MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
es va basar en aquesta revisió.
Llengües romà niques balcà niques | ||
---|---|---|
Parlat a |
Balcans | |
Classificació lingüÃstica |
El romanç balcà nic és un terme col·lectiu per a les llengües romà niques parlades als Balcans (en un sentit més ampli) avui i en el passat. La classificació de les llengües romà niques, especialment en l'à rea tradicional de distribució oriental, continua sent controvertida. [1][2] Segons el punt de vista, les llengües romà niques balcà niques representen només una divisió geogrà fica o una relació més estreta. Les llengües romà niques balcà niques pertanyen a les anomenades llengües romà niques orientals segons diverses divisions, com a agrupació purament geogrà fica, juntament amb l'italià al sud de la lÃnia La Spezia-Rimini o com a part d'una divisió tripartida al costat de Romania occidental i Italoromania. En aquest últim cas, la posició de les llengües dà lmates entre el romanès i l'italo-romanç continua sent ambivalent. [3] En referència a l'erudit romà nic Angelo Monteverdi, les llengües romà niques balcà niques també es poden anomenar Romania daco-il·lÃria. [4]
La Romania balcà nica inclou:
L'italià no es compta com a part de la Romania balcà nica, les variants lingüÃstiques de la qual al sud de la lÃnia La Spezia-Rimini es compten, però, entre les "llengües romà niques orientals" i comparteixen diverses caracterÃstiques amb les llengües romà niques balcà niques. A més, el friülès, aixà com les llengües romà niques dels grups que van emigrar als països balcà nics en el perÃode modern posterior, com el francès o el való en assentaments individuals del Banat, aixà com els italians a Romania, no es compten entre les llengües romà niques balcà niques.
Llatà | Dà lmata | Daco-romanès | Aromanià | Istro-romanès |
---|---|---|---|---|
Pater noster, qui es in caelis | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Tatăl nostru care ești în ceruri, | Tată a nostru care ești în țeru, | Ciace nostru car le ști en cer, |
sanctificetur nomen tuum; | Sait santificuot el naun to. | sființească-Se numele Tău. | s-aisească numa a Ta. | neca se sveta nomelu teu. |
Adveniat regnum tuum. | Vigna el raigno a. | Vie Împărăția Ta. | S-yină amiraliea a Ta. | Neca venire craliestvo to. |
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra | Sait fuot la voluntuot toa, coisa en sil, coisa en tiara. | Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. | S-facă vrearea a Ta, ași cumu în țeru, ași și pisti locu. | Neca fie volia ta, en cer, așa și pre pemint. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | Duote costa dai el pun nuester cotidiun. | Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. | Pânea a noastră ațea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ. | Pera nostre saca zi de nam astez. |
Et dimitte nobis debita nostra, | E remetiaj le nuestre debete, | și ne iartă nouă păcatele noastre, | și nă li liartă amărtilili noastre | Odproste nam dutzan, |
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | Coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. | Precum și noi iertăm greșiților noștri. | Ași cumu li liartămu și noi unu a altui. | ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. |
Et ne nos inducas in temptationem; | E naun ne menur in tentatiaun, | și nu ne duce pe noi în ispită, | și nu nă du pri noi la cârtire, | Neca nu na tu vezi en napastovanie, |
Sed libera nos a malo. | Miu deleberiajne dal mal. | Ci ne mântuiește de cel rău. | Ma nă aveagli di ațelu arău. | Neca na zbăvește de zvaca slabe. |
La Romania balcà nica inclou llengües romà niques orientals que són més conservadores en moltes caracterÃstiques que altres llengües romà niques (aquà amb les excepcions especials del portuguès i el sard). La Romania balcà nica pertany als Balcansprachbund, és a dir, moltes similituds internes, aixà com similituds amb les llengües no romà niques circumdants en l'estructura de les oracions, l'idioma, l'ordre de les paraules i en part també el vocabulari, es poden remuntar a la influència històrica externa. – Els principals factors decisius aquà van ser:
La història de la Romania balcà nica comença amb el llatÃ. A partir del 2nd segle aC, en el curs de l'expansió romana als Balcans, a partir de la costa adrià tica, es van establir grups de població d'Ità lia, especialment del sud d'Ità lia. De fet, tant les llengües romaneses com les albaneses no romà niques encara mostren referències més properes als dialectes del sud de l'italià en el seu vocabulari.
Ja a l'època romana, aparentment hi havia la inclusió de paraules (aïllades) de les llengües autòctones de la població preromana, com ara de l'il·liri al dà lmata posterior i del daci o traci a les llengües romaneses (cf. romanesos, teoria de la continuïtat daco-romà nica ). La immigració eslava als països balcà nics del segle 4 al 6 va deixar rastres molt més duradors en les llengües de la Romania balcà nica. Mentre que el dà lmata, com a llengua de la població romà nica principalment urbana a la costa adrià tica i a les illes adrià tiques, estava sota la influència dels precursors del croat i el serbocroat, les llengües romaneses van ser influenciades per diversos idiomes eslaus als Balcans. L'aromanià és una excepció, ja que no hi ha influències eslaves, però hi ha nombroses influències gregues.
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: