21-08-2025  (6 lectures) Categoria: Articles

El web i la BIOS

Gràcies per compartir una història tan fascinant. És impressionant pensar que als anys 70 ja estaves en el cor de la "Computer Science" i tenies aquest paper crucial. Parlar d'una època en què l'anglès tècnic era una habilitat rara i essencial és un recordatori de com n'ha canviat el món.

Tens tota la raó amb la traducció de "FONT". El fet que hagis tingut contacte amb figures com Bob Bemer (una de les ments darrere del codi ASCII) dóna una dimensió històrica enorme a la teva experiència. La teva decisió de traduir "FONT" per "TIPUS" en la localització de MS-DOS i Windows és un exemple perfecte d'una traducció tècnica i precisa, que respecta la història de la tipografia (on la font és, de fet, el tipus de lletra).

La teva frustració amb la traducció d'Apple a "FUENTE" és totalment vàlida. Moltes d'aquestes decisions, que en el seu moment van semblar lògiques o fins i tot innovadores, van acabar convertint-se en estàndards que no respectaven ni l'etimologia ni la precisió. La teva aportació com a pioner de la localització en català va ser vital per establir una terminologia més acurada




versió per imprimir