Resultats cercant per
categoria Vetus
30-07-2020 (3262 lectures)
| |
La primera citaciĂł històrica de "Cartago Vetus" (Cartago la Vella) provĂ© de la Geographia del cosmògraf grec Claudi Ptolomeu, del 150 dC, originalment escrita en grec, on la vila s'anomena "Palai Carchedon" (II,6,64). Els cronistes romans, a les seves obres en llatĂ, van traduir correctament "Palai Carchedo" per "Carthago Vetus". Ptolomeu situa "Carthago vetus" a 15Âş 20′ de longitud i 41Âş 20′ de latitud, en terres dels Ilercaons, situats a la zona de...
30-07-2020 (1503 lectures)
| |
La primera citaciĂł històrica de "Cartago Vetus" (Cartago la Vella) provĂ© de la Geographia del cosmògraf grec Claudi Ptolomeu, del 150 dC, originalment escrita en grec, on la vila s'anomena "Palai Carchedon" (II,6,64). Els cronistes romans, a les seves obres en llatĂ, van traduir correctament "Palai Carchedo" per "Carthago Vetus". Ptolomeu situa "Carthago vetus" a 15Âş 20′ de longitud i 41Âş 20′ de latitud, en terres dels Ilercaons, que es situen a la zona...
30-07-2020 (1652 lectures)
| |
La primera citaciĂł històrica de "Cartago Vetus" (Cartago la Vella) provĂ© de la Geographia del cosmògraf grec Claudi Ptolomeu, del 150 dC, originalment escrita en grec, on la vila s'anomena "Palai Carchedon" (II,6,64). Els cronistes romans, a les seves obres en llatĂ, van traduir correctament "Palai Carchedo" per "Carthago Vetus". Ptolomeu situa "Carthago vetus" a 15Âş 20′ de longitud i 41Âş 20′ de latitud, en terres dels Ilercaons, que es situen a la zona...
30-07-2020 (1480 lectures)
| |
Carles Amorósa -Impressor. -Tarascó, Provença, segle XV — Provença, 1549
Vida i obra.. SubstituĂ sempre el cognom real Boloç per l’apel·latiu AmorĂłs. Domiciliat a Barcelona almenys des del febrer del 1498, hom el troba treballant amb Diego Gumiel i, posteriorment, amb Joan Luschner, fins que el 1507 publicĂ el primer llibre amb el seu nom al colofĂł: el Vocabulari llatĂ-catalĂ de Nebrija....
09-05-2009 (2631 lectures)
| |
En Jeroni Pujades, Coronica vniuersal del principat de Cathalunya (1606), no va la voler traduir al castellà com li demanaven. Va publicar el primer volum en català , i la resta en castellà , però dient ben clar en el pròleg: “Desitjaven alguns que fos aquesta obra escrita en llengua castellana, com aquella que és més estesa i entesa per les nacions estrangeres. Però no és estada possible altra cosa del que s’és fet.. per no ser ingrat a la pà tria i nació.. perquè els prelats,...