬†¬Ľ ¬ęQue ella D√©u renegui, que reina al cel!¬Ľ
Ne por or ned argent ne paramenz. Ni pour or, ni argent ni parure, Ni per or, ni argent, ni paraments,
Por manatce regiel ne preiement. Pour menace royale ni prière : Per amenaça reial ni per pregs
Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nulle chose ne la put jamais plier Cap cosa no la pogué mai plegar
La polle sempre n[on] amast lo d[√Ķ] menestier. √Ä ce la fille toujours n'aim√Ęt le minist√®re de Dieu. A sempre no amar¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† lo Deu ministeri .
E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. Et pour cela fut présentée à Maximien, I per això fou presentada a Maximilià,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui √©tait en ces jours roi sur les pa√Įens. Qui rei era llavors¬† dels pagans.
Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Il l'exhorte, ce dont ne lui chaut, √Čll l‚Äôexhorta, per√≤ a ella no li importa,
Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. À ce qu'elle fuie le nom de chrétien. Que ella fugis lo nom cristià
Ellent adunet lo suon element Qu'elle réunit son élément [sa force], Ella ajunta tota lo seu element [força]
Melz sostendreiet les empedementz. Mieux soutiendrait les cha√ģnes Millor sostindria les impediments [cadenes]
Quelle p[er]desse sa uirginitet. Qu'elle perd√ģt sa virginit√©. Que ella perd√®s sa virginitat.
Por[ ]os suret morte a grand honestet. Pour cela fut morte en grande honnêteté. Por çò fou morta ab gran honestedat
Enz enl fou la getterent com arde tost. En le feu la jet√®rent, pour que br√Ľle t√īt¬†: En el foc la llan√ßaren, com cremi aviat
Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist. Elle, coulpe n'avait : pour cela ne cuit pas. Ella culpes no avia  per çò no crema pas.
A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Mais cela ne voulut pas croire le roi pa√Įen. Aix√≤ no ho volgu√® creure el rei pagans.
Ad une spede li roueret toilir lo chief. Avec une √©p√©e il ordonna lui √īter le chef¬†: Ab una espasa ordena tallar-li lo cap
La domnizelle celle kose n[on] contredist. La demoiselle cette chose ne contredit pas, La damisela tal cosa no contradí.
Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Veut le siècle laisser, si l'ordonne Christ. Vol lo secle deixar [el món], si ho ordena Crist.
In figure de colomb uolat a ciel. En figure de colombe, vole au ciel. En figure de colom vola al Cel.
Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Tous implorons que pour nous daigne prier, Tots oram que per nos es dignes pregar,
Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit Qu'ait de nous Christ merci Que haguès de nos Crist  mercé
Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Après la mort, et qu'à lui nous laisse venir, Post mort, i que a éll nos deix venir
Par souue clementia. Par sa clémence. Per seua clemència.

Vegeu també

Enlaços externs

Bibliografia

  • D.A.S Avalle,¬†Alle origini della litteratura francese, Torino, G.Giappichelli, 1966.
  • Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse,¬†Cologne et Bruxelles, 1972
  • CALLE CALLE, Francisco Vicente, "Notas sobre la Cantin√®le de Sainte Eulalie , poema franc√©s del siglo IX‚ÄĚ,¬†Revista Guadalupe , n¬ļ 772, a√Īo 2001, pp. 6-10.

Referències

  1. Moreno de Vargas, Bernabé. HISTORIA DE LA CIUDAD DE MERIDA (en castellà). Maxtor, 2005 (1892), p. 171.ISBN 8497612019. (=>Barcelona 302dC.)
  2. Moreno de Vargas, Bernabé. HISTORIA DE LA CIUDAD DE MERIDA (en castellà). Maxtor, 2005 (1892), p. 172.ISBN 8497612019. (=>Mèrida 304dC.)
  1. Aux racines de notre langue: les langues populaires des ... - Pàgina 145

    books.google.es/books?id=L... - Tradueix aquesta pàgina
    Joan de Cantalausa - 1990 - ‎Visualització de fragment - ‎Més edicions
    Les petits Bollandistes nous pr√©sentent deux Eulalie :¬†sainte¬†Eulalie de Barcelone, fillette de quatorze ans, martyris√©e le ... ‚ôĘD'apr√®s ces donn√©es,nous pourrions peut-√™tre conclure¬†que la¬†cantil√®ne¬†de¬†Valenciennes chante¬†la¬†sainte catalane.

  1. La Poésie française Pour les Nuls

    books.google.es/books?isbn... - Tradueix aquesta pàgina
    Jean-Joseph JULAUD. Bulletin de naissance Cette cantil√®ne qu'on entonne en 881 raconte le martyre de sainte Eulalie ‚Ästsoudain revenue dans l'actualit√© religieuse en 878¬†car on vient d'installer ses restes dans la cath√©drale de la¬†...
  1. Cantilene de sainte Eulalie: - Pàgina 49

    books.google.es/books?id... - Tradueix aquesta pàgina
    Marie-Pierre Dion - 1990 - ‎Visualització de fragment - ‎Més edicions
    Marie-Pierre Dion ... Sainte Eulalie est dès le Xle siècle inscrite régulièrement dans les livres liturgiques del'abbaye. ... oeuvre d'actualité : l'invention du tombeau d'Eulalie en 878 à Barcelone, ville vassale del'Empire carolingien depuis 874, ...

Bulletin du bibliophile - Edició 2 - Pàgina 429

books.google.es/books?id... - Tradueix aquesta pàgina
1990 - ‎Visualització de fragment - ‎Més edicions
La Cantilène de sainte Eulalie : actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, édités par Marie-Pierre Dion. ... foi devant l'empereur Maximien ; lepoème fut rédigé peu après 878, date de l'invention des reliques de lasainte, à Barcelone

The Conspiracy of Allusion: Description, Rewriting, and ... - Pàgina 110

books.google.es/books?isbn... - Tradueix aquesta pàgina
Douglas Kelly - 1999 - ‎Visualització prèvia - ‎Més edicions
Description, Rewriting, and Authorship from Macrobius to Medieval RomanceDouglas Kelly ... 3 Interestingly, the late ninth-century Sainte Eulalie appears in a Valenciennes manuscript together with another short poem in Latin on the same ..





versió per imprimir

    Introdu√Įu el codi de seguretat