MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
SubstituĂ sempre el cognom real Boloç per l’apel·latiu AmorĂłs. Domiciliat a Barcelona almenys des del febrer del 1498, hom el troba treballant amb Diego Gumiel i, posteriorment, amb Joan Luschner, fins que el 1507 publicĂ el primer llibre amb el seu nom al colofĂł: el Vocabulari llatĂ-catalĂ de Nebrija. Entre la seva nombrosa producciĂł figuren moltes edicions de llibres de consum, però sobretot fou el tipògraf d’elecciĂł per a algunes de les obres mĂ©s significatives de la Barcelona dels primers decennis del s. XVI: Llull, Eiximenis i Tomic, com tambĂ© les importants edicions d’AusiĂ s Marc del 1543 i el 1545, entre els catalans; i Nebrija, La Celestina i la famosa ediciĂł de les poesies de BoscĂ i Garcilaso (1543), entre els castellans. Els seus llibres mostren l’evoluciĂł des de l’estil incunable fins al renaixentista, tot introduint elements tipogrĂ fics francesos.
AgustĂ Boadas Llavat
ISSN 1540 5877 eHumanista/IVITRA 1 (2012): 1-14
El Diccionari de Nebrija i els franciscans humanistes
Agustà Boadas Llavat Universitat «Ramon Llull» Toni, amic, vostra carn és ja fem, e sens la gota, haveu bon esperit; si no hi penseu, restareu escarnit, que per ser fresc lo cos, l’esperit crem. (Ausiàs March CVII, 344)
Â
Es conserva a la Biblioteca Provincial dels Franciscans de Catalunya un rarĂssim exemplar d’un vocabulari llatĂ-catalĂ escrit per Antonio de Nebrija1. Ha estat escassa l’atenciĂł dispensada pels estudiosos per aquesta petita joia de la història de la literatura
catalana, cosa que no ens ha de sorprendre si tenim en compte que l’humanista sevillĂ fou enaltit en altres temps com la deessa Gea sostenint el fastuĂłs edifici de la llengua castellana2. D’altra banda, ell mateix fou vĂctima de la historiografia per un costat, la qual privilegiĂ l’humanisme erasmista que arribĂ a l’apogeu poc desprĂ©s del seu traspĂ s; i de l’altre, no fou del grat de les interpretacions fonamentalistes sorgides a partir del Concili de Trento i que ell, ja des de Salamanca, intuĂ i rebutjĂ 3. Tot seguit acumularem algunes dades de forma y manera que, com Ezequiel, els nostres ossos (Ă©s a dir, els eixos del diccionari catalĂ i del franciscanisme) prenguin forma humana i s’omplin de contingut. El lector, però, haurĂ d’animar-los amb el seu propi alè: i que amb això no li passi com a Vives en el diĂ leg Scriptio: que en l’escola de Nebrija tantes coses va dir que gairebĂ© totes s’han oblidat. 1.— Un diccionari catalĂ Si acceptĂ©ssim que els tres grans eixos del treball de Nebrija sĂłn els gramaticals —i
en especial, oferir manuals per a l’estudi de la llengua llatina i castellana—, els filològics aplicats als estudis bĂblics i els compiladors de diccionaris o vocabularis, Ă©s en aquest tercer apartat que hom hi troba algunes de les claus de la seva tasca i que mereix una ullada mĂ©s aprofundida. D’entrada, cal dir que apareix publicat el 1506 un lèxic jurĂdic4. TambĂ© aquest any Ă©s decisiu pel primer vocabulari llatĂ-castellĂ i castellĂ -llatĂ, reeditat successivament i sense interrupcions del 1512 al 15205, cosa que suposa un veritable èxit comercial (encara que ni de bon tros com la GramĂ tica) i, lògicament,
un augment del seu patrimoni personal. Tant si s’anomena diccionari com vocabulari, l’obra es divideix en tres seccions, essent la primera i l’última paral·leles i la del mig, onomĂ stica. El Vocabularius tindria, a mĂ©s, traducciĂł francesa a LiĂł el 1511 als tallers de Vicent Simon i posteriors reedicions tambĂ© a ParĂs. L’interès d’aquest diccionari en concret tĂ© com a antecedent el Vocabularius Aelii Antonii. Nebrissensis, editat a Barcelona per Carles AmorĂłs el 15076. És ell mateix qui el 1511 publicaria les Grammaticæ introductiones, i Ă©s ben conegut per les seves publicacions al servei polĂtic (com el llibre del Consolat del Mar o les Constitucions i actes de cort dels reis aragonesos) o per editar obres del beat Ramon Llull. Al costat d’AmorĂłs, Joan Luschner i Nicolau Spindeler ja havien publicat abans, el 1505, la introducciĂł a la gramĂ tica llatina, amb glosses per primera vegada en catalĂ 7. L’ediciĂł del 1507 s’anomena Vocabulistes de la Brixa i constava de 846 exemplars (sospitem que una gran tirada, que faria enfadar al sevillĂ , que no cobrĂ drets d’autor). Els
responsables van ser tant l’agustà fra Gabriel Busa com el desconegut Joan Garganter8. Ha estat reeditada, però cal dir que no és una obra tan acurada com la segona, que és la que ens ocupa, la qual no es limita a ser una traducció sense més de l’original castellà 9. Amb tot, no era el primer diccionari català de la història, perquè el 1502 apareixia a Perpinyà , de les premses de Joan Rosenbach, el Vocabolari molt profitós per aprendre lo catalan alemany i lo alemany catalan que mereix aquest honor. En el cas de la versió nostrada del 1522 —any de la mort del filòleg andalús— se’n conserven només dos exemplars coneguts, un a la Biblioteca Episcopal de Barcelona i l’altre, el que suara analitzem10. L’exemplar dels franciscans11 mereix una breu descripció. Es titula Aelii Antonii Nebrissensis Dictionarius nunc denum recognitum o Dictionarius cum privilegio. La portada, a dos colors, conté l’escut imperial i ens aclareix que és una edició corregida que inclou deu mil paraules més i que té privilegi imperial, sota pena de mil florins d’or12. Millares recull el mateix escut aplicat a les Introductiones de Joan Rosenbach del mateix any 152313. A la part superior de l’orla de la portada apareix la
marca de l’impressor Carles AmorĂłs, que en aquests anys tambĂ© edita les constitucions catalanes, el compendi de privilegis dels franciscans, i la Celestina, a mĂ©s d’obres de sor Isabel de Villena (la Vita Christi de la clarissa valenciana), BoscĂ i Garcilaso (Vindel 79-81). Un foli sense numerar i dos mĂ©s d’introducciĂł donen pas al diccionari llatĂ-
catalĂ pròpiament dit. El foli CXIXv clou sense colofĂł i amb dos gravats, una Pietat i una CoronaciĂł de la Verge. El llibre provĂ© del convent franciscĂ de Barcelona i, molt probablement, de la seva magnĂfica Biblioteca Mariana, tot i que no seria del tot impossible que els seus orĂgens tinguessin a veure amb el P. Caresmar i la biblioteca del Monestir de les Avellanes o amb el primer estudi franciscĂ de Sant TomĂ s de Riudeperes, on ensenyĂ el venerable P. Ă€ngel del Pas pocs decennis desprĂ©s14. L’exemplar, mancat de la segona i tercera parts, contĂ© una introducciĂł i un epigrama de MartĂ Ivarra i les dues antigues dedicatòries del lebrixenc: al rei Ferran, a qui s’adreça com a historiògraf reial, i ressalta que es tracta de la segona ediciĂł d’aquest lèxic, i al seu protector, el cardenal Joan de Zúñiga15. El colofĂł resa: Recognitum summaque diligentia castigatum atque Francisci Trincherii et Raphaelis Dauderi et Francisci Romei mercatorum civiunque impensis pulchro Charoli Amorosi exactissimi artificis Barchinone impressum. Anno MDXXII, die mensis decembris XX. Ivarra
publicà a Barcelona entre el 1505 i el 1516 amb Carles Amorós i Joan Rosenbach. És especialment celebrat per la seva obra De prosodia hoc est accentu, del 1513, que coincideix amb la de Nebrija De accentu latino, tot i que semblen independents l’una de l’altra. L’emperador Carles signa a Worms el 1521 el privilegi a Francesc Costa i Joan Trinxer per ―fer estampar aquells [vocabularis i coments] per tots los nostres regnes i senyories de la Corona d’Aragó, i fer prohibició que per deu anys ningú gose estampar o fer estampar aquells‖16. Són, doncs, 119 folis numerats, amb lletra gòtica, a dues o tres columnes i apleguen més de 30.000 entrades17. El mestre en arts Martà Ivarra18, mort el 1557, n’és el responsable de l’edició i explica les vicissituds del text nebrixenc en la seva carta de presentació, adreçada a Miquel Mai. El fet de que Ivarra se n’encarregui es deu a que Joan Morell, home d’egregi enginy, va començar a traduir un nou diccionari que substituïa el que havien nostrat Busa i Garganter (i on Ivarra col·laborà amb un epigrama), però es va quedar al començament de la tercera part. Aleshores Enric de Cardona li va demanar que
l’acabés19. Martà Ivarra ja actuava a Barcelona el 1505 editant les Introductiones de Nebrija20, des del 1510 és ja mestre d’arts de l’Estudi General i arriba a dominar el llatà i el català 21; a més, el 1536 donà la lliçó inaugural de la Universitat de Barcelona traslladada a les Rambles. Honor que ha de compartir per ser el veritable introductor,
amb les seves edicions, del qui anomena prĂncep dels gramĂ tics del nostre temps a la Ciutat Comtal. MartĂ Ivarra parteix de l’ediciĂł de Saragossa de 1514 i intenta corregir els errors de fra Gabriel Busa (Nebrija 46-52). Joan Morell, per la seva banda, era secretari del bisbe Cardona. La col·laboraciĂł d’Ivarra, Joan Morell, el propi bisbe i Miquel Ramon Marquet, fill de Francesc Marquet (conseller en cap de Barcelona), cristal·litzĂ segurament en la decisiĂł del Consell de Cent de 1508 d’introduir en el pla d’estudis de la universitat l’obra de l’andalĂşs.22 El barcelonĂ Miquel Mai23, en fi, l’últim actor que intervĂ© en aquestes planes, era un fervorĂłs erasmista. Regent del Consell d’AragĂł entre 1519 i 1528, passĂ a ser ambaixador a Roma, poc desprĂ©s del sacco i deia que el papa era ―muy bajo en gran manera‖ (entengui’s tambĂ© figuradament!) Miquel Mai freqĂĽentĂ els cercles humanistes i el mateix Ivarra li dedicĂ un epigrama el 1514, vuit anys abans del diccionari24. Cal dir, però, que Nebrija topĂ amb mĂ©s d’un enemic a la Corona d’AragĂł. A banda
dels problemes lingĂĽĂstics, cal afegir l’estancament cultural motivat en part per la repeticiĂł dels esquemes medievals. Alfons el MagnĂ nim primer i l’establiment de la impremta desprĂ©s italianitzaran la cultura, a desgrat de molts humanismes que, com Joan LluĂs Vives, miren cap a sant TomĂ s More, Gullaume BudĂ© o Erasme de Rotterdam25. A Barcelona, a mĂ©s d’Ivarra i el seu deixeble Vicenç Navarra, Pere Joan Matoses s’havia estancat en les velles gramĂ tiques i es pot considerar impermeable a les novetats de Nebrija. A mĂ©s, Jeroni Alegret, mestre de Vives, fou un dels primers crĂtics de la influència nebrixenca i tambĂ© ho sembla ser l’erasmisme valenciĂ (Ayala 220-24). I el propi Vives (Calero 235) critica sense pietat el Diccionari dient: es más Ăştil a los bisoños que a los más provectos. I encara: ―¿Vos no veis que anunque Librixa era muy docto en la lengua latina, que esto nadie se lo puede quitar, al fin no se puede negar que era andaluz, y no castellano, y que scriviĂł aquel su vocabulario con tan poco cuidado, que parece averlo escrito por burla?‖ En l’humanisme i el renaixement de parla catalana la figura del franciscĂ terciari Ramon Llull tinguĂ© un pes extraordinari26 i haguĂ© de
competir contra l’escolà stica tradicional i l’Humanisme castellà . Però, en definitiva, sabem que Nebrija tenia fervorosos partidaris i, amb Erasme en concret, apareix com l’autoritat bà sica per aprendre i ensenyar llatà a, per exemple, la Universitat de Vic (Rial 101-5). Tanmateix, roman la pregunta bà sica de saber si realment la seva petja ha de reduir-se a la pura educació del llatà o si, per contra, hi ha elements per parlar d’una influència de més profunditat en els autors catalans. Descoratjadora és, doncs, l’autoritat del valencià i també, com a signe dels temps, la situació dels franciscans que centralitzaren tota la seva formació a la Complutense al llarg del segle i que, només entrat el XVII, aplicant Trento, s’animarien a fundar el Col·legi de Sant Bonaventura a les Rambles barcelonines27. Poc després, el 1622, les Corts catalanes substituïen la sintaxi de Nebrija per les de Bravo i Tordesillas (Basols 55-63). I és que, de fet, per un costat, l’intent d’unificar amb un sol text l’ensenyament era —i encara ho és, al nostre entendre— una mostra de decadència; i, per l’altre, més
que reedicions, s’ha de parlar de refundicions de la seva obra. 2.— El franciscanisme a Nebrija Són escassos els metres que separen la parròquia de Lebrija —on Antoni (de Pà dua?) fou batejat— i el convent de Sant Francesc. A l’estiu s’hi va només quan el sol deixa d’esclafar28. El problema és que els franciscans hi van arribar molt després de la seva mort, l’any 1570. Amb tot, al llarg de la seva vida les seves relacions amb el
franciscanisme van ser prou rellevants per fixar-nos breument en elles. El primer i més destacat és el descobriment de fra Antoni, terciari franciscà o, com avui es diu, pertanyent a l’Orde Franciscà Seglar. Com ho eren, en el seu temps, personatges tan destacats com la reina Isabel (sebollida quan morà amb la humil tela de sac al convent de Granada) o Cristòfor Colom. No tenim cap més prova d’això que l’escut de l’anònim Enseñamiento del Coraçón, editat a Salamanca el 1498. Es tracta presumiblement d’una editorial muntada pel mateix Nebrija amb vistes a fer-ne un pròsper negoci i on publicar les seves pròpies obres. Però res no en sabem de cert. El que sà podem assegurar és que va fracassar, donat que no tenim constà ncia de cap altra publicació i que ell mateix signaria contractes amb editorials ja establertes, més econòmiques i amb millor xarxa de distribució. Aquesta aventura tipogrà fica conté una xilografia amb l’escut de l’editor. I sembla que correspon a l’andalús. En aquest escut apareix l’à guila de sant Joan (al·lusió a Jn 1,1: al principi ja existia la Paraula), les
Llagues de la PassiĂł (per cert, un tema tambĂ© molt del grat de les edicions franciscanes) i la Ăpsilon caracterĂstica de Nebrija que desprĂ©s faran servir els seus hereus. I tot això va emmarcat —i heus acĂ la sorpresa— en l’inconfusible cordĂł franciscĂ 29. En efecte: entre 1476 i 1507 podem datar algunes ―cases del cordó‖ (Burgos, Palència, Vitòria, Zamora, AillĂłn, Toledo, Valladolid i Madrid) que evidencien el lligam entre els seus habitants i la famĂlia franciscana. El cordĂł no era un motiu decoratiu: s’havia de ―merèixer‖ a travĂ©s de la pertinença a la famĂlia franciscana30. Resultaria gairebĂ© lògic a tenor d’això, en segon lloc, que el 1501 publiquĂ©s l’Aurea expositio hymnorum (Salamanca, Joan Gysser) i que en ella afegĂs un himne, gairebĂ© el darrer, dedicat a sant Francesc i santa Clara, que no Ă©s obra seva. El seu autor Ă©s Ferran de Ferrara, catedrĂ tic d’AlcalĂ d’Henares31, de qui no consta cap publicaciĂł mĂ©s, i que Ă©s presentat com a deixeble seu. Tampoc no podem deixar d’esmentar a fra Francesc de Meneses32, professor salmantĂ que combinava alquĂmicament elements escotistes i humanistes. TreballĂ amb
fra Francesc del Castillo i LluĂs de Carvajal (del qual en tornarem a parlar) per fer una llista dels errors d’Erasme (que acabaria amb un intent de condemna ridiculitzat per Miquel Mai) i donĂ a les premses de Robert Estienne el Difficilium Accentuum Compendium (ParĂs, 1527; reimprès per Joan de Junta com Brevis ac Dilucida Accentuum Collectio a Salamanca el 1546). Doncs bĂ©: Meneses Ă©s mencionat per Carvajal en la seva Apologia dient que era un humanista tan excel·lent que Nebrija no publicava res sens abans consultar-ho amb ell. Que fos el seu mestre espiritual o que fos una autoritat filològica, com Ă©s obvi, pot posar-se en dubte si col·loquem la polèmica erasmista de Salamanca com a rerefons. Però, en qualsevol cas, costa d’imaginar que emprar Nebrija amb fins propagandĂstics no responguĂ©s, essent tan recent la seva mort, a una realitat coneguda i acceptada. En tercer lloc, Nebrija apareix solidari amb els qui criticaven que la Universitat d’AlcalĂ era un lloc insalubre per estar prop d’un riu. I ho fa saber al Cardenal Cisneros.
D’on provenien les queixes? Podem resseguir-les a partir dels franciscans. Els framenors, en efecte, ―no podien estudiar, aixà perquè la terra era malalta, com perquè
no podien estudiar‖33. Com és que un gramà tic, que viurà en un dels millors edificis de la nova universitat34, gosa criticar al totpoderós primer ministre que acaba de fundar el cor de la seva obra cultural? La resposta és complexa, però la centrarem en l’encara més
complex afer dels menorets. El 1505 la polèmica entre l’observança i la conventualitat franciscanes havia provocat un motĂ a Salamanca. Els primers, contraris als estudis i als graus acadèmics, havien aconseguit que el ministre general prohibĂs d’estudiar i d’obtenir tĂtols. Els estudiants, però, amb el recolzament de la mateixa universitat, van decidir continuar... Per simplificar-ho: desprĂ©s de la intervenciĂł reial, acadèmica i disciplinĂ ria (foren fins i tot presoners a Sant Francesc de Salamanca)35, Cisneros solucionĂ el problema i els acollĂ el 1509 a la nova Universitat d’AlcalĂ 36. I aquĂ es queixen de les pèssimes condicions de vida, de les quals Nebrija se’n fa ressò. Afegim, a mĂ©s, una paradoxa ben irònica: els 80 frares restants de Salamanca, esclafats per la pobresa i mancats del necessari, escriuen el 1512 al mateix prelat per a que els ajudi en la seva necessitat extrema (Castro 77-81). És difĂcil que un professor, tip ja del progressiu tancament helmĂ ntic, no estiguĂ©s al dia d’aquestes trifulgues fraresques. I en quart lloc, es pot dir que el Renaixement tĂ© un deute impagable amb el
franciscanisme medieval. No nomĂ©s perquè l’escola dels noms, el nominalisme i fra Guillem d’Ockham, Ă©s a l’arrel de les preocupacions filològiques dels humanistes, sinĂł, a mĂ©s, perquè l’escotisme i el lul·lisme, per exemple, tan arrelats a casa nostra, obligaven a una reacciĂł en el camp de la lingĂĽĂstica. Un dels pioners de la preocupaciĂł del coneixement de les llengĂĽes fou fra Roger Bacon, professor a ParĂs i a Oxford. Ell, en efecte, Ă©s un dels autors medievals que mĂ©s planes dedica a la linguarum cognitio, preocupat per les correccions de la BĂblia que a la Universitat de ParĂs —correctoria— s’havien esdevingut ―corrupcions de la BĂblia‖ —corruptoria— i tambĂ© per la recuperaciĂł del llegat clĂ ssic de CicerĂł i Sèneca37. TambĂ© s’uneixen l’andalĂşs i l’anglès en un propòsit papal i cisneriĂ que no veuria la llum fins el 1587: la correcciĂł del calendari juliĂ 38. Tornant al llegat medieval franciscĂ , en c oncret a AlcalĂ d’Henares es van acceptar tres grans escoles teològiques com a oficials: el nominalisme, l’escotisme i el tomisme. Tardanament, el 1508, Salamanca admetĂ© a remolc de la Complutense, la viamodernorum d’Okham (de la qual, per cert, MartĂ Luter se’n feia orgullĂłs seguidor)39. Si aquestes eren les escoles que gaudien de cĂ tedra pròpia de teologia, la qĂĽestiĂł que sorgeix immediatament Ă©s preguntar-nos per les preferències de l’andalĂşs, si les tenia, Ă©s clar. Per eliminaciĂł, hem de descartar el nominalisme, ja que nomĂ©s fou admès a Salamanca des del 1508 i, per tant, era gairebĂ© desconegut40. Tampoc no havia de
simpatitzar gens amb els verbosistes, Ă©s a dir, els escotistes, que horroritzaven amb el seu llatĂ prostituĂŻt a l’escola humanista; els ridiculitza aixĂ a l’Apologia: Ă©s interessant preguntar-se si les quidditats d’Escot, passant pels costats d’un punt, poden omplir el ventre d’una quimera? (Bataillon 32). Semblaria, doncs, que es mouria còmode amb els tomistes i peripatètics. Però hi ha una colla de detalls que fan que tampoc entre aquests es pugui inscriure fĂ cilment el seu pensament. D’entrada, no s’han de menysprear altres fonts a banda de l’escolĂ stica. No cal dir que l’humanisme italiĂ après en la seva joventut Ă©s un element decisiu. Però tambĂ© podem trobar la influència franciscana, per començar, de fra Francesc Eiximenis. Si prenem, per exemple, el Llibre de les dones, recordem que la reina Isabel disposava de traducciĂł castellana per a l’educaciĂł de les seves filles i fra Joan RodrĂguez de la Cámara (1390-1450), un prehumansita conegut pel seu feminisme, amb el Triunfo de las donas (1445), tambĂ© se’n fa ressò. La condemna de la misogĂnia, en efecte, fou un
dels trets mĂ©s caracterĂstics de l’humanisme41. El framenor gironĂ, però, passĂ al Renaixement expurgat de possibles contagis de fra Joan Wyclif, amb qui havia compartit estada a Oxford, i amb qui participava d’una visiĂł de la teologia allunyada de caure presonera en les alambinades discussions d’escola. TambĂ© cal assenyalar que, des del 1482, any de la seva canonitzaciĂł, fins el 1587, any en què fou declarat doctor de l’EsglĂ©sia, els franciscans potencien una figura aliena als combats escolĂ stics: sant Bonaventura. Nebrija sap de la controvèrsia entre grecs i llatins sobre la processĂł de l’Esperit Sant, però no pas de la soluciĂł bonaventuriana. En canvi, suposem que estava al corrent de les edicions de les seves obres espirituals fetes a Barcelona, Burgos o Sevilla (d’entre les quals destaca el llibre Meditacions sobre la vida de Crist, falsament atribuĂŻt al cardenal franciscĂ 42, imprescindible en els estudis bĂblics del moment) i de llur ascendència en els franciscans del seu temps. TambĂ© coneix al franciscĂ Nicolau de Lira, el gran comentador de la BĂblia i autor obligatori en les edicions de l’època. Aquesta necessitat de renovar els estudis teològics tinguĂ© especial volada amb l’apariciĂł de la impremta i no cal recordar que el mateix tomisme va sofrir una extraordinĂ ria transformaciĂł, com l’exemple de fra TomĂ s de Vio, dominic, conegut com a Cardenal GaietĂ i negociador, amb èxit relatiu, entre el papat i Luter. Un tomisme no pròpiament inserit en escola —mĂ©s aviat el podrĂem qualificar de peripatetisme— Ă©s justament el de Pere d’Osma, company de Nebrija a les aules salmantines. Mort el 1480, desprĂ©s de dos processos simultanis de condemna a Saragossa i AlcalĂ , Ă©s especialment rellevant perquè Eli Antoni en fa una lloa (publicada pòstumament, Ă©s clar) i perquè assistĂ al procĂ©s madrileny43. La condemna fou sobre el tema recurrent de la confessiĂł, mostrant-se, com un nou TertuliĂ , rigorista, deutor de Wyclif i precursor de Luter. Però ell mateix Ă©s un renovador de l’aristotelisme tomista de Salamanca, com ho confirma que el seu successor, fra DĂdac de Deza, no Ă©s tan obert —com veurem, confisca els papers de Nebrija— i patrocinador de l’ediciĂł barcelonina del Directori dels inquisidors
d’Eimeric44. 3.— Cisneros i Nebrija La seva condiciĂł de tercerol franciscĂ , la seva fama o l’amistat personal amb el Cardenal Cisneros fou la seva carta de presentaciĂł com a corrector del llatĂ de la BĂblia polĂglota, encara que efĂmerament. És ben sabut que AlcalĂ era mĂ©s que una simple
universitat: Cisneros volia des d’ella arribar a reformar l’EsglĂ©sia i la societat. D’aquĂ que, fracassat el primer intent del lebrixenc com a corrector bĂblic, hi trobĂ©s recer el 1513, en un ambient intel·lectual cosmopolita i obert (d’on sortirien, poc desprĂ©s, grans reformadors espirituals, escriptors i teòlegs franciscans que influĂŻren en les decisions tridentines, encara que no en llur aplicaciĂł) [GarcĂa Oro 1971, 342-347]. El franciscanisme de Nebrija, doncs, passa per una amistat molt especial amb Cisneros des del 1504 —any en què es van conèixer a Salamanca— fins a la mort d’aquest el 151745. A AlcalĂ , però, ja havia anat abans, el 1492, per editar la Gramática, i formĂ part de l’equip de la BĂblia polĂglota un breu espai de temps el 151346. Sabem que Nebrija depenia del Col·legi de Sant Ildefons i no del franciscĂ de Sant Pere i Sant Pau, nucli original de la Complutense. Ja hem comentat l’anècdota entre ell i el cardenal Cisneros: protestava per la insalubritat del lloc escollit i el prelat li va respondre encomanant-se a la divina Providència... Amb tot, l’elecciĂł de la ciutat de l’Henares
provenia de la previsiĂł del cardenal de convertir l’estudi general franciscĂ en universitat, estalviant-se aixĂ la feina de partir de zero (recordem que abans ho havia intentat a la seva terra i a Sevilla) i que en dues ocasions manĂ obres per millorar les condicions higièniques de la ciutat (Uribe 5-7 i 21-22). TambĂ© Cisneros i Nebrija comparteixen el negoci editorial d’Arnau Guillem de Brocar: l’un, editant la PolĂglota i recuperant la litĂşrgia mossarĂ biga (Muntada 78 i 94-97), i l’altre donant-li l’exclusiva editorial (GarcĂa Oro 1992, 390-397). L’un, posant el seu mecenatge, i l’altre, posant el seu enginy. Prop de les premses complutenses, feliçment, ambdĂłs descansen en pau. Cal recordar que romanen dos escrits del gramĂ tic d’especial importĂ ncia per a entendre la seva relaciĂł amb el cardenal47: l’EpĂstola a Cisneros del 1514 i l’Apologia del 1507, que ens situen al bell mig de l’interès comĂş per donar a conèixer l’evangeli. En parlem tot seguit. Entre la mort de Cisneros i el Concili de Trento es produĂ a AlcalĂ una revoluciĂł
franciscana: hem esmentat el pla reformador del venerable cardenal, però ara convĂ© recordar la seva posiciĂł en l’afer de la divisiĂł de l’Orde, consumada el 1517 amb la butlla Ite vos. Semblaria que la seva incansable activitat reformadora hauria d’afavorir la causa dels mĂ©s observants, però no va ser aixĂ i fins a la seva mort maldĂ per una entesa negociada entre les faccions en disputa. El cas dels estudiants salmantins ens ha servit d’exemple. Els claustrals, però, quedarien mortalment ferits i la seva desapariciĂł es consumĂ amb les lleis de Felip II de 1566. Cisneros moria intentant reconciliar ambdues parts, contra la llegenda negra que li atribueix una postura intransigent i reformadora que culminĂ amb l’expulsiĂł dels relaxats conventuals en vida seva. Mentre això passava, els menorets comencen un ambiciĂłs projecte de consolidaciĂł de la seva pròpia identitat amb l’ediciĂł dels texts legals el 1505 i culminant el 1561 amb el final de la Crònica de fra Marc de Lisboa. Enmig, tota mena de llibres litĂşrgics, d’espiritualitat48, de ciències49, de filosofia, de polĂtica50 i de teologia51. Posem un cas Cisneros volia patrocinar una ediciĂł de l’obra completa de Llull en la Complutense. Era
tambĂ© això un desafiament als sectors ultramontans de la InquisiciĂł52. I malgrat que no aconseguĂ dur-la a terme, la seva polĂtica cultural de caire lul·liĂ passĂ de manera ostentosa a Felip II (recordem Joan d’Herrera, a tall d’exemple)53. Mentrestant, Salamanca, poblada de dominics i jesuĂŻtes, s’aniria convertint en un centre —com dir-ho?— de resistència antimodernista (Guerrero 12-14). Les diatribes contra AlcalĂ van anar guanyant terreny durant el segle XVI i la comoditat d’una universitat de caire humanista va donar pas a un centre de pensament mĂ©s o menys tancat davant els atacs de l’erasmisme irènic i del protestantisme luterĂ . Recordem que Nebrija havia assistit a la caiguda de Pere d’Osma. TambĂ© havia estat traĂŻt en un complot el 1503. I, al capdavall, no hem de menystenir la mort del seu protector el Cardenal Zúñiga, bisbe de Sevilla, el 150454. Essent el seu mecenes i protector (com hem vist en la dedicatòria del Diccionari), tambĂ© va intervenir en els afers acadèmics salmantins i el va protegir de possibles processos inquisitorials. L’apariciĂł de Cisneros,
doncs, va ser providencial en la seva vida, quan les coses s’havien complicat. I la seva col·laboraciĂł impagable: un laic que gosa escriure sobre l’Escriptura fou mal vist per la InquisiciĂł i per la Contrareforma. El dominic fra DĂdac de Deza, Inquisidor General fins el 1507 i successor del bisbe Joan de Zúñiga des del 1504 a la seu hispalense, manĂ retirar la primera Quinquagena aquest Ăşltim any. Entre les presumptes raons que podem adduir, cal sospitar de la contaminaciĂł de Pere d’Osma, que havia aportat a Nebrija un còdex pervetustus de Salamanca amb el text sagrat. Tres anys mĂ©s tard, el 1507, Eli Antoni diu que s’ha acabat un treball sobre Sagrades Escriptures ―partim meo, partim ipsius domini cardinalis ingenio‖ —referint-se a Cisneros. Sembla estrany, però, que aquesta obra, la tercera Quinquagena, vagi dedicada al franciscĂ , si n’era l’autor!55 Però recordem que l’Apologia sorgeix com a defensa davant l’acusaciĂł d’alguns ―enemics del llatĂ que deien que un home versat nomĂ©s en gramĂ tica es dediquĂ©s a la Sagrada Escriptura‖ i de la intervenciĂł de Deza i que anava precedida de les converses salmantines entre el franciscĂ , ja convertit en
Inquisidor General, i el gramĂ tic. Tots dos, a mĂ©s, compartien la pĂrrica victòria de Ramon Llull56 al Concili de Viena del Delfinat, on es manava la creaciĂł de cĂ tedres de grec, Ă rab i llengĂĽes orientals per accedir al text escripturĂstic mĂ©s pur i que AlcalĂ posĂ en prĂ ctica dos segles mĂ©s tard No resistim la temptaciĂł de furgar entre les diverses edicions de la BĂblia i el terme
Vulgata no hi apareix vulgaritzat fins al segle XVII57. ***** No dubtem que Ă©s el cardenal franciscĂ el qui introduĂ l’erasmisme a AlcalĂ i fins i tot va convidar a anar-hi a l’humanista holandès. La història, tortuosa com els rius, va fer que Erasme i Nebrija tinguessin relaciĂł58. Sembla que el de Lebrija Ă©s qui influeix en el de Rotterdam, si fem cas a Bataillon. Erasme l’anomena home eruditĂssim i que gaudeix de gran fama entre tothom. TambĂ© li manlleva alguns principis filològics com ara la pronunciaciĂł del grec. Però l’any de la mort de Nebrija les coses es torcen a causa de rixari de lana caprina (disputar sobre minĂşcies): Ă©s el famĂłs afer de la traducciĂł de Talitha (que apareix a la tercera Quinquagena). DesprĂ©s de Trento i de les imposicions de la moral puritana de tipus calvinista, l’erasmisme quedaria notablement afeblit. I
tambĂ© l’Humanisme. RĂ pidament, doncs, la polèmica entre Erasme i Luter (del lliure albir i de l’albir asservit) deixaria dues cicatruis en la conquesta de les llibertats de la modernitat: el confinament de la dona i la relegaciĂł dels laics a un segon terme. La Santa Juana (protegida per Cisceros) o santa Teresa de JesĂşs, per posar dos exemples, sĂłn fruits del Renaixement, com ho Ă©s que un laic com Nebrija intervingui en qĂĽestions teològiques. Les arrels d’aquesta doble emancipaciĂł es poden trobar en els terciaris franciscans trescentistes, com Arnau de Vilanova o santa Ă€ngela de Foligno. La reforma cisneriana no sembla sinĂł potenciar-los. Però sorgeixen els primers sĂmptomes de fracĂ s ja poc desprĂ©s de la mort del nebrixenc. Entre els mateixos humanistes franciscans s’aixequen irats detractors de l’erasmisme, entre els quals destaca fra LluĂs de Carvajal que, a Salamanca —des del convent, molt alterat amb les prèdiques del guardiĂ de Sant Francesc contra l’erasmisme el 1525, cosa que passĂ igualment amb els franciscans d’Alcalà — publica Apologia monasticæ religionis diluens nugus Erasmi el 1528. Encara que el tema era la cèlebre frase ―monachus no est pietas‖, el menoret aprofita per
denigrar el llatĂ erasmiĂ davant del de Nebrija59. Però això ens duria molt lluny. Un punt final. No resulta sorprenent que la Universitat de Cervera, veritable pulmĂł intel·lectual dels franciscans catalans del XVIII, editĂ©s el 1777 el llibre de Josep Miret i GĂĽell, Propias significacions catalanas y castellanas de todos los nombres... del Arte de Elio Antonio de Nebrija. Des del tortosĂ Jeroni Amiguet fins a Miret, doncs, la presència de Nebrija es fa present amb reedicions del Diccionari el 1560 i 1585 i de la gramĂ tica. El 1598 el rei Felip II d’AragĂł ordena que la gramĂ tica sigui obligatòria a les universitats castellanes, cosa que suposa un bon negoci per als seus hereus. Però les edicions catalanes no es van aturar (Palau y Dolcet 188895-189356; AguilĂł 529-533). Joan Torrella, Michele Verino i Nebrija sĂłn autoritats al Segle de les Llums, encara que el llatĂ s’aprenia a partir del catalĂ i vint-i-una edicions de les Institutiones, entre 1625 i 1795 (a Cervera), eren en aquesta llengua (Butiñà , Condom & Vila 1992-1994, 232-235). Andrei Saguna deia60: la llibertat a travĂ©s de la cultura. Amb aquestes notĂcies i reflexions esparses podem entendre una mica millor l’univers de Nebrija i el nostre,
esperar una ediciĂł del Diccionari de 1522 i fins i tot creure allò de que els lĂmits del meu llenguatge sĂłn les fronteres del meu mĂłn.
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: