Un petit llibre aparegut a França al juny de 2007 ve a inaugurar una possible era copernicana en el món de la lingüÃstica. La  seva tesi fonamental és que hem estat equivocats durant segles respecte  al veritable origen de les llengües romàniques (el català, el català,  el francès, l'italià, el portuguès, el romanès, entre d'altres). L'autor, al llarg de dotze capÃtols deliciosos de llegir, ens presenta  el que ell considera proves irrefutables contra el que ell mateix  denomina una autèntica aberració lingüÃstica.
Johnny Torres
Un petit llibre aparegut a França al juny de 20071 ve a inaugurar una possible era copernicana en el món de la lingüÃstica. La  seva tesi fonamental és que hem estat equivocats durant segles respecte  al veritable origen de les llengües romàniques (el català, el català,  el francès, l'italià, el portuguès, el romanès, entre d'altres). L'autor, al llarg de dotze capÃtols deliciosos de llegir, ens presenta  el que ell considera proves irrefutables contra el que ell mateix  denomina una autèntica aberració lingüÃstica.
La lingüÃstica és una ciència relativament recent. Va  ser gràcies al descobriment de les similituds entre llengües tan  separades geogràficament com les llengües d'Europa, les llengües  parlades a l'Iran i altres parlades o escrites en Ãndia, que es va  arribar a la conclusió que totes elles haurien de tenir un origen comú. Tal  llengua mare ha estat denominada de manera genèrica com indoeuropeu,  encara que no se sap amb certesa si hi va haver realment un poble únic  que l'hagi parlat. La llengua indoeuropea, a través d'onades d'invasions successives  vingudes al continent europeu, va donar origen, seguint a la teoria més  comunament acceptada, a diferents famÃlies lingüÃstiques de les que  procedeixen al seu torn la immensa majoria de les llengües parlades a  Occident.
Una  d'aquestes branques, denominada "itàlica", va donar origen a una  llengua de pagesos que s'imposaria, amb el passar del temps, en la  llengua d'un immens imperi que albergava al seu si grups humans de les  més variades caracterÃstiques: el llatÃ. Originalment  parlat pels habitants de la regió italiana del Laci, el llatà es  convertiria amb els segles en la llengua oficial de l'Imperi romà. Portada  a llom de cavall i en la punta de les espases de la conquesta romana  d'Europa, amb la decadència i desmembrament posteriors de l'immens  imperi vindria l'inevitable procés de descomposició de l'idioma llatÃ. Amb  les successives invasions procedents del nord i est d'Europa, el llatÃ,  parlat per gent de tots els tipus i condicions socials, va ser deformat  progressivament al punt de generar diferents "filles" que es  convertirien després en les llengües de les naixents nacions: Espanya , França, Itàlia, Portugal, Romania. És per això que a aquestes llengües, anomenades "romanços", se'ls anomena, alternativament, llengües "llatines".
Una mare que no deixa herència alguna
El  que s'ha exposat anteriorment és la història oficial de les llengües  romàniques, inclosa el català, comunament acceptada i que podem trobar  en qualsevol bibliografia sobre el tema. No obstant això, si unes llengües evolucionen a partir d'altres, haurÃem de poder trobar les petjades de tal evolució. En altres paraules, les llengües filles haurien de portar en si mateixes les empremtes hereditàries de la mare. La constatació que Cortez fa al seu llibre, de manera exhaustiva, és  que això no passa en el cas del llatà i les llengües romàniques.
En primer lloc, tenim el vocabulari. És  cert que podem trobar milers de paraules que s'assemblen en totes les  llengües romàniques i que provenen d'alguna paraula llatina (abjecte,  bel·licós, etern, ferotge, gràcil, honest, ignominiós, obsequiós,  perpetu, etc.). No  obstant això, la immensa majoria de tals paraules són d'origen culte,  és a dir, introduïdes per literats, escrits i altres personatges de gran  cultura, que coneixien la llengua llatina, de manera que aquests  vocables no pertanyen al registre de la parla quotidiana. Cortez  fa una revisió detallada dels vocabularis llatà i romanç en diversos  dominis de la parla diària i troba un fet fonamental i sorprenent: el  vocabulari de base de les llengües romàniques no prové del llatÃ. Per raons d'espai no puc aportar abundants exemples, però prenc un que sembla significatiu: la paraula "guerra". És  possible pensar que un poble conqueridor com els romans no hagi llegat  als pobles sotmesos el vocabulari de l'activitat fonamental que duia a  terme? Veiem, aixÃ, que "guerra" es diu "guerre" en francès, i "guerra" en italià i portuguès, però es diu "bellum" en llatÃ. Convido  els lectors a fer la mateixa comparació amb altres paraules del mateix  domini: tractat, matança, general, soldat, batalla, mariscal ... La  comprovació de la similitud enorme entre les llengües romàniques és tan  impactant com la dissimilitud total amb la paraula llatina equivalent . El mateix exercici es pot fer amb els vocabularis de la geografia, la roba, parts del cos, etc.
En segon lloc, la gramàtica de la llengua llatina no té la menor semblança amb les gramàtiques de les llengües romàniques. Com  sabem tots aquells que hem estudiat llengües clàssiques al batxillerat  oa la universitat, el llatÃ, igual que una gran part de les llengües  indoeuropees, és una llengua desinencial. Els substantius es declinen en casos depenent de la funció gramatical que han d'exercir en l'oració. Cap llengua romanç declina els seus substantius, amb l'excepció del romanès que posseeix un sistema de casos molt reduït. Igualment trobem que totes les llengües romàniques posseeixen articles  (determinats i indeterminats), mentre que el llatà no posseïa cap.
Igual que el grec, el llatà posseeix el gènere neutre, a més dels gèneres masculà i femenÃ. Cap llengua romanç el posseeix. I  hi ha més: el llatà vulgar, que es diu a la mare de les llengües  romàniques, era parlat per gent suposadament bàrbara, inculta i sense  educació. Però les llengües romàniques posseeixen una persona gramatical que el culte i aristocràtic llatà no posseïa: vostè. Acabem la revisió ràpida de la gramàtica llatina amb l'indici més impactant: la sintaxi. Rosa  alba est (literalment: 'la rosa blanca és') es converteix en "La rosa  és blanca" i construccions equivalents en totes les llengües romàniques,  i Non tamen abstinuit venturos prodere casus per diverses fortuna notes  (literalment "No obstant això va deixar futurs revelar  els mals per mitjà de variats atzar signes ") en correcte espanyol ve a  ser: L'atzar, però, no va deixar de revelar els mals futurs per mitjà  de signes diversos. En altres paraules: la sintaxi llatina no té absolutament res a veure amb la sintaxi de les llengües romàniques.
Davant  d'un cúmul de diferències tan enorme, els lingüistes tradicionals han  parlat de l'existència d'un estadi intermedi de la llengua llatina que  va donar origen a les llengües romàniques. Aquest "baix llatÃ" o "llatà vulgar" vindria a ser una deformació de la llengua llatina clàssica. El  problema, segons Cortez, rau en el fet que el temps perquè aquestes  transformacions tingués lloc és massa curt, de tot just uns segles. En  el Concili de Tours (mitjan segle IX) es parla encara d'una "llengua  romana rústica", que se suposa va ser la llengua que va donar origen a  les llengües romàniques, però hi ha petjades d'aquestes ja des dels  segles XII i XIII. Estem parlant, doncs, d'un temps de generació de tot just 4 segles. Cortez treu a relluir, a manera de comparació, un fenomen paral·lel i totalment oposat: el cas de la llengua grega. El grec i el llatà van tenir igualtat d'importància en l'Antiguitat. Les  persones cultes aprenien a llegir, escriure i parlar en les dues  llengües, que eren ensenyades en totes les escoles romanes. Però el fet significatiu és que la llengua grega, en 35 segles, ha variat molt poc. Com explicar això ?.
La veritable mare
Ens trobem, doncs, davant d'un problema terrible que els millors  llatinistes no han aconseguit resoldre: els intents de reconstruir  l'idioma original a partir de les llengües romàniques no produeix mai la  llengua llatina.
Per  Yves Cortez, el problema es troba en un altre costat i no ho hem  acceptat: el llatà no és la veritable llengua mare de les llengües  romàniques, i trucar a aquest ascendent lingüÃstic romanç amb  l'apel·latiu de "llatà vulgar" és un error catastròfic, perquè fa pensar que és un llatà deformat. La conclusió seva és que era una llengua completament diferent. No d'una altra manera pot explicar-se que el vocabulari de base, la gramàtica i la sintaxi siguin totalment diferents.
La pregunta que sorgeix inevitablement ara és: d'on provenen llavors les llengües romàniques? Per  Yves Cortez, la veritable mare ha estat sempre al nostre costat, però  la ignoràvem, incapaços de reconèixer el seu paper fonamental. El  pes de la tradició i el prestigi de la llengua llatina (que va ser  seleccionada, curiosament, per l'Església catòlica com a lingua franca i  després pels homes cultes dels segles posteriors com la llengua de  transmissió dels coneixements) la va mantenir relegada i ignorada , i és en aquest punt on radica l'originalitat de la tesi de l'autor. La  veritable llengua matriu, que va donar naixement a les llengües  romàniques, va ser ... l'italià, però l'italià no prové del llatà com  comunament es creu, sinó que és, i això forma part també de la seva  tesi, una llengua més antiga, despresa en temps remots del tronc itàlic. És  l'única explicació possible, segons l'autor, que pot donar compte d'una  transformació tan radical d'una llengua desinencial en una llengua  preposicional, amb canvis tan dràstics a més en el vocabulari i en la  sintaxi. Això  vol dir que els romans que van conquerir Europa parlaven ja una certa  forma d'italià (Cortez la flama "l'proto-romanç", jo prefereixo  cridar-la "el paleig-italià" encara que és probable que fos cridada pels  romans simplement "el romà"), que va ser la llengua que es va transformar gradualment en les llengües romàniques que coneixem avui.
La  història s'hauria desenvolupat de la manera següent: els "italians"  habitaven la regió que posteriorment va ser conquerida pels "llatins"  (que parlaven i escrivien en llatÃ). Precisament  a causa d'això, la llengua del conqueridor llatà va ser la llengua  escrita del govern i de maneig de les institucions. Però  els "llatins", superiors militarment, eren inferiors en nombre i no van  aconseguir imposar la seva llengua abans del començament de la  fenomenal expansió romana, i encara que el llatà va seguir sent la  llengua escrita oficial en els segles subsegüents, fins i tot després  que el llatà desaparegués com  a llengua oral (se sospita que el llatà era ja una llengua morta en  l'època de Ciceró), va ser la llengua romana parlada, aquest "proto-romanç", la qual va seguir la seva vida com a llengua d'expressió  quotidiana, encara que no es posava per escrit , conquistant als conqueridors. Seria el cas primer en la història d'una llengua dels dominats que passa a ser la llengua dels dominadors.
De tal manera que tres llengües convivien en l'antiguitat romana: el llatÃ, el grec i el "romà" o "proto-romanç". Aquest fenomen de dualitat, llengua escrita-llengua parlada, no és estrany en l'època ni ho és avui dia. Per exemple, en els temps de Jesucrist, a la Judea-Galilea-Samaria antiga, es parlava en arameu, però s'escrivia en hebreu. Al nord d'Àfrica, al Magrib d'avui, es parlen dialectes de l'àrab, però s'escriu en francès i en àrab clàssic.
Els nombrosos punts comuns al llatà ia les llengües romàniques provenen del seu origen comú, l'indo-europeu. A això s'agreguen els efectes d'una coexistència de gairebé 20 segles  entre les llengües romàniques parlades i el llatà com a llengua escrita,  al punt que nombroses paraules romanços han estat preses del llatÃ.
Com és d'imaginar, aquesta nova tesi de Yves Cortez ha produït les més aspres reaccions en el món lingüÃstic. En contra juguen diversos factors, dels quals el més important és la  manca (pels moments) de textos escrits en aquest "proto-romanç".
Aquesta hipòtesi planteja problemes tremends. Hi  hauria, per exemple, que redefinir una bona part de les etimologies  dels nostres diccionaris, però si bé aquesta teoria genera més preguntes  que les que respon, és, sens dubte, un camà digne d'explorar.
 
Afegeix-hi un comentari: