El gascó-occità -català fou la llengua universal a Europa durant els segles, XIII, XIV i XV
Els bascos que van arribar a les BACALAO D'AMÈRICA 100 ANYS ABANS QUE EN COLOM són els bascos de Baiona i ja sabeu quina llengua parlen encara avui dia, d'euskera res de res, s'entenien amb els holandesos en la nostra llengua "romanesque", és a dir.. eren bascos-aquitans-catalans, que parlaven GASCÓ molt semblant al CATALÀ...
VEGEU L'ARTICLE DE 2013: QUAN-A-PAMPALONA-ES-PARLAVA-CATALÀ
El llibre que denuncia la navegació dels bascos a les "Us et coustumes de la mer" es basa en els Rolls d'Oleron escrits en la llengua d'Aquità nia Gascó-Català , a gran part de les 653 pà gines cita constantment EN CATALÀ.. les lleis del llibre català "CONSULAT"
Si els bascos DESCOBRIDORS D'AMÈRICA, haguessin parlat només euskera, (que dubto que els de Baiona el parlessin, si no el parlen avui dia), no s'haurien pogut entendre amb els holandesos o amb tota aquesta gent a qui diuen que van ensenyar a fer el salaó per a conservar el peix. Segur que els bascos van arribar a Amèrica 100 anys que Colom i 300 també m'ho crec, però eren els bascos d'Aquità nia, de Baiona, que no parlen el basc ni en la intimitat
Santander era "Sent Andir" (Sent Andreu) el 1349, en plena guerra dels 100 anys, quan els de Baione, a l'Aquità nia anglesa aliada de Borgonya, parlaven la mateixa llengua que els Borgonyons i els normands reis d'Angleterra parlaven lo peitovà (Leonor d'Aquità nia, Ricard Cor de Lleó), ja que n'eren súbdits..
Â
Es tracte -no ho dubteu- de la mateixa llengua "romanesque" que parlava en Mandevila i també el Duc de Borgonya rebesavi de Carles V
Cal tenir en compte que en començar la Guerra dels 100 anys al 1300 escaig, França no tenia ni l'Aquità nia ni el Ducat de Borgonya (i que a ambdós es parlava la nostra llengua), se'ls va anexionar al final, deixant-li al Duc de Borgonya (el sacre emperador) els països Baixos i el Franche-Comté dividit en el Comté d'amont i el Comté d'avall
​
Tots escombren cap a casa seva.. els francesos diuen "c'est du vieux français" els castellans diuen "es castellano antiguo".. doncs bé.. Acà teniu les 3 llengües per a poder-les comparar vis a vis.. feu-ho! i veureu que menteixen:
El document que segueix és borgonyó-català 1350 (Llibre de Mandevila)
El document que segueix és gascò-català la llengua dels bascos de Bayona, 1328
​El document que segueix és segons la font: "vieux français" 1349
​
El document que segueix és segons L'AUTOR original "castellano antiguo con errorres" 1349
​
Â
Lo document en ''vieux français" del 1349 s'escriu en grafies franceses i sincerament em sembla aquesta llengua. Després, lo document que dius que es ''castellano antiguo con errores'' és molt peculiar. Té grafies occitanes (lh, nh i tz) però pel demés sembla una barreja molt peculiar de castellà i gascó. Podria ser un gascó intentant escriure en castellà ? O una parla pròpia del mar de Cantà bria i les bascongades? Tot lo tema dels bascos a Terranova, Labrador, St Pierre i Miqueló i aquella à rea m'intriga. He sentit a dir que s'hi va originar un pidgin d'èuscar i llengües algonquines com lo Micmac. Com quadraria això? Parlaven gascó (si ens atenem a que los Passatges, Oyarzun i Sant Sebastià eren terres occitanes) o euskera?