MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
1)      Per la pronunciació llatina de u [u] enlloc de u « francesa » [ü] en occità : cat. segur [segu]; oc. segur [segü]
2) Per la monoftongació de e, o oberts llatins en i, u en català en lloc de iè, uò, uè en occità : cat. sitja, ull; oc. sièja, uèlh
3)      Per la reducció del diftong ai a ei i després a e en català , però conservat en occità : cat. fet (cat. ant feit); oc. fait
4)      Per la reducció del diftong au llatà a o en català , però conservat en occità : cat. col; oc. caul
5) Per l’absència de tancament en català del llatà vulgar o que passa a [u] en occità : cat. dolor [dulo], oc. dolor [dulu]
6) Per l’emmudiment de la sibilant sonora intervocà lica z abans l'accent en català , conservada en occità : cat. poal; oc. posal
7) Per la conservació de d intervocà lic final del llatà sota forma de u en català , que despareix en occità : cat. peu; oc. pè
8) Per la vocalització del [d] en el grup intervocà lic -DR- que esdevé [y]en occità  i [u], [Ø], [dr] en català : CREDERE > creire (cat. creure) ; PATRE > paire (cat. pare) ; LATRONE > lairon (cat. lladre)
9) Per la vocalizació del tz final en u en català que se manté en occità : cat. dieu, pau, creu; oc. disètz, patz, crotz
10) Per la palatalització de ll i nn llatins intervocà lics en català (ll, ny) i en occità reducció a l, n: cat. bella, canya; oc. bèla, cana
11) Per la reducció dels grups mb, nd a m, n en català , conservats en occità : cat. coma, cama, bena; oc. comba, camba, benda (mes no pas en gascó)
12) Per la conservació dels grups kw, gw llatins o germà nics en català , reduïts a k, g en occità : cat. quatre, guardar; oc. quatre [catre], gardar (mes no pas en gascó)
13) Per la palatalització de l inicial en ll en català i no pas en occità : cat. lluna; oc. luna (llevat de qualques indrets a Occità nia)
Â
Altres diferèncias:
L’occità no té esdrúixols: oc. musica, agla (amb tractament de reducció); cat. música, à guila (a l’excepció del niçard i l’aranès i d’altres zones)
L’occità transforma paraules planes en agudes: oc. catolic [catulic]; cat. catòlic (a l’excepció del niçard i l’aranès i d’altres zones)
L’occità no palatalitza el is, sc, cs llatins: oc. caissa, lessiu; cat. caixa, lleixiu (mes sà a gascunya i allondre: caisha, leshiu)
La intervocà lica llatina d s'esborra en català i en occità s’hi pot mantenir en z en algunes zones: cat. suar, oc. susar, però més generalment tenim: oc. suar
En occità els adjectius tenen flexió de gènere: oc. grand, granda; cat. gran (però en català « bullenta » etc, si més no a l’oral)
L’occità fa generalment els plurals masculins en -es i femenins en -as: oc. gos > gosses; cat. gos > gossos (cat. antic: gosses), notz > noses, nou ; gròs > gròsses, disc > disques, prèst > prèstes / oc. blanca > blancas.
Però també és possible, com en català , pels que són acabats en -ig, -ç, -s, -sc, st, -tz, -x, -xt, -z, fer el plural en -s o -es: bòsc > bòsques o bòscs, precÃs > precÃs o precises, virus > virus o viruses, tèxt > tèxts o tèxtes, brèç > brèç o breces, crotz > crotz o croses, fix > fix o fixes
Les paraules terminades en -th (gascó) fan el plural en -res: aqueth > aqueres ; eth > eres, el, els
L’occità té els pronoms que se placen davant les formes verbals: oc. lo comprar, cat. comprar-lo ; oc. Se cal levar, cat. Se cal llevar/cal llevar-se
En occità se posa el pronom subjecte aprés de preposició aleshores que en català s’empra mi:
oc. per ieu, amb ieu, cat. per mi, amb mi
En occità s’emplega sempre la forma plena dels pronoms personals (llevant del gascó) i en català , sobretot central, se prefereix la forma reforçada: oc. Me fa paur, cat. Em (me) fa por
Verbs: compte ! Mèfi !
oc. vau cantar |
= ara canto/cantaré (futur molt pròxim). Mas: Vau a l’escòla = Vaig a l’escola |
cat. vaig cantar |
= cantèri (cf. cat. cantÃ) (passat acabat, sense conseqüències al present) |
cat. he cantat |
= ai cantat (passat que encara té repercussions) |
cat. estar + ger. |
= èsser + a + inf . ex: Estic llegint, Soi a legir. Mes cat. ésser + ger. o ésser + que + pr. ind: Els infants són defora jugant/Els infants són defora que juguen = oc. Los enfants son defòra a jogar/Los enfants son defòra que jogan |
Â
- pas: no ex. sa(b)i pas, no sé
remarca: En literatura s’empra també la vella negació non, que encara s’usa en algunes expressions: Non sai, no sé
Però: non pas: no pas (reforç de la negació)
Â
- pas jamai: mai no ex. ai pas jamai, mai no he
- pas que/sonque: no… sinó ex. ai pas que lecturas, no tinc sinó lectures
- pas mai/pus: no… més ex. n’ai pas mai, no en tinc més
- pas… ni : ni… ni… ex. ai pas talent ni set, no tinc ni gana ni set
Non canta pas / Canta pas:Â No canta
Non canta mai (/plus/pus) / Canta pas mai (/plus/pus): No canta més / Ja no canta (més)
Non canta jamai / Canta pas jamai: No canta mai
Â
El partititiu
L’occità emplega el partitiu, en general: Vòli de pan (o també Vòli pan), Vull Ø pa
Â
L’hora occità i en catalÃ
Quand es d’ora?, Quanta ora es? Quina hora és?
En occità s’empra el sistema internacional de lectura de l’hora però amb petites diferències en relació amb l’espanyol o el francès.
13h00: una ora picanta, una hora en punt/tocada o toca la una
13h05: una ora e cinc/una ora passada de cinc: la una i cinc, una hora passada de cinc
13h15: una ora un quart (del tantòst), un quart de dues
13h22/23:Â una ora e vint-e-doas/vint-e-tres minutas, un quart i mig de dues
13h30: una ora e mièja (del tantòst), dos quart de dues
13h45: doas oras manca un quart o mens lo quart (del tantòst) (del tantòst), tres quarts de dues
13h50: doas oras manca/mens dètz (del tantòst), un quart i cinc de/per les dues
14h00: doas oras del tantòst, les dues de la tarda (dues hores de tarda)
17h00: cinc oras del vèspre, les cinc de la tarda (cinc hores de tarda)
19h00: sièis oras de ser, les set del vespre (set hores de vespre)
Â
Â
Per designar un temps aproximatiu, s’empra ????? Ex. ????? A quarts de dotze, Cap allà les dotze, pels volts de les dotze.
Â
Â
No oblidem aquestes expressions catalanes:
Â
anar a tres quarts de quinze : no funcionar degudament. D'ençà que ell s'ocupa del magatzem, tot va a tres quarts de quinze, no s'hi troba mai res.
arribar a les quaranta : arribar a deshora, molt més tard del que pertoca
Â
Lligam : web sus de l’hora en català , amb un rellotge virtual que dóna l’hora i coma dir-la
Â
Corregit: QuanT es d’ora?, Quanta ora es? Quina ora es?, Quina hora és? Per a designar un temps aproximatiu, s’empra 'e quicòm' Ex. A las onze un quart e quicòm, A las onze passadas/picadas/tocadas/sonadas, A les onze (ben) passades/picades/tocades/sonades, A quarts de dotze, Cap allà les dotze, pels volts de les dotze.