Quan el Català es parlava a tota la França
Lâemperador NapoleĂł1 fĂ©u portar de lâarxiu vaticĂ , com a botĂ de guerra un document que demostra que el catalĂ , o si voleu lâoccitĂ es parlava fins al Rin. França diu que Ă©s el document en francĂšs mĂ©s antic. Ăs que el francĂšs Ă©s el catalĂ ? oh! clar! Abans sĂ.
El document no Ă©s pas gaire extens, perĂČ Ă©s molt clar, i sabem amb certesa lâany, estem parlant del 842, molt anterior a qualsevol altre document en llengua neollatina.
La circumstĂ ncia que lâorigina Ă©s molt solemne i demostrativa. Ăs un tractat internacional en que el sobirĂ dâAlemanya sâha de fer entendre pels de la GĂ l·lia, o sia que les autoritats parlen en les llengĂŒes dels oients i aquests en la prĂČpia. A Estrasburg els gals escoltaren al rei alemany parlant en catalĂ , perquĂš era la seva llengua. O el que ara diem occitĂ , meridional, o patois.
No coneixem els seus dialectes, perĂČ podem creure que a Estrasburg o els llocs de residĂšncia habituals de la cort (ParĂs, Soissons, Tournai, Orleans, ColĂČnia ...) aquesta era la llengua dels romans francs, les diferĂšncies amb lâoccitĂ de mĂ©s al sud serien les normals dialectals, o sia que segons la mostra podem pensar que âenâ, Gal·lia amunt era âinâ o âsaberâ i âpoderâ eren âsavirâ i âpodirâ.
En quant als francs, no caldrĂ pas recordar-vos que parlaven una llengua germĂ nica, que Ă©s la del mateix text posat en germĂ nic. Admireu les astoradores semblances del que deien els emperadors francs a Estrasburg fa mĂ©s de mil cent cinquanta anys. Lâany 842.
Text post romĂ o dels llatĂns de lâĂšpoca mĂ©s antic, en occitĂ -catalĂ .
En negreta les paraules occitanes perĂČ no franceses o mĂ©s indiscutibles. Afegeixo una modernitzaciĂł incloent variants possibles en catalĂ .
Pro DĂ©u amo/ur et pro cristiĂ poble et nostre/o comĂș salvament, dâest dia en avant, en
quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre
quan DĂ©u saber et poder mâha/Ă©s donat , sĂ salvarĂ© eu/jo est meu frare/germĂ
Â
Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son
Carles et en ajuda et en caduna cosa , si com hom per dret son
fradra salvar dist , in o quid il mi altresi fazet, et ab
germĂ /frare salvar dec/dic, en o quan ell (a) mi altrament faci, et amb/ab
Ludher nul plaid nunquam prindrai , qui meon vol cist2 meon fradre Karle in
Lutar(i) null acte/joc (guerra) mai prendré, quà (de) meu vol est meu frare Carle en
Qui meân vol atacant mon germĂ
damno sit.
Damne / dany sia.
Les tropes de Carles el calb li responen
Si lâemperador franc dâAlemanya ha usat lâoccitĂ Ă©s per quĂš Ă©s la llengua dels seus oients romans. LĂČgicament els romans presents el responen en occitĂ , el que ara diuen despectivament âPatuĂšsâ
Llegiu i admireu-vos del jurament de les tropes gal·les, les que no eren pas franques, car els germà nics entenien el frà ncic de Renà nia en que es redactà el mateix text destinat al rei de les Gà l·lies i els soldats francs alemanys:
PrĂšviament us recordo que: Luduvics Ă©s LluĂs i; que en occitĂ tant pot dir-se Carles com Carlos, com Carlus, perĂČ que tal com estĂ posat pot ser una forma comodĂ; âsacramentâ Ă©s jurament; âTenguiâ Ă©s âtenirâ, enteneu âsostenirâ o âno mantenir el jurament si lâalemany no compleixâ.
Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et
Si Ludovics sacrament, que (a) son germĂ /frare Carles (ha) jurat, (ha) conservat, et
Karlus meos sendra de suo part non lo tanit, si io returnar non l'int pois :
Carles meu senyor, de sua part no lo tingui, si io returnar no liân puc:
ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iu er. »
ni io ni nul , qui io returnar liân puc, en nulla ajuda contra Ludovic non li jo farĂ©. eu serĂ©.
Sorpresos? Ăs que lâoccitĂ i per tant el seu dialecte catalĂ sĂłn els mĂ©s propers al baix romĂ , del segle v, ens entendrĂem molt bĂ© amb els dâaquells temps.
. Els arguments per fer-ho francĂšs a vegades fan riure, aixĂ, argumenten seriosament que: âCosaâ, no Ă©s pas âcosaâ occitana sinĂł âcausaâ de deliberaciĂł o plet o âsostenirâ. I haurem de dir als de langue dâoil que Ă©s âchoseâ. Ja que al s. IX en francĂšs no existia. En romĂ gal o OccitĂ , sĂ. En francĂšs âcausaâ Ă©s un cultisme del temps del classicisme que sâinventa lâactual llengua de França. Llavors ens preguntarem: I el text alemany quĂš diu, dâaixĂČ? Mirant-ho podrem sortir de dubtes.
Doncs et in aiudha et in cadhuna cosa Ă©s lâĂșnica diferencia entre les dues traduccions, aquesta frase no hi Ă©s.
Lâacademicisme diu: Aquest text Ă©s en âGalo-romĂ â, i es molesta per quĂš que antigament de manera equivocada, la gent occitana que encara sabia la seva llengua deia que era en llengua occitana. Car existeixen alguns mots que a primera vista semblen pertĂ nyer-li, com âsagramentâ que en francĂšs Ă©s âsermentâ; âpobloâ o âpobleâ, en neo franco-francĂšs âpeupleâ; âab/ ambâ, en francĂšs âavecâ.
Dâaquesta manera ens arriben els seriosos estudis que argumenten que en el molt antic âRomĂ de la GĂ l·liaâ existien aquests mots que ara al nord no tenen (per quĂš no parlaven la mateixa llengua romana que al sud). Quan troben algun mot que coincideix amb lâoccitĂ com âpoplaâ, âabâ... afirmen categĂČricament era propi de lâantic francĂšs seu. Sense pensar que tal com ells argumenten tambĂ© hom pot dir que allĂ parlaven lâantic occitĂ o algun perdut dialecte seu. AixĂ: âsavirâ (he sentit âjo sabiâ a PerpinyĂ ). Evolucionaria al francĂšs âsavoir/savuarâ i lâoposen a âsaberâ; o âjoâ, que en forma occitana antiga Ă©s âeuâ, ha de cedir davant el âjeâ FrancĂ©s, que proclamen era la âĂșnicaâ llengua que usava âeoâ en el seu lloc, sense pensar en âeuâ. Si voleu riure compreu les diferents maneres de dir âioâ al text.
Altres estudis parlen de si Ă©s en lionĂšs o peitavĂ. PerĂČ fins fa poc sâha considerat aquests i el catalĂ parts de lâoccitĂ . Clar que si aquest Ă©s parlava fins al Nord, Ă©s lĂČgic esperar que cada determinat nĂșmero de quilĂČmetres hi havia diferĂšncies, encara hi sĂłn on es parla, per quĂš venen dâuna antigor molt profunda. El que sâamaga Ă©s que no era el francĂšs que sâha imposat modernament a la GĂ l·lia.
No sâadonen que les formes argumentades de âPobloâ, âabâ... estan dient que el text Ă©s occitĂ i que aquesta llengua Ă©s parlava des de Catalunya fins el Rin?
Un altre argument Ă©s que qui va recollir el text, mossĂšn Nittard ( net de Carlemany per part de mare, o sia teĂČricament de parla holandesa antiga), era de la Picardia (a tocar BĂšlgica) i que hi posa formes del seu dialecte del nord, sense adonar-se que aixĂČ no desmenteix ans confirma que el text Ă©s occitĂ , perquĂš es demostra que allĂ parlaven occitĂ , o que les coses que serveixen per atribuir-ho a lâantic francĂšs del nord sĂłn formes de lâoccitĂ del nord.
TambĂ© hom vol identificar formulismes de la cancelleria i de tradiciĂł mĂ©s o menys culta. Cosa lĂČgica en aquest context, aixĂČ seria una raĂł per a lâoccitĂ , car els francs entenen el germĂ nic i els romans lâoccitĂ , i amb aixĂČ sabem que aquests romans eren amunt, amunt, fins a dalt de tot. O sia que un romĂ dâEstrasburg o allĂ present, podia entendre el rei alemany parlant-lo en occitĂ , que no francĂšs (germĂ nic o barreja amb el romĂ )
Posteriorment ha estat condemnat i arraconat cap al sud i ara Ă©s quasi extingit fora de Catalunya. En aquest punt veiem com els francs que volien fer-se entendre dels romans, els parlaven el que ara diem OccitĂ , que incloĂŻa PeitĂșs i LiĂł.
Veiam, cal ser seriosos, diuen els francesistes, no us podeu basar tant sols en un element per dir que els juraments sĂłn en llengua dâOc. No veieu que una multitud de fets demostra que dâacĂ ve el francĂšs? Tenim evolucions fonĂštiques inexistents en Oc i que es fan en base a mots llatins comuns a les llengĂŒes llatines: savir, cadhuna, aiudha, cosa. No poden derivar de mots occitans. En Oc donen mots molt diferents.
Poca gent gosa oposar-se a aquest oficialisme. La resposta no Ă©s difĂcil, perĂČ: âsaberâ, âcadunaâ (cada una), âajudaâ, âcosaâ, sĂłn perfectament catalanes..
Altres insisteixen: Res no prova que âabâ no sâemprĂ©s en l'antic francĂšs o que no fos en una de les moltes formes llatinitzants usades pels clergues.
PerĂČ, de l'altre banda, a part de que el francĂšs ha estat molt modificat des del renaixement, tampoc hi ha cap prova de que qualsevol dâaquests mots no es poguĂšs emprar en occitĂ o que no sigui un arcaisme o llatinisme en occitĂ .
Voleu un signe ? Carles Martel, Ă©s un nom en occitĂ , si fos en lâhĂbrid francĂšs seria âMarteauâ, i aquest Ă©s de la dinastia imperial. Per parlar amb els gals i els iobers havia dâusar lâoccitĂ , lâĂșnica llengua romana de les GĂ l·lies.
LluĂs M. Mandado i Rossell
.1 Lâautor dâaquesta noticia es deia Nithard, es conserven dos manuscrits; un que Ă©s una copia de cap lâany 1000 segurament per a sant Medard de Soissons. Vers el 1650 es comprat per a la reina Cristina de SuĂšcia que el deixa a la biblioteca del VaticĂ , que NapoleĂł portarĂ a ParĂs i es conserva a la BibliothĂšque nationale de France la cote Latin 9768, no pas de les GĂ l·lies. On es troba tambĂ© lâaltre manuscrit Latin 14663.
2 Cist: Ă©s entĂšs en la traduccions al francĂšs com del v. Ser, un âcâestâ. PerĂČ la proclama no tĂ© gaire sentit, en canvi, si mirem el llatĂ, trovarem cistarius, el âguardiĂ del cofreâ on deu estar el tractat o el tresor, o sia que es trenqui lâacord; o bĂ© el mancat de âsâ citatus, p.p. de cito; tenim el militarment congruent âproclamaciĂł o ordre militarâ que tambĂ© ens reporta un militar citatio que Ă©s lâordre dâatacar: âllançat, de pas viuâ.
_______________________________________________________________
Catalunya - Gothalonia
Crec que van estar contents que fossin els gots i no els alans ...
Com a la HistĂČria, en la Filologia tambĂ© existeix l'status quo, la llengua Ă©s HistĂČria.
Les llengĂŒes no canvien tan rĂ pid.
La catedrĂ tica Carme JimĂ©nez Huertas ens explica que el llatĂ no Ă©s la mare de les llengĂŒes romanç. https://www.youtube.com/watch?v=SPI_Y4hdIaU
Llavors el catalĂ ja coeixistia.
Jorge MÂȘ Ribero Meneses ens mostra un mapa dels romans on tot l'Ebre posa castellani com a nom de la gent de Catalunya fins amunt. Ell ens explica que els noms castellans i catalans tenen mateix origen. De castell o catall, clar, on vivien. Chateaux en francĂšs. La S no hi Ă©s.
Jo tinc una teoria nova.
Esisteix Thule, Tello, Can Toi, Tell ... Sense S ni Ca.
El catalĂ encara tĂ© 3 articles determinats diferents, cosa Ășnica... El/Lo/La En/Na Es/Se/Sa
Aquest es/se també es confondria amb el pronom reflexiu es casar-se.
Estisores=Tisores molts cops els determinants s'incorporen a la paraula.
Sepharad Ă©s la penĂnsula ibĂšrica pels jueus Se - Pharad (Es paradĂs)
Es - Pannia (el tot?)
Recordem que a Catalunya les cases sĂłn Ca ------ Can Vives per exemple, CĂ noves - Casanoves potser.
Tallat - Serra del Tallat i Mare de DĂšu del Tallat
Talladell - Taradell - Tarradelles etc
Aquest Tall - Thule hauria de ser OBRA DE DĂU - CreaciĂł
Ca Tall - Casa dels fills de Déu
Ca S Tall - Igualment perĂČ amb el determinant ES/SE/SA
Porto temps pensant-ho i veient exemples ... encara que ara ho he escrit ben rĂ pid.
Espero que caigui en bones mans
Salutacions a tots els bons hĂČmens.
I als trolls....
Per cert al video parla dels esclaus que venen dels eslaus... PerĂČ la mĂ©s forta Ă©s la de bigotis que vĂ© de By god..
Afegeix-hi un comentari: