23-10-2014  (12368 lectures)

Colon y la carta en Aleman

"Whoever writes the present, writes the past, and ... whoever writes the past, writes the future." (George Orwell, pseud. De Eric Blair)

"¬ŅQui√©n escribe el presente, escribe el pasado y ... quien escribe el pasado, escribir√° el futuro."

"La historia la escribe el que gana, de ahí el aforismo de George Santayana:" El pueblo que no conoce su historia .., se verá obligado a repetirla ... "

 

Se presentan argumentos in√©ditos demostrando que la 1¬™ carta impresa lo fue en catal√°n, o al menos que la edici√≥n en catal√°n fue anterior a la edici√≥n "in Folio" de Barcelona, ‚Äč‚Äčhecho apoyado por los estudiosos alemanes de la edici√≥n alemana, ya que en la versi√≥n alemana, impresa por Kistler en Strassburg, dice claramente que fue traducida del catal√°n y del lat√≠n: "Get√ľetschet VSS der¬†katilonischen Zungen VND VSS dem Latin", adem√°s contiene gran cantidad de datos importantes que no aparecen en ninguna de las otras diecis√©is ediciones de la carta, datos detallados en la traducci√≥n del libro de Haebler en alem√°n de 1890 (que se adjunta al final), escondido y no traducido hasta ahora a ning√ļn otro idioma, por este motivo- .. ya que va contra los intereses de los americanos: "la que compraron no ser√≠a la primera carta impresa" .., de los castellanos: "la primera carta no ser√≠a en castellano" .. y de los italianos: "Demasiadas conexiones de Col√≥n con el catal√°n".

 

Se comentan las principales tesis del Dr. Demetrio Ramos (-fal·lacioses o basadas en punto de vista parcial, ya que obvió hablar en su estudio de los trabajos realizados en Alemania en el s.XIX, sobre la edición en alemán , y que demuestran claramente la primacía de la edición en catalán-), para acabar demostrando que la más importante, su tesis sobre el ms. de Simancas, es imposible.

 

Finalmente se adjunta la traducción del libro de Haebler sobre la carta de Kistler en alemán, donde dice claramente, que fue traducida del catalán:

 

Get√ľetschet VSS der¬†katilonischen Zungaria VND VSS dem Latin zu Ulm

 

Tesis del Dr. Ramos

1.- La carta original a los reyes sería la del manuscrito "Libro copiador"

2.- La 1ª edición de Roma en latín sería la verdadera 1ª edición impresa.

3.- La 1ª edición en folio de Barcelona sería una falsificación

4.- El manuscrito de Simancas es la "minuta en limpio" entregada a Pere Posa para imprimir su carta.

 

La tipogafia forense estudia los trazos de los "tipos impresos" como si fueran huellas digitales y utilizando la tipograf√≠a forense podremos demostrar que .. la 1¬™ Edici√≥n de la Carta de Col√≥n ... fue impresa EN CATAL√ĀN!

 

 

Noticia: Vuelve la carta de Colón robada de la BNC

 

"El embajador espa√Īol en Washington, Pedro Moren√©s, destacando que se trata¬ę de un bien cultural de enorme valor hist√≥rico y documental, (1mill√≥n de d√≥lares). Ya que Solo se conservan 16 ejemplares de estas cartas-incunables en varias bibliotecas de todo el mundo ¬ĽLas cartas fuer√≥n impresas en Roma por Stephan Plannck en 1493, y √©sta estuv√≥ en la BNC desde 1918."

 

Segunda edición de Roma, Stephen Planck, ca 1493

De Insula indio (a) y supra ganga Nuper inve (n) tis, asumida como de Stephen Planck por similitud de los tipos con los de la 1ªedició. Saludo a "Fernando te Helisabet Hispaniarum Regum", destinatario "Gabriel Sanchis", traductor "Leander de Cosco" (en lugar de Alianda). En cuarto, cuatro hojas (33 líneas por página).

Esta carta no vale 1.000.000 USD, es un bluff del Morenés para ponerse medallas, es la 2ª edición de Roma -lo he verificat-, quedando 33 de iguales en latín, de 144 originales de otras ediciones. Para ver lo mejor es el libro del Carlos Sanz de lo que hice un resumen en un excel para poder estudiar la mejor

 

 

Tesis de Ramos en su trabajo "La primera noticia sobre América"

 

Como puede pretender este humilde investigador, que no es ni siquiera, licenciado en historia, rebatir las tesis del Dr. Demetrio Ramos sobre la carta de Colón, pero este doctor en historia con un montón de trabajos importantes sobre América y respetado por los americanistas actuales, sentó las tesis a su trabajo "la primera noticia sobre América", en verdades parciales, posiblemente obnubilado por su ideología política, aunque de hecho en mi opinión, alguna de sus hipótesis podría ser correcta, dentro de las siguientes tesis:

 

  1. La carta original a los reyes ser√≠a la del manuscrito "Libro copiador" encontrado en Tarragona, aunque interpreta el texto diciendo que la fecha √®s err√≥nea y que se escribi√≥ en Sevilla:¬†Fecha en la mar de Espa√Īa a cuatro d√≠as de marzo de mill y cuatrocientos y noventa y tres a√Īos en el¬†mar. Seg√ļn √©l la carta no la pudo escribir el cuatro de febrero debido al mal tiempo y la escribi√≥ en Sevilla y no en Lisboa para que no la pudiera ver la corte portuuesa.
  2. La 1¬™ edici√≥n de Roma en lat√≠n ser√≠a la verdadera 1¬™ edici√≥n impresa enviada a Cosco por Luis de Sant√°ngel en contubernio con el rey para enga√Īar a los pa√≠ses extranjeros..
  3. La 1¬™ edici√≥n en folio de Barcelona ser√≠a una falsificaci√≥n y para √©l la prueba de la falsedad de la carta es que dice que volvi√≥ por las Canarias y eso es imposible. Aunque tiene la decencia de decir que "calavera" no es un error (como dice Navarrete), ya que era el t√©rmino empleado en Catalu√Īa en vez de caravela.
  4. El manuscrito de Simancas es la "minuta en limpio" redactada por la mano Luis de Sant√°ngel en contubernio con el rey para enga√Īar a los pa√≠ses extranjeros y entregada a Pere Posa para que la imprimiera. Su argumento, -para m√≠ con muy poca base-¬†es: "para qu√© quer√≠an los reyes una copia manuscrita ..Si exist√≠a la versi√≥n impresa en folio de Barcelona?"

Respuesta a las tesis Demetrio Ramos

 

S√≥lo le acepto la teor√≠a de que mayor√≠a de las imprecisiones que hay en las diferentes versiones de la carta, se hicieron expresamente para enga√Īar a los pa√≠ses extranjeros, por si pretend√≠a ir a la Indias.

 

  1. Pienso que puede tener raz√≥n, podr√≠a ser dicha: "Esta Carta enbi√≥ Col√≥n en el escriuano de raci√≥n de las islas halladas en las Indias. Contenido a otra de Sus Altezas "pero nunca el original a Sant√°ngel ya que le faltan muchos detalles: nombres de las islas etc y el texto:¬†Fecha en la mar de Espa√Īa a cuatro d√≠as de marzo de mijo y cuatrocientos y noventa y tres a√Īos en el mar. Las cartas las escribi√≥ durante el viaje. El cuatro de febrero a pesar del mal tiempo pudo escribir perfectalent ambas ratles del "Postscriptum" con la fecha.
  2. Va en contra de lo que dice el traductor Cosco que la tradujo de una versi√≥n con Hispano ideomate, seguramente de la versi√≥n en catal√°n .. Que se piensa el Dr. Ramos .. que le enviaron a Italia el manuscrito original ?:¬†Epistola Christoferi Colom (cui etas nuestra multum debet: de insulin in mari Indico Nuper inuentis: ad quas perquirendas octavo antea mense: auspiciado te ere inuictissimi Fernando Hispaniar√Ľ Regis missus fuero) ad magnificus Dominus Raphael Sanxis: eiusdem Serenissima Regis Thesaurari um misa: quam nobilis ac litt√©rature vir Alianda de Cosco: ab Hispano ideomate: in latinum conuertit: tercio Kalendas MAII .M.cccc.xciij. Pontificatus Alexandri Sexti Anno primo.
  3. Ninguna falsedad como dice el Dr. Ramos, ya que no dice que volvi√≥ para Canarias dice:¬†"Fecha en la calavera sobre las Ysla de Canary" (estaba diciendo que era sobre el meridiano de Canarias).¬†.. "Estando en mar de Castilla" (estaba diciendo que era m√°s arriba del paralelo de la Bayona gallega, m√°s arriba del r√≠o Mi√Īo). firm√≥ la carta cuando se encontraba sobre -el meridiano de- Canarias (pero a la latitud de Bayona .. a cientos de millas !! ) y lo dice con un giro marinero empleado por √©l en otras ocasiones "Hecho en la calavera sobre las islas Canarias, a XV de febrero .." Como cuando en el 3er viaje, estando en el ecuador asfixiado de calor dice¬†"y de all√≠ seguir al Poniente subasta que la Isla Espa√Īola me quedase al Septentri√≥n "acientos de millas !! (estaba indicando el meridiano de la Hispaniola)

M√°s tarde sabemos que las corrientes lo llevaron sobre Bayona (Galicia) que hace que escriba un hecho cierto: "Estando en mar de Castilla" Bayona era mar de Castilla

Sólo los que no fueran navegantes podían hablar de la vuelta para Canarias (como ya dice el buen conocedor del tema, Ferran Colom y que por tanto no es necesario demostrar ..el que hay es emplear el magín para interpretar lo que quiere decir la carta)

Los pescadores de Arenys para situarse en el mar no empleaban longitud y latitud sino a xx millas de la costa y delante de Can Montalt, frente al Montseny, ante el Montnegre: hoy hemos pescado en el Montseny en Colón empleó el sistema parece cuando decir al volver del 1er viaje.

"Fecha en la calavera sobre las Ysla de Canary a XV de febrero de Mil CCCCLXXXXII"

"Después de esta escripto y stand en el mar de Castilla, salió Tanto viento conmigo sul y sueste que me ha fecho descargar los nauíos, pero Cori aquí en este puerto de Lisbona oy, que fué la mayor marauilla del mundo, Dome acuerde escribir a Sus Altezas . en Todas las Yndias he siempre Hallado y los temporales como en mayo. Dome yo fui en XXXIII días y Volvo en XXVIII, Salus questas tormentas que tienen detenida XIIII días corriendo por esta mar. dizen Aqua todos los hombres de la mar que IAMAS ouo tan mal yuierno no ni tantas Pérdidas de NAUE. Fecha ha catorce días de marzo.

  • 4.- Teor√≠a imposible, porque para escribir "Guanabam" (en vez de "Guanahani") en la carta de Simancas s√≥lo es posible mirando un original impreso en caracteres g√≥ticos, donde la "h" y la "b" se confunden, una confusi√≥n imposible si la lectura se hubiera hecho a partir del manuscrito de Simancas.

Curriculum de Demetrio Ramos Pérez

Doctor por la¬†Universidad Complutense de Madrid con premio extraordinario con la tesis "Las expediciones de l√≠mites de don¬†Jos√© Iturriaga por el r√≠o¬†Orinoco" (1750-1761), catedr√°tico de Geograf√≠a e Historia en el Instituto Zorrilla de Valladolid, profesor de Historia de Am√©rica en las Universidades de Barcelona y Valencia, y catedr√°tico de esta misma disciplina en la Universidad de Valladolid, donde dirigi√≥ el Departamento de¬†Historia de Am√©rica y fue decano de Filosof√≠a y Letras. Colabor√≥ ‚Äč‚Äčen la fundaci√≥n de la Asociaci√≥n Espa√Īola de Americanistas. Militante de¬†Falange Espa√Īola de las JONS , durante los a√Īos 1960 fue delegado del¬†Ministerio de Informaci√≥n y Turismo en Barcelona. Se enfrent√≥ con los cat√≥licos de su √©poca y abog√≥ por el control falangista de la ense√Īanza. Colabor√≥ con el¬†CSIC y fue miembro del¬†Instituto de Estudios Pol√≠ticos . Miembro de la¬†Real Academia de la Historia desde 1985.

 

Edición catalana, sin título, en folio?

Ulloa dijo en 1927 que la 1ª carta impresa de Colón, lo fue en catalán. Tiene que haber una copia impresa de la carta de Colón anterior a la impresa en Barcelona en folio .. porque para escribir "Guanaham" (en vez de "Guanahani") en dicha carta  "in folio" de Barcelona sólo es posible mirando un original impreso en caracteres góticos, donde el grupo "ni" parece una "m" gótica,  se dan algunas referencias adicionales. El hijo de Colón, Fernando Colón, al hacer el recuento de su propia biblioteca, incluyó una sección con el título "carta enbiada al escriuano de ració, 1493: en catalàn". Esta -al no tener el calificativo "de mano"-, tiene que haber sido forzosamente, una referencia a una edición impresa" en catalán "de la carta de Colón a Santángel, posiblemente impresa en Barcelona. Es probable que Andrés Bernáldez, cura de Sevilla, hubiera tenido o visto una copia (manuscrita o impresa) de esta carta a Santángel, y sería la que referencia en su propia Historia de los Reyes Católicos (escrita a finales del siglo XV)

 

El "de mano" ... de la colombina

 

Es evidente que la carta referenciada por Hernando Colom, en la Colombina, era una "carta impresa en catalán", está tan claro, ya que no tiene el "de mano" (Santo Job dixit ..), que en la propia imagen en la que figura la entrada de la "carta al secretario de ración .. en catalàn" hay dos casos en los que pone "de mano":

  • Proph√©tie de recuperatione Jerusal√©n te inventione Indiarum. De mano. 2091.
  • Di la navigatione de Ispanie in India. En toscano. 1874.
  • [Poco legible] en espa√Īol. De mano. 4180.
  • Epistola ad reges Hispaniarum fecha 7 Julii 1503. 12650.
  • carta enbiada al escribano de raci√≥n, a. 1493, en catal√°n. 14743.

 

Carta en folio de 15 de marzo- 1493 -> Maisonneuve, 1889 -> Bernard Quaritch -> Lennox Library, 1893

 

 

Esta carta envii√≥ Colom al escribano de raci√≥n dentro de otra a sus altezas, sin t√≠tulo, en folio, sin fecha y sin nombre del impresor. La exist√®ncia de ciertas ortograf√≠as influenciadas por el catal√°n la hizo, desde el principio, probablemente publicada en Barcelona. Algunos de los primeros estudiosos asumieron que el impresor era Johan Rosenbach, pero m√°s tarde fue identificada como probablemente de Pere Posa de Barcelona a partir de la similitud tipogr√°fica con otros trabajos de √©ste. [3] La fecha de la edici√≥n se calcula que es a finales de marzo o principios de abril de 1493. S√≥lo se ha encontrado una copia de esta edici√≥n. Fue descubierta en 1889, en el cat√°logo del comerciante anticuario J. Maisonneuve de Par√≠s, y se vendi√≥ por el exorbitante precio de 65.000 francos al coleccionista brit√°nico Bernard Quaritch. [4] Despu√©s de publicar una edici√≥n y traducci√≥n del facs√≠mil en 1893, Quaritch vendi√≥ la copia original a la biblioteca Lenox, que ahora forma parte de la¬†Biblioteca P√ļblica de Nueva York , donde permanece.

Tiene que haber una copia impresa de la carta de Colón anterior a la impresa "in folio" en Barcelona  .. porque para escribir "Guanaham" (en vez de "Guanahani") en dicha carta -supuestamente impresa por Pere Posa- sólo es posible mirando un original impreso en caracteres góticos, donde el grupo "ni" parece una "m" gótica,

 

Manuscrito de Simancas Fdez. de Navarrete -1825 Demetrio Ramos - 1986

 

 

El texto del manuscrito fue publicado por primera vez por Mart√≠n Fern√°ndez de Navarrete en 1820, transcrito en su "Colecci√≥n de Viajes." Se demostr√≥ (y mantener durante 170 a√Īos) que este documento era una copia manuscrita de la carta impresa en Barcelona, ‚Äč‚Äč?? porque para escribir "Guanabam" (en vez de "Guanahani") en la carta de Simancas s√≥lo es posible mirando un original impreso en caracteres g√≥ticos, donde la "h" y la "b" se confunden, aparte de que el grupo "ni" parece una "m" g√≥tica, una confusi√≥n imposible si la lectura se hubiera hecho a partir del manuscrito de Simancas. A pesar de estas evidencias, soportadas entre otros, por el propio Navarrete, por Henry Harrise y por Carlos Sanz a su recopilaci√≥n magistral de las 17 ediciones conocidas en 1961 (donde enumera las 144 copias existentes en todo el mundo, entre todas las ediciones -de la edici√≥n de Roma-Planck2 de la BNC hay 33-), a pesar de estas evidencias, Demetrio Ramos en su estudio de 1986 cre√≥ la falacia de que se trataba de un "borrador en limpio" entregado a la imprenta de Pere Posa para su impresi√≥n. Opini√≥n que permanece entre la mayor√≠a de historiadores actuales

 

Metamorfosis de Guanahaní ... Guanaham ... Guanabam ... Guanahani ..

insertar fotos

colofón

  • El Guanaham de la edici√≥n de Barcelona implica que hay una edici√≥n impresa anterior que permitiera convertir en Guanaham el nombre original de Guanahan√≠ ... ya que este error s√≥lo √®s posible al leer el cajista una copia impresa en tipos g√≥ticos.
  • El "de mano" inexistente en la entrada "en catal√°n" de la Colombina implica que hab√≠a una edici√≥n impresa en catal√°n.

Así .. por la ley de Chapman-Kolmogorov .. de dos ediciones impresas desaparecidas al mismo tiempo "hay una probabilidad extremadamente alta de que sean la misma .."

Ergo

La 1¬ļ Edici√≥n de la Carta de Colom ... FUE IMPRESA EN CATAL√ĀN!

 

COLOM Y LAS EDICIONES DE SU carta A Santangel (LLUIS ULLOA)

"..Colom se encontraba en CADIC (y no a Portugal), de regreso del descubrimiento, cuando debieron llegar a Italia Ias primeras copias de su carta a Sant√°ngel y S√°nchez (finales de marzo de 1493). Pero se encontrar√≠a en Barcelona mismo cuando se public√≥ la edici√≥n en lengua catalana (mayo de dicho a√Īo). Por tanto, no puedes ser ajeno a esta publicaci√≥n y menos a√ļn a la revelaci√≥n de su verdadero nombre, Colom. Quiz√°s, si prefiri√≥ para los documentos oficiales la forma fon√©tica Col√≥n a Colomo, fue para acercarse m√°s -al menos en la pronunciaci√≥n - en la forma catalana. Aunque lo m√°s probable es que los reyes impusieran la forma Col√≥n.

Harrisse remarca, no sin admirar-se, que el c√©lebre bibli√≥grafo Torres Amat, en su Diccionario de Escritores Catalanes, predijo que se har√≠a un d√≠a en Barcelona remarcables hallazgos sobre Sant√†ngel. Otros eruditos se lo confirmaron, en Barcelona mismo, pero Harrisse no pudo encontrar en la capital catalana ning√ļn ejemplar en catal√°n de la carta de Col√≥n (v√©ase Harrisse, Bibliotheca Americana Vetustissima, Additions, p. XIII).

Los hallazgos de que hablaran los eruditos, sin embargo, no han sido a√ļn hechas.

M√°s tarde, en 1892, Asensio escrib√≠a que el a√Īo antes hab√≠a circulado entre los bibli√≥grafos el rumor - que no fue confirmada - que se hab√≠a encontrado en una peque√Īa aldea del Principado de Catalu√Īa (en un pueblo del Principado de Cataluna) el original de la carta de Col√≥n en Sant√†ngel, y que se dec√≠a que unos norteamericanos la hab√≠an comprado. Pero hasta ahora, este original no se ha visto en 'lugar. (V√©ase: Asensio (JM), en Bibliograf√≠a Colombina, art√≠culo de la revista El Centenario, Madrid, 1892, tomo, II, n¬ļ 17, p. 322).

Lo notable es, sin embargo, que siempre sea en Catalu√Īa donde se piense poder hacer grandes hallazgos.

Con todo, un hecho bastante elocuente por s√≠ mismo es que en Catalu√Īa, m√°s que en ning√ļn otro lugar, proporcionalmente, se ha encontrado bastantes ejemplares de la versi√≥n latina de la carta de Col√≥n, hecha por Cosco. Se nos ha encontrado en Mallorca, en Barcelona (dos o tres) y en Reus. Como es que esta letra, bastante rara, se encuentre en varios ejemplares en Catalu√Īa, mientras que no se encuentra en otros lugares de la Pen√≠nsula? No creo imposible que otros documentos sobre Col√≥n hayan escapado tambi√©n a la destrucci√≥n met√≥dica que han sufrido, casi dir√≠amos al ¬ęsabotaje¬Ľ ... "

 

 

Primera carta de Colón - Clasificación de Carlos Sanz - Difusión por Europa, 1493-1497

# 0. La edición princeps en catalán, Marzo de 1493 a 0 ejemplares

  • Colom
  • s√≥lo Ferran
  • Isla Bella
  • Guanahani
  • Collioure?
  • Ptolomeo
  • Taprobana
  • Columnas de Hercules
  • calavera
  • Sobre las islas de Canaria
  • Estando en mar de Castilla
  • IV de febrero

# 0. La edici√≥n princeps en catal√°n, - carta enbiada al escribir de raci√≥n. a. 1493. En catal√°n. 4643. -colombina- en folio, pero retrospectivamente, se dan algunas indicaciones antes. El hijo de Columbus, Ferdinand Colom, al hacer una cuenta de su propia biblioteca, incluy√≥ una secci√≥n con el t√≠tulo carta Enbiada al escribir de raci√≥n, 1493: en catal√°n. Esta debe haber sido una referencia a una edici√≥n impresa (Barna?) (Evidentemente "en catal√°n") de la carta de Col√≥n a Santangel. [1] Es probable que Andr√©s Bern√°ldez, cura de Sevilla, hubiera tenido o visto una copia (manuscrita o impresa) de la carta espa√Īola a Santangel, y la hizo para su propia Historia de los Reyes Cat√≥licos (escrita al final del siglo XV). [2]

# 1. 1ª Edición en castellano - Barcelona-abril de 1493 a 1 ejemplar

  • Colom
  • Rey y Reyna Nros se√Īores
  • Guanaham
  • Isla Bella
  • calavera
  • Sobre las islas de Canaria
  • Estando en mar de Castilla
  • IV de febrero

# 1. 1¬™ Edici√≥n en castellano - Barcelona, ‚Äč‚ÄčEsta carta env√≠a Colom al escribano de raci√≥n Dentro de otra a sobre altezas, sin t√≠tulo, en folio, sin fecha y impresor sin nom.L'exist√®ncia de ciertas ortograf√≠as influenciadas por el catal√°n era, desde el principio, probablemente publicado en Barcelona. Algunos historiadores tempranos asumieron que el impresor era Johan Rosenbach, pero m√°s tarde ha sido identificada como probablemente Pere Pone de Barcelona a partir de la similitud tipogr√°fica. [3] La fecha de la edici√≥n se calcula que es a finales de marzo o principios de abril de 1493. S√≥lo se ha encontrado una copia de esta edici√≥n. Fue descubierta en 1889, en el cat√°logo del comerciante anticuario J. Maisonneuve en Par√≠s, y se vendi√≥ por el exorbitante precio de 65.000 francos al coleccionista brit√°nico Bernard Quaritch. [4] Despu√©s de publicar una edici√≥n y traducci√≥n de facs√≠mil en 1893, Quaritch vendi√≥ la copia original en la biblioteca Lenox, que ahora forma parte de la Biblioteca P√ļblica de Nueva York, donde permanece. [5]

 

# 1Bis.Manuscrit de Simancas - 15 de febrero de 1493 - 1 N√ļmero

  • colon
  • Rey y Reyna Nros se√Īores
  • Guanabam
  • Isla Bella

# 1bis. El manuscrito de Simancas, sin título, en folio, un manuscrito es preservado por Martín Fernández de Navarrete que coincide casi exactamente con el texto de la carta publicada en Barcelona. El manuscrito fue publicado por primera vez por Martín Fernández de Navarrete en 1825, transcrito en su "Colección de viajes". Una de las diferencias más sorprendentes es que este documento dice que Guanabam descubrió la primera isla, mientras que la versión de Pere Posa dice Guanaham.

. Durante 170 a√Īos se concluy√≥ que este documento era una copia manuscrita de la carta impreso en Barcelona, ‚Äč‚Äč?? porque escribir "Guanabam" en vez de "Guanaham" a la carta de Simancas s√≥lo es posible mirar un original impreso en personajes g√≥ticos donde " h "y" b "es muy similar y" ni "se ve como un" m "g√≥tico, pero una confusi√≥n imposible al mirar un manuscrito originario de manitas.Pero adem√°s de esto, Demetrio Ramos en su estudio de 1986 pretende, sin ning√ļn tipo de gravedad, que se trate de un hipot√©tico borrador entregado a la imprenta de Pere Posa, para componer su carta. Navarrete public√≥ una transcripci√≥n de esta carta espa√Īola en su famosa colecci√≥n de viajes, 1825 ... [6]

La carta no es el manuscrito de Col√≥n ni lleva su firma. De hecho, en 1818 fue catalogado por la arquivista Simancas Tom√°s Gonz√°lez como "copia de la mano de Luis de Sant√°ngel" por la similitud con la escritura del "secretario de raci√≥n". Durante algunos a√Īos, la copia de Gonz√°lez se ha perdido y s√≥lo exist√≠a en la transcripci√≥n de Navarrete a su "Colecci√≥n de viajes". Dijo que no estaba basada en el manuscrito original del siglo XV (que nunca afirm√≥ haber visto), pero m√°s bien en la copia escrita manuscrita realizada en 1818 por Tom√°s Gonz√°lez. [7] No se sabe exactamente qu√© edici√≥n o manuscrito copi√≥ Gonz√°lez (aunque se repiten algunos de los errores falsos de la edici√≥n barcelonesa).

# 2. Edición en castellano o 'ambrosiana' -15 de febrero de 1493 -1 ejemplar

  • Colom
  • R & R: Rey y Reyna Nros se√Īoras
  • Guanaham
  • Isabella

# 2. La edici√≥n ambrosiana, en cuarto, la fecha, el nombre del impresor y la ubicaci√≥n no est√°n especificadas. A veces se supone que fue impreso despu√©s de 1493 en N√°poles o en alg√ļn lugar de Italia, debido a la frecuente interpolaci√≥n de las letras iyj (com√ļn en italiano, pero no en castellano); pero otros insistieron en que se imprimi√≥ en Espa√Īa; [8] un an√°lisis m√°s reciente ha sugerido que fue impresa en Valladolid hacia el 1497 por Pedro Giraldi y Miguel de Planes (el primer italiano, el segundo catal√°n, que puede explicar la interpolaci√≥n). [9] S√≥lo se conoce una copia, descubierta en 1856 en la Biblioteca Ambrosiana de Mil√°n. La carta ambrosiana estaba originalmente en posesi√≥n del var√≥n Pietro Custodio hasta que fue depositado, junto con el resto de papeles, en la Biblioteca Ambrosiana en 1852 despu√©s de su muerte. [10] Despu√©s de su descubrimiento, se public√≥ una transcripci√≥n en 1863 y un facs√≠mil en 1866. [11]

# 3. Primera edición romana - 15 de febrero de 1493 -20 ejemplares

  • Christophori Colom
  • Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahani
  • Hysabellam
  • Lsbone, pridie ydus Marcii.Christoforus Colom Oceanice classis Praefectus
  • Epigrama. RLde curva Episcopio Mot√≠n-palusii. Ad Inuictissim√Ľ regem Hispaniarum.

# 3. Primera edición romana, De Insular indiae supra ganga Nuper inventes, sin fecha y sin nombre, pero asumida impresa por Stephanus Plannck en Roma (sobre la base de similitud tipográfica) probablemente c. Mayo de 1493. El texto normal, sin adornos o sellos típicos de la época, tiene el aspecto de ser impreso en la prisa, y probablemente sea el primero de las ediciones latinas.[12] La apertura de saludo sólo provoca a Fernando II de Aragón ( "invissimi Fernando Hispaniarum Regis"), evitando notablemente la Isabella I de Castilla; se refiere al destinatario como "Raphael Sanxis" (nombre incorrecto, apellido escrito en catalán), y al traductor como "Alianda de Cosco". Se publicó en cuarto, cuatro hojas (34 líneas por página).

# 4. Segunda edición romana - 15 de febrero de 1493 -33 ejemplares

  • Colom
  • R & R: Fernando & Helisabet Hispaniam regem
  • Guanahani
  • Hysabellam
  • Lisbone, pridie ydus Marcii.Christoforus Colom Oceanice classis Praefectus.
  • Epigrama. RLde curva Episcopio Mot√≠n-palusii. Ad Inuictissim√Ľ regem Hispaniarum

# 4. Segunda edición romana, De Insular indio (a) y supra ganga Nuper inve (n) tis, sin fecha y impresor sin nombre, asumida por Stephen Plannck en Roma por similitud tipográfica (idéntica a la primera edición). Se trata de una edición corregida, presuntamente lanzada a finales de 1493; el saludo se refiere ahora a Ferdinand y Isabella ( "invictissimorum Fernando te Helisabet Hispaniarum Regum"), el nombre del destinatario dado como "Gabriel Sanchis" (nombre correcto, apellido ahora en catalán media y ortografía castellana) y el traductor como "Leander de Cosco "(en lugar de Alianda). Se publica en cuarto, cuatro hojas (33 líneas por página).[13]

# 5. 3ª edición romana -15 de febrero de 1493 -10 ejemplares

  • Colom
  • R & R: Fernando & Helisabet Hispaniam regem
  • Guanahani
  • Hysabellam
  • Lisbone, pridie ydus Marcii.Christoforus Colom Oceanice classis Praefectus
  • Epigrama. RLde curva Episcopio Mot√≠n-palusii. Ad Inuictissim√Ľ regem Hispaniarum

# 5. Tercera edición romana, De Insular indio (a) y supra ganga Nuper inve (n) tis por el impresor romana Franck Silber (que era conocido como "Eucharius Argenteus"). La primera edición está fechada explícitamente e inscrita con el nombre del impresor: el colofón ?? dice "impresas Roma Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij". También es una edición corregida: se refiere al destinatario como "Gabriel Sanches" (nombre castellano), el traductor como "Leander de Cosco" y saluda tanto a Fernando como a Isabella. No está claro si esta edición de Silber precede o sigue la segunda edición de Plannck. [14] Se publica en tres hojas sin numerar, una en blanco (40 líneas en la página). [15]

# 6. Edición de Amberes -15 de febrero de 1493 -1 ejemplar

  • Colom
  • Fernando Hispaniam Regis
  • Guanahani
  • Hysabellam

# 6. Edición de Amberes, De Insular indio (a) y supra ganga Nuper inve (n) tis por Thierry Martins en Amberes, 1493, directamente de la primera edición romana.

# 7. Primera edición de Basilea - Febrero 1493 -5 ejemplares

  • Colom
  • Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahanyn
  • Hysabellam

# 7. Primera edici√≥n de Basilea, De insulin inventes. Es la √ļnica edici√≥n temprana que falta la frase "Indie supra ganga" en el t√≠tulo, que sustituye "insulin in mari Indico" ( "islas en el mar de la India"). En caso contrario, parece ser una reimpresi√≥n de la primera edici√≥n romana (s√≥lo hace saber Fernando II, hechizos Raphael Sanxis, Alianda de Cosco). Es la primera edici√≥n con xilograf√≠as ilustradas y ocho de ellas. [16] Dos de las xilograf√≠as ( "Oceana Classis" y la canoa / galera india) se plagiaron de xilograf√≠as anteriores de un libro diferente. [17] Esta edici√≥n est√° sin fecha, sin el nombre del impresor ni la ubicaci√≥n indicada, pero se supone que se imprimi√≥ en Basilea principalmente porque una edici√≥n posterior (1494) que se imprimi√≥ en dicha ciudad usaba las mismas xilograf√≠as. Algunos han especulado con el impresor de esta edici√≥n como Johannes Besicken [18] o Bergmann de Olpe. [19] Fue publicado en octavo, diez hojas (27 l√≠neas por p√°gina).

# 8. Segunda edición de Basilea-febrero 1493 -50 ejemplares

  • Colom
  • Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahanyn
  • Hysabellam

# 8. Segunda edición de Basilea, De Insular Nuper in marzo Indico repertir, fechado y nombrado, impreso por Johann Bergmann en Basilea, el 21 de abril de 1494. Se trata de una reedición de la primera edición de Basilea (utiliza cuatro de las seis xilografías).Esta edición se publicó como apéndice de un drama en prosa, Historia Baetica de Carolus Verardus, una obra sobre la conquista de Granada de 1492. [20]

 

# 9. Primera edición de París-febrero 1493 -3 ejemplares

  • Colom
  • Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahani
  • Hysabellam
  • Ferran

# 9. Primera edici√≥n de Par√≠s, Epistola de Insular repertir de novo, directamente desde la primera edici√≥n romana (acaba s√≥lo Fernando II, Rafael Sanxis, Aliandro de Cosco). La p√°gina de t√≠tulo tiene un grabado en madera de un √°ngel que se aparece a los pastores. Sin fecha e impresor sin nombre, pero la ubicaci√≥n se muestra como "impresas parisius in campo Gaillard" (Champ-Gaillard en Par√≠s, Francia). el impresor no tiene nombre, pero una reedici√≥n posterior que el mismo a√Īo lo identifica como Guyot Marchant. En cuarto, cuatro hojas (39 l√≠neas por p√°gina).

# 10. Segunda edición de París- Febrero 1493 -3 ejemplares

  • Colom
  • S√≥lo Ferran: Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahani
  • Hysabellam
  • Ferran

# 10. Segunda edición de París, Epistola de Insular de nuevo repertir probablemente por Guyot Marchant de París. Reimpresión directa de la primera edición de París.

11. 3ª edición de París - Febrero 1493-2 ejemplares

  • Colom
  • S√≥lo Ferran: Fernando Hispaniarum Regis
  • Guanahani
  • Hysabellam

# 11. Tercera edición de París, Epistola de Insula novit repertir. Reimpresión de la edición anterior de París, pero esta tiene un dispositivo de gran impresor en la parte posterior de la portada, que identifica a Guyot Marchant como impresor (ergo la deducción de que las dos ediciones anteriores también fue por él). [21]

# 12. Edición en alemán - 30 de septiembre de 1497 -6 ejemplares

  • Cristoferus Colom von Hispania
  • S√≥lo Ferran: dem Kunig von hispania
  • Gwanahim
  • h√ľbsche Insel
  • Ptolomeo
  • Taprobana
  • Columnas de Hercules

# 12. Traducción alemana, Ein schön Hubscher lesen von etlichen Inslen, traducida a alemán a Strassburg, impresa por Bartholomeus Kistler, fechada el 30 de septiembre de 1497.

 

# 13. Primera edición italiana - 15 de junio de 1493 -1 ejemplar

  • Xpofano cholombo
  • Gli re della Spagna y dicastella (p2 / c3) cuento MIPAA che sia di Barzalona
  • S√≥lo Ferran: scripta al Re di Spagna (p4 / c2)
  • San Saluadore
  • Ferrandina (por uostra signoria)
  • Isabella p la reina

# 13. Primera edici√≥n italiana en verso, Inuentione delle nuove isole di CHAN indiane, (pag por pag n√ļm. 15) Primera edici√≥n de la versi√≥n en verso italiana de Giuliano Dati, publicado por Eucharius Silber en Roma, y ‚Äč‚Äčexpl√≠citamente fechada el 15 de junio de 1493. La lettera delle isole novamente Encontrados

# 14. Segunda edición italiana - 25 de octubre de 1493 -1 ejemplar

  • christofano [colombo]
  • glis Re dela espa√Īa y de castilla (p1 / c4) cuento mipar che sia di Barzelona (p2 / c1)
  • Ferran: scripta al Re di Spagna (p4? / C2?)
  • San Saluadore?
  • Ferrandina (por uostra signoria)?
  • Isabella p la reina

# 14. en verso, Questa y la hystoria delle inventioe delle diese isole Cannes in Indiane, reimpresión de la edición de Dati verse. (Sólo páginas 1-2..7-8). fechado el 25 de octubre de 1493, ubicación de impresión = Joannes dictus florentinus

# 15. Tercera edición italiana -26 de octubre de 1493 -1 ejemplar

  • gli re dellaspagna y dicastella (p2 / c3) cuento mi par che sia dibarzalona
  • xpofan (o) [colombo]
  • S√≥lo Ferran: scripta al Re di Spagna (p4 / c2)
  • San Saluadore
  • Ferrandina (por uostra signoria)
  • Isabella p la reina

# 15. en verso, La carta de la autorización para la revolución (Giuliano Dati, impreso en Florencia por Giovan filippo domestico familiare (..) del Re dispagna, de fecha 26 Octubre de 1493. [22] Tiene una xilografía de madera famosa en su portada, que posteriormente fue reutilizada para una edición de 1505 de la Carta de Amerigo Vespucci en Soderini. [23] por Laurentius de Morganius y Johann Petri

# 16. 4ª edición edición italiana - <> 1495 -1 ejemplar

  • gli re della Spagna y di Castilla (p2 / c2)
  • christofano [colombo]
  • Ferran: scripta Alre dispagna (p4 / c1)
  • San Saluadore
  • Ferrandina (por uostra signoria)
  • Isabella para la reina

 

 

# 16. en verso, Isole trovate nuevamente por Re de Espa√Īa, reimpresi√≥n de Dati verse, sin fecha y sin nombre (post-1495), carece de t√≠tulo de grabado.

# 17. 5ª edición italiana -26 de octubre de 1495 -2 ejemplares

  • xpofano [colombo]
  • gli re della Spagna y di Castilla (p2 / c2)
  • scripta Alre dispagna (p4 / c2)
  • San Saluadore
  • Ferrandina (por uostra signoria)
  • Isabella p la reina
  • Ferran

# 17. en verso, lettera dell'isole che encontrados nuevamente el re dispagna, reimpresión de Dati verse, de Morganius y Petri en Florencia, de fecha 26 de octubre de 1495.

# 1 8. Primer manuscrito italiano -1exemplar

  • colombo

# 18. Primera traducci√≥n fragmentaria al italiano, en la Biblioteca Ambrosiana de Mil√°n. La nota del traductor italiano afirma que se trata de una copia de una carta escrita por Col√≥n "a ciertos consejeros" en Espa√Īa y enviada por el "tesorero" (es decir, Gabriel S√°nchez) a su hermano "Juan S√°nchez" (llamado en el texto), un comerciante de Florencia.

# 19. II manuscrito italiano -1exemplar

  • colombo

# 19. Segundo fragmento de manuscrito italiano, en la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia. El traductor italiano simplemente se√Īala que es una copia de la "carta que ven√≠a de Espa√Īa" ( "copia della letera vendido di Spagna"). Hay una estrecha relaci√≥n entre este fragmento florentino y la primera edici√≥n latina, que sugiere que se deriva de la otra, o ambos utilizaban el mismo documento espa√Īol. [24]

# 20. 3¬ļ manuscrito italiano -1exemplar

  • colombo

# 20. Tercer fragmento de manuscrito italiano realizado también por la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia. No contiene ninguna nota del traductor sobre su origen o procedencia.

Otras traducciones

Vale la pena se√Īalar aqu√≠ que la primera traducci√≥n francesa conocida apareci√≥ en Lyon en 1559, en un volumen de Charles Fontaine. [25] La primera traducci√≥n al ingl√©s conocida apareci√≥ en la revisi√≥n de Edimburgo en 1816. [26]


Reflexión sobre el manuscrito de Simancas

Martín Fernández de Navarrete dio a conocer el manuscrito de la carta conservado en el Archivo General de Simancas.

En el Archivo General de Simancas se conserva un manuscrito que coincide casi exactamente con el texto de la carta publicada en Barcelona. Una de las diferencias más llamativas es que este documento dice Guanabam en la primera isla avistada por el descubridor, mientras que la versión impresa dice Guanaham.

La carta no es la de Colón ni lleva su firma. De hecho, en 1818 fue catalogada por el archivero Tomás González como "copia de mano de Luis de Santángel" por la similitud con la carta del escribiente de ración.

El texto del manuscrito fue publicado por primera vez por Mart√≠n Fern√°ndez de Navarrete en 1825, transcrito en su Colecci√≥n de Viajes. [27] Se demostr√≥ (y mantener durante 170 a√Īos) que este documento era una copia manuscrita de la carta impresa en Barcelona, ‚Äč‚Äč?? porque para poder escribir "Guanabam" (en vez de "Guanahani") en la carta de Simancas s√≥lo es posible mirando un original impreso en caracteres g√≥ticos, donde la "h" se confunden con una "b", aparte de que el grupo "ni" puede parecer una "m" g√≥tica, una confusi√≥n imposible si la lectura se hubiera hecho a partir del manuscrito de Simancas. [28] A pesar de estas evidencias y en contra de la opini√≥n, entre otros, del propio Navarrete,de Henry Harrise y de Carlos Sanz a su recopilaci√≥n magistral de las 17 ediciones conocidas en 1961 (donde enumera las 144 copias existentes en todo el mundo, entre todas las ediciones - de la edici√≥n de Roma-Planck2 de la BNC defecto 33-), [29] Demetrio Ramos en su estudio de 1986 pens√≥ que podr√≠a tratarse de un hipot√©tico borrador en limpio entregado a la imprenta de Pere Posa para su impresi√≥n. [30]

Carta a los reyes católicos (Libro Copiador)

La existencia de esta carta dentro de un legajo de manuscritos permaneci√≥ desconocida hasta ser descubierta en 1985. La carta manuscrita forma parte de una colecci√≥n conocida como el Libro Copiador, un legajo que contiene "copias" manuscritas (no hab√≠a fotocopias) de nueve cartas escritas por Col√≥n a los monarcas cat√≥licos, con fechas que van desde el 4 de marzo de 1493 al 15 de octubre de 1495, copiadas por la mano de un escribiente a finales del siglo XVI. Siete de estas nueve cartas eran desconocidas previamente. Su descubrimiento fue anunciado en 1985 por un comerciante de antiguo de Tarragona. Fue adquirido en 1987 por el gobierno espa√Īol y actualmente se encuentra depositado en el Archivo General de Indias de Sevilla. [31] Se public√≥ una edici√≥n en facs√≠mil de en Rumeu de Armas (1989). Se puede encontrar una transcripci√≥n y traducci√≥n al ingl√©s de Zamora (1993). [32]
Aunque los acad√©micos han incluido el Libro Copiador como probablemente aut√©ntico, actualmente se encuentra en las primeras etapas de un escrutinio cuidadoso y cr√≠tico, y se debe tratar con un poco con cautela. [33] La primera carta del libro copiador parece ser una copia de la carta original enviada por Crist√≥bal Col√≥n a los Reyes Cat√≥licos desde Lisboa anunciando el descubrimiento. Si es aut√©ntica, es anterior a la edici√≥n de Barcelona, ‚Äč‚Äč?? de hecho precede a todas las versiones conocidas de la carta. [34] Contiene diferencias significativas tanto respecto de la carta en castellano a Sant√°ngel, como de la carta en lat√≠n a S√°nchez -ya que no incluye los informes detallados sobre los indios, y los nombres de Guanahan√≠ y Isla Bella, pero en cambio incluye los nombres nativos previamente no mencionados de las islas (concretamente: "Cuba", "Jamaica", "Boriquen" y "Caribe"), con la ya repetida propuesta de utilizar los ingresos de las Indias para lanzar una cruzada para reconquistar Jerusal√©n. Omitir algunos de los detalles m√°s orientados al aspecto econ√≥mico que hay en ciertas ediciones impresas. Si es aut√©ntica, esta carta soluciona pr√°cticamente el "problema del origen de la carta Sanchis-Cosc√≥": confirmando que la carta latina en Gabriel Sanchis no es una traducci√≥n de la carta manuscrita que Colom dice haber enviado a los monarcas, quedando s√≥lo la opci√≥n que esta carta (la de Sanchis), sea una traducci√≥n al lat√≠n de la carta que Col√≥n envi√≥ a Luis de Santangel.

La versi√≥n alemana de la carta de Col√≥n seg√ļn Haebler

¬ŅCu√°l fue la primera carta que Col√≥n escribi√≥ sobre su viaje ?.¬†Se ha planteado la cuesti√≥n de si fue la misma carta que volvi√≥ a salir a la luz anunciando al mundo el gran descubrimiento.¬†Pero el texto de la carta publicada no habla de tormentas ni de peligros de muerte, ni contiene la solicitud expresamente mencionada para su posterior transmisi√≥n al rey Fernando y, concretamente, la 1¬™ carta se escribi√≥ el d√≠a 14 de febrero, en alta mar, mientras que la carta superviviente, firmada a bordo, sobre el meridiano de Canarias, est√° fechada el 15 de marzo.

La forma en que la carta de Col√≥n con la noticia de su descubrimiento dio la vuelta al mundo fue la traducci√≥n latina que Leandro Cosc√≥ complet√≥ en Roma el 29 de abril de 1493. La carta fue impresa inmediatamente, primero por Stephan Planck, despu√©s tambi√©n para Eucharius Silber, (ambos impresores de libros en Roma), en varias ediciones, y seg√ļn los investigadores de Col√≥n, todas las dem√°s impresiones latinas derivan de este original, ya que, las tres ediciones de Roma, las dos de Basilea , las tres de Par√≠s y la de Amberes, as√≠ como la traducci√≥n alemana son consideradas por Harrisse, derivadas de la edici√≥n impresa por Stephan Planck.

La traducci√≥n latina tiene varias peculiaridades que se pueden emplear para demostrar tal dependencia.¬†El destinatario de la carta es el tesorero real Sanx√≠s, a quien se a√Īade el primer nombre Raphael en la primera edici√≥n, mientras que en las ediciones posteriores se le dice Gabriel.¬†Estas y otras peque√Īas desviaciones permiten separar diferentes ramas incluso hacer diferencias entre las ediciones latinas.¬†Adem√°s, la carta en lat√≠n lleva la fecha.¬†Ulyssipone, pridie idus Martii, es decir, el 14 de Marzo, mientras que, como ya se ha mencionado anteriormente, el original de la carta escrita a bordo, sobre el meridiano de Canarias, est√° firmada el 15 de febrero.

Hasta principios del siglo XIX, los que estaban interesados ‚Äč‚Äčen el tema s√≥lo pod√≠an conocer la carta de Col√≥n en forma llatina', pero en 1820, D. Mart√≠n Fern√°ndez de Navarrete descubri√≥ en el archivo estatal de Simancas la copia manuscrita de una carta en castellano, con un contenido que coincide en general con la traducci√≥n latina, pero que externamente, muestra una serie de desviaciones significativas.

Inicialmente, la firma afirma que esta carta, estaba dirigida al Escrivá de ración junto con una dirigida a Su Alteza, pero el Escrivá de ración no era Gabriel Sanxis, sino Luis de Santángel, y por eso desde entonces se ha hecho una distinción entre una carta a Sanxís y una a Santángel.

Recientemente, sin embargo, cada vez se es más de la opinión que esta distinción no está justificada. Con el paso del tiempo, se han encontrado tres ediciones más de la versión castellana de la carta de Colón en forma impresa o manuscrita. Inicialmente, entre los libros y manuscritos descubiertos por Baron Pietro Custodio quien en 1852 dejó en la Biblioteca Ambrosiana una edición impresa (6 hojas en cuarto) del texto castellano, el origen del texto de la que fue muy debatido, y con repetidos intentos ser copiado por los falsificadores, pero que ahora se cree de manera concluyente haber quedado demostrado que era del taller de la imprenta de Pietro Giraldi y Miguel de Planes en Valladolid, publicado alrededor de 1497, es decir, al mismo tiempo que la traducción alemana de la carta.

Posteriormente, Varnhagen encontr√≥ en 1858, una transcripci√≥n en castellano en el Colegio Mayor de Cuenca, a lo que hay que concederle a priori una importancia particular, porque con √©l se a√Īadi√≥ un texto castellano dirigido al destinatario de nombre Gabriel Sanx√≠s ;¬†aunque una investigaci√≥n m√°s detallada ha demostrado que no se trata de una versi√≥n original en castellano, sino de una traducci√≥n al castellano a partir de la edici√≥n latina de Leander de Cosc√≥.

En contraste, en 1889 se encontr√≥, tambi√©n accidentalmente como la edici√≥n de la ambrosiana, otra edici√≥n de la carta en castellano.¬†El anticuario parisiense Maison-neuve hab√≠a adquirido una gran cantidad de documentos (manuscritos y otros impresos), la mayor√≠a fechados a los primeros a√Īos del siglo XVI, y, entre ellos hab√≠a una impresi√≥n en castellano de la carta de Col√≥n de cuatro p√°ginas in folio.¬†El texto coincide con el de la Biblioteca Ambrosiana excepto peque√Īas desviaciones, que siempre hay en documentos antiguos;¬†como impresi√≥n, es una pieza completamente independiente, por lo que la sospecha de una falsificaci√≥n hecha a partir de la impresi√≥n original milanesa qued√≥ completamente excluida.

Obviamente, esta edici√≥n tambi√©n le falta la informaci√≥n sobre cu√°ndo y d√≥nde se hizo;¬†pero se puede dar por hecho que la impresi√≥n fue en Barcelona, ‚Äč‚Äčprobablemente, mientras Col√≥n apareci√≥ en esta ciudad ante Fernando e Isabel, en la imprenta de un presb√≠tero catal√°n, llamado Pere Posa, que era uno de los tip√≥grafos m√°s activos de la ciudad.

El original de esta impresi√≥n, de la que Maison-neuve en comercializ√≥ una edici√≥n facs√≠mil producida magistralmente, fue a parar inicialmente a las manos de Bernard Quaritch en Londres, y luego fue vendida por la exorbitante precio de 35.000 marcos ( alto precio para el a√Īo 1893) en la Biblioteca Lenox de Nueva York.

Estos descubrimientos hab√≠an demostrado que la carta de Col√≥n no fue tratada de ninguna manera como un secreto de estado por el gobierno de Fernando, y que su difusi√≥n mediante ediciones impresas no fue prohibida en absoluto.¬†Durante un tiempo, se supon√≠a que se explicaba por qu√© se conoc√≠an las impresiones italianas, alemanas y francesas, mientras que las de origen castellano demostrable a√ļn no hab√≠an aparecido.¬†-los defensores de esta opini√≥n consideraban que la edici√≥n ambrosiana era una impresi√≥n napolitana- La prohibici√≥n del gobierno de Fernando se justific√≥ debido a que se tem√≠a que se difundiera y que el cliente quisiera difundir el camino hacia los nuevos descubrimientos a otras naciones , favoreciendo as√≠ una molesta competencia.

Todas estas razones tambi√©n se introdujeron en el terreno contra el hecho de que tambi√©n se hab√≠a publicado una edici√≥n catalana de la carta de Col√≥n.¬†Esta edici√≥n catalana se encuentra en una relaci√≥n muy cercana a nuestra edici√≥n alemana, porque en esta √ļltima dice en el texto final: "Get√ľetschet VSS katilonishe sprahe und VSS lat√≠n".¬†.¬†Inicialmente, este "original supuestamente catal√°n" no se consider√≥ de gran importancia.¬†Para negarlo, se invent√≥ una falacia basada en el hecho de que Col√≥n fue recibido por primera vez por Fernando e Isabel en la capital de Catalu√Īa despu√©s de su regreso, y como los mercaderes, que se dedicaban al comercio con Catalu√Īa, eran probablemente los que hab√≠an hecho llegar la carta en Alemania, fue muy f√°cil mantener la siguiente falacia: "una edici√≥n castellana adquirida en Barcelona, ‚Äč‚Äčpod√≠a haber sido etiquetada err√≥neamente como catalana".

Sin embargo, la cuestión llegó a una etapa diferente de la mano del conocido investigador colombí Henri Harrisse cuando publicó a partir del catálogo, que había creado el hijo del descubridor Ferran Colom de su colección de libros dada en la Biblioteca de la Catedral de Sevilla, explicando que este maravilloso bibliófilo tenía una "carta enbiada al escribir de ración, a. 1493 en catalán ".

Desde entonces, la credibilidad se ha reafirmado en la indicación VSS. Katilonishe sprahe "hecha en la edición alemana, y los editores de Raccolta Colombina, el espléndido monumento científico levantado a Colón por los eruditos de la" recién creada nación italiana "para el cuarto centenario de su descubrimiento, dejaron de tener en cuenta y mencionar la edición catalana en la bibliografía de los escritos de Colón, al citar las dos ediciones en castellano, las nueve latinas y la edición en alemán.

El hecho de si un examen m√°s completo de la traducci√≥n alemana pod√≠a poner de manifiesto cualquier sugerencia para juzgar la cuesti√≥n del original catal√°n, hasta ahora no se hab√≠a considerado seriamente.¬†De hecho, hay cinco ejemplares de la edici√≥n alemana, dos en las bibliotecas de Munich y Londres, y los otros a colecciones p√ļblicas y privadas de Am√©rica,¬†pero nunca se hab√≠a hecho una reimpresi√≥n de todo el texto completo , con las xilograf√≠as de la primera y √ļltima p√°gina, incluidas en la edici√≥n facs√≠mil que acompa√Īa; por tanto, faltaban los fundamentos esenciales para una comparaci√≥n de texto exacta.¬†As√≠, podr√≠a ser el motivo de porque Harrisse en la bibliograf√≠a de las ediciones de esta carta registra la traducci√≥n alemana s√≥lo como dependiente del texto latino del impreso de Planck, y que los acad√©micos italianos tambi√©n han ignorado el texto alem√°n cuando, para clasificar todos los textos, el escrito a mano y el impreso, el lat√≠n, el castellano y el italiano, han compilado una lista de lecturas sesgadas de nuestra carta, como se puede ver a partir de los trabajos de los estudiosos m√°s conocidos.

Por supuesto, la clasificaci√≥n de Harrisse s√≥lo puede aguantar una consideraci√≥n muy superficial.¬†Dado que el texto alem√°n no tiene ning√ļn destinatario de la carta, no queda claro si fue la carta de Sancho o la carta Sant√†ngel la que sirvi√≥ de modelo.¬†S√≥lo la forma de expresar la fecha: ¬ęGeben an f√ľnfi- zehensten tag diciembre Hornung ym.¬†xciij.¬†yarey ¬Ľdeber√≠a haber sorprendido a cualquiera que conozca los antiguos nombres de los meses en alem√°n, Harrisse ve en ella s√≥lo la interpretaci√≥n equivocada de" pridie idus Martii "del original latino, y se le escap√≥, por tanto, que la traducci√≥n alemana es la fecha correcta del original en castellano, xv de Febrero,¬†que Cosc√≥ arbitrariamente suprimi√≥, y reemplaz√≥ por la fecha de "pridie idus Martii" - en la edici√≥n alemana hecho al que no se le dio importancia por por parte de los estudiosos cosmogr√°ficos.

Incluso estas circunstancias externas demuestran primero que no era una invenci√≥n del traductor alem√°n, cuando afirm√≥ haber empleado otra fuente, aparte del modelo latino, en el que, sin duda, tenemos que aceptar la obra de Leandre Cosc√≥.¬†Ya que da a la carta su fecha real, del 15 de Febrero, por lo que esta segunda impresi√≥n fue necesariamente una versi√≥n de la carta de Sant√°ngel, ya que es dif√≠cil de creer que haya tenido la √ļnica traducci√≥n escrita a mano de Espa√Īa de 1892, que, como las impresiones castellanas, pero todav√≠a sugiere que Gabriel Sanx√≠s era el destinatario.¬†De hecho esta traducci√≥n al italiano es extremadamente interesante y valiosa porque nos da la clave de c√≥mo Leandro Cosc√≥ se dio cuenta de la carta era dirigida a Gabriel Sanx√≠s.¬†Resulta del mismo hecho que Giovanni (o Juan) hermano del tesorero Gabriel Sanx√≠s entonces en Florencia hab√≠a recibido una copia de la carta de Col√≥n en una carta de su hermano.¬†Si Leandro Cosc√≥ emple√≥ este modelo para su traducci√≥n latina, la confusi√≥n entre el escribano de raci√≥n, que Col√≥n menciona, y el tesorero Sanx√≠s, de quien copia la carta, era comprensiblemente f√°cil.

 

Sin embargo, es muy improbable que esta edición, que probablemente sólo existiera en italiano, hubiera llegado a nuestro maestro impresor de Ulm y, además está mucho más cerca de poder comprobar la veracidad de la información proporcionada por el traductor alemán, ya que la edición catalana impresa de la biblioteca de Fernando Colón en Sevilla se define expresamente como carta enviada al escribano de ración.

Ya se ha mencionado que los redactores de la Raccolta Colombina hicieron consultas exhaustivas sobre las lecturas de las diferentes ediciones de la Carta a Colón para determinar la fecha relativa y la interdependencia de los diferentes textos entre sí. Por supuesto, una gran parte de estas compilaciones sólo se puede emplear para el grupo de textos escritos en una misma lengua. Consiguieron, como mínimo, un alto grado de probabilidad para el paralelismo del texto castellano con el texto latino, aunque no siempre con total certeza. De este modo, sólo se demostró la inutilidad de la transcripción de Varnhagen (copia encontrada en Cuenca); sólo entonces llegaron a la certeza de que Giuliano Dati debía haber tenido un modelo diferente para hacer su edición en verso, "Delle isole nuovamente rítrovate", diferente de los textos impresos en castellano y en latín.

Este √ļltimo ejemplo ya demuestra que la comparaci√≥n de las lecturas tambi√©n se puede emplear para los textos en diferentes idiomas.¬†Por supuesto, el material comparable tiene una limitaci√≥n importante, ya que se puede ampliar s√≥lo con los nombres propios y algunos n√ļmeros cuantitativos dados en varias partes de la carta.¬†Sin embargo, tambi√©n hay una serie de puntos de comparaci√≥n importantes que ahora queremos emplear para la investigaci√≥n de la traducci√≥n alemana.

La narraci√≥n de la carta comienza, como es bien sabido, inmediatamente con una lectura controvertida, en que la publicaci√≥n en castellano s√≥lo asigna una duraci√≥n de 20 d√≠as para recorrer el oc√©ano.¬†Aqu√≠, el texto alem√°n, como el castellano de la edici√≥n in quarto y la traducci√≥n latina, tiene el n√ļmero 33, confirmado por el diario de Col√≥n.¬†Unas cuantas l√≠neas m√°s all√° pero, el texto alem√°n vuelve a coincidir con la edici√≥n en castellano impresa en folio en Barcelona contra todas las dem√°s, cuando llama la cuarta isla no "Isabella", como la mayor√≠a de ediciones, sino¬†"h√ľbsche Insel "(isla hermosa).

El texto alem√°n (p√°gina 2, l√≠nea 17 (18) establece la longitud del viaje alrededor de la costa de la isla Hispaniola en 188 millas, mientras que en las ediciones castellanas dice "178 millas" y la traducci√≥n latina apunta 564 miglias ( que equivalen a 188 millas castellanas). Si se considera un original m√°s correcto que el de las impresiones castellanas, hay que tener en cuenta que el n√ļmero se repite m√°s tarde (p√°g. 7, l√≠nea 6), y de hecho aparece en todos los textos de forma consistente y correcta como 188 millas.

Se ha debatido en profundidad el paso de la carta de Colón en la que describe más detalladamente Hispaniola. Se ha sugerido a partir de las traducciones italianas que Colón había descrito la isla como particularmente fértil (fertilissima o una proliferación-sima). Las ediciones castellanas, pero, de acuerdo con la traducción latina, presumen de la fortaleza de la isla (fortísima), seguido del texto alemán, que lo designa como "la más estéril y más insepta".

Aunque las variantes mencionadas hasta ahora demuestran que el texto alemán no se basa exclusivamente en el texto latino, pero sólo revelan un cierta relación con la edición en folio de Barcelona o con la edición in quarto de la ambrosiana. Sin embargo, realidad ninguna de estas ediciones, podría haber generado las diferencias que hay en el texto de la edición de la carta en alemán, que explicamos a continuación.

Al describir las caracter√≠sticas y los h√°bitos de los ind√≠genas, en la p√°gina 5 del texto alem√°n, Colom tambi√©n habla de los sus embarcaciones y describe por primera vez las canoas indias.¬†Siempre ha despertado el estupor de los estudiosos el hecho de que Colom alegara que alguna de estas embarcaciones de un solo √°rbol, llevaban unos 70-80 remeros.¬†Sin embargo, esta declaraci√≥n poco cre√≠ble es confirmada por todos los textos conocidos anteriormente, el castellano, el lat√≠n y el italiano.¬†Nuestra traducci√≥n alemana contiene una descripci√≥n de las canoas, que corresponde con m√°s fidelidad a las condiciones reales.¬†Incluso donde los otros textos afirman que las le√Īos m√°s grandes de los indios hab√≠an superado en n√ļmero de bancos a una madera europea de 18 bancos (madera de diez Yochi bancos, quae remiget duodeviginti transtris), el alem√°n redujo este n√ļmero a cuatro bancos y, por otra parte, contra el dato de 70-80 hombres por una canoa grande, seg√ļn √©l, la cifra es de 20-28 hombres para este tipo de canoa.¬†En estos n√ļmeros veo a√ļn m√°s los rastros de un original desconocido para nosotros, ya que no se pueden obtener por reducci√≥n de los de las otras ediciones, sino en una proporci√≥n diferente a la que contienen los otros textos en ambos casos.

Otra desviaci√≥n del texto del original latino y los textos castellanos afecta al pasaje muy comentado sobre la comida de los ind√≠genas.¬†La traducci√≥n latina sugiere que los indios eran m√°s propensos a resistir el fr√≠o, en parte por el h√°bito, y en parte por los alimentos calientes (calidissimas) de diversos tipos, que preparaban los indios.¬†Los textos castellanos hablan tambi√©n de platos de carne, que comen "de muchos tipos (especies) y muy calientes".¬†Ya a partir de las traducciones italianas independientes, result√≥ probable que en el original no se mencionan platos calientes de varios tipos, sino que eran platos preparados con varias especies muy calientes (especies).¬†Esto es confirmado por el texto alem√°n, ya que dice: "Aber sie lident die kelte von gewonheit wegen und vuch mit der h√ľlff der spysen, sonido sie siendo von mancherley specery, die dann VSS der demasiado vasto Hitzig SYNT" (..Pero debido a su propia naturaleza, y con la ayuda de especier√≠a, de manera que se obtiene despu√©s, como resultado, una masa muy caliente al gusto ..).

Ser√≠a e in√ļtil y muy pesado, comparar cada uno de los detalles diferentes entre la traducci√≥n alemana y los otros textos, incluso mirando s√≥lo los que difieren del original escrito en lat√≠n, en el que el autor informa haberse basado.¬†Por este motivo, me conformo en mencionar otro pasaje, en el que nuestro texto vuelve a tener una palabra que no se representa en ning√ļn otro lugar.

Colom creía haber encontrado en las islas todo tipo de criaturas míticas, como a menudo son mencionadas por las cosmografías medievales. Así, en sus informes, no se podía perder la isla, que está habitada exclusivamente por mujeres, que entretienen a los asuntos matrimoniales excepcionalmente con los habitantes masculinos de las islas vecinas. El texto latino lleva el nombre de Mateunin por esta isla en latín, mientras que el nombre propio ha desaparecido en las versiones castellanas. En su lugar habla de un matrimonio, una especie de matrimonio de las amazonas. El desdibujamiento del nombre en los textos castellanos se busca en vano en la traducción alemana; la palabra es debidamente reconocida en su capacidad como un nombre propio, pero no es, como en el modelo latino, Mateunin sino Mattius, y esa forma es más cercana a la original Mateunin latino de Leandro Coscó y es confirmado de nuevo por las traducciones italianas independientes, donde el nombre es Mattanino o Mattinino.

Si se examina el resultado de la comparación textual en su totalidad, se plantea lo siguiente:

La informaci√≥n proporcionada por el traductor alem√°n que emple√≥ otro texto como modelo, aparte de la versi√≥n latina de Leandro Cosc√≥, se confirma de forma brillante con las diferentes lecturas del texto.¬†Este segundo texto no puede ser ni la copia in folio de Barcelona ni la copia en castellano impresa en cuarto, ni tampoco ninguno de los manuscritos en castellano publicados por otros.¬†De hecho se podr√≠a llegar a un acuerdo sobre la posibilidad de que el texto de la traducci√≥n alemana y el de las versiones italianas sean ambos independientes de las versiones conocidas y se basen en una fuente com√ļn.

Sin embargo, una vez que la credibilidad del traductor alem√°n ha sido brillantemente demostrada, no tenemos ning√ļn motivo para dudar de que este original estaba en catal√°n.¬†El traductor alem√°n no dice expl√≠citamente que la imprime √ļnicamente a partir del texto catal√°n;¬†pero al menos lo deja entrever, ya que lo pone como origen junto con los texto latino ampliamente difundidoss.¬†As√≠ mismo, se puede seguir asegurando la certeza de la existencia de un texto catal√°n con la afirmaci√≥n de D. Fernando Col√≥n, que afirma tener un ejemplar impreso (no tiene el "de mano"con que califica a los manuscritos) de la carta de Col√≥n en catal√°n , as√≠ la prueba de la existencia de una edici√≥n de la carta en catal√°n como origen de nuestra carta alemana de Col√≥n se convierte en una opci√≥n m√°s que veros√≠mil.

Ciertamente, el texto catalán era mejor en comparación con las versiones en castellano y en latín diseminadas para su impresión, y aunque no llegue a aparecer, nuestra edición alemana merece una posición excelente para la restauración del texto original de la carta de Colón en catalán. Es muy lamentable que los editores de la Raccolta Colombina no hicieran una investigación más completa de la traducción alemana, ya que no sólo habrían obtenido una confirmación completamente nueva e independiente de varias piezas de sus textos italianos, sino que incluso se podían haber eliminado errores cometidos en las cartas que se reproducen en todos los textos conocidos hasta ese momento.

El texto alem√°n, por tanto, tiene un valor no s√≥lo en la medida en que expresa el grado de extensi√≥n del inter√©s en el descubrimiento del nuevo mundo, incluso en aquellos c√≠rculos de Alemania que no formaban parte del lenguaje erudito;¬†y, adem√°s, el √ļnico representante de un entorno independiente y aparentemente consciente del otro entorno, supuestamente superior, para la transmisi√≥n de este documento tan importante.

Desgraciadamente, casi no se puede determinar nada sobre d√≥nde, c√≥mo y por qui√©n fue realizada la traducci√≥n alemana.¬†El hecho de que no se origin√≥ en Estrasburgo, como se debe sospechar primero aparte del lugar de impresi√≥n, traiciona el ep√≠logo, porque dice: Get√ľetschet, etc., en Ulm.¬†Pero, ¬Ņqui√©n es el "Maestro" ¬†de Ulm?, a quien debemos referirnos ?, no se puede determinar.¬†De los numerosos eruditos y escritores de Ulm, los Weyermann conmemoran en los dos vol√ļmenes de su bibliograf√≠a, eruditos artistas de Ulm y otras personas for√°neas, pero entre ellas no hay una sola con la m√≠nima probabilidad de haber hecho la traducci√≥n de la carta de Col√≥n.¬†Definitivamente era un hombre de educaci√≥n erudita, demostrado, no s√≥lo por el conocimiento de los idiomas extranjeros y por el m√©todo cr√≠tico con que utiliza sus dos modelos.¬†En primer lugar, no pudo abstenerse de a√Īadir a la traducci√≥n una nota acad√©mica, a la que el ep√≠logo se refiere de la siguiente forma:¬†¬ęUnd ist etwas wa ein a Steet dar zu gesetzet, nach dem und se Ptolomeus und die anderen meister der casmographi lerent und schribent. Wann der se fundan hat der schribet se ee vor darvon geschriben ist Word, und dem Kunig vuch darvon GESES ist Word. Ee das er gesandt ist Word, Daz zu erfaren ¬Ľ. ¬ęY hay algo que hay que se√Īalar, seg√ļn lo Ptolomeo y los otros maestros de la cosmograf√≠a dejaron escrito, cuando lo encontr√≥, tuvo miedo y lo ocult√≥ en el futuro, como hab√≠a aprendido a hacer¬Ľ.¬†Si este ep√≠logo contiene una alusi√≥n a los estudios cosmogr√°ficos de Col√≥n, o se refiere a otra cosa, no est√° muy claro.¬†Pero si buscamos la nota, la encontramos en la p√°gina 6, donde Colom explica la gran extensi√≥n de la isla Juana, y dice que dej√≥ dos provincias de la misma sin explorar, en una de las cuales habr√≠a hombres con cola.¬†El traductor de Ulm a√Īade:

¬ęVon den Provinz und Inseln sagt auch Ptolomeus, wie da Leute sind, die Schw√§nze haben. Und leen die Inseln in dem Indischen Meer enero Mittag drei Grad Jenseits dem Mittler Zirkel diciembre Himmels, Equinoctialis genannt, und von Occidente enero Oriente zu rechnen Hundert und F√ľnf und siebenzig Grad. Dardurch willst Du sonido magst auch Wohl rechnen wie viel Meilen se sei und wie weit, und wiewohl ich die vorgenannten Inseln besonders los sie die Indischen heissen Gwanahim nicht finde allda geheissen. Doch vernahm ich sie leen in der Breite enero Mittag wie die Jetzt genannte Provinz und in Lange senda sie sich bass gegen Oriente, und Vermeer auch, wie sie nicht weit leen von der namhafftigen Insel Taprobana davor enero unos her, wenn von denselben Inseln Schreiber die Meister Gleich wie er se schreibt, dass er s erfahren hab ¬Ľ.

¬ę.. Ptolomeo dice tambi√©n de las provincias e islas, que hay gente que tiene cola.¬†Y las islas en el mar indio al mediod√≠a tres grados m√°s all√° del c√≠rculo central del cielo, llamado Equinoctialis, y contando desde el Occidente a Oriente ciento setenta y cinco grados.¬†Con ello, tambi√©n puede calcular cu√°ntas millas son, y hasta donde, y aunque no pienso en las islas antes mencionadas, especialmente cuando no sit√ļa la c√°lida isla 'india de Gwanahim.¬†"Pero he o√≠do que dicha provincia se extiende en una amplia latitud y longitud hacia el Oriente, y tambi√©n sugiero que no debe estar lejos ante nosotros, la c√©lebre isla de Taprobana, cuando son las mismas islas que describe el Maestro que lo experiment√≥¬†¬Ľ.

Este interesante comentario parece demostrar que el traductor era un hombre de estatus acad√©mico.¬†Pero, como podemos afirmar con seguridad, su imprenta no era s√≥lo para los c√≠rculos eruditos.¬†Bartholom√§us Kistler no fue un impresor, como sus compa√Īeros de trabajo Johann Reinhart von Grueningen y Martin Flach, que hicieron extensos trabajos disponibles para el uso de te√≥logos y juristas los que aprend√≠a a trav√©s de la impresi√≥n.¬†M√°s bien, con su modesto material tipogr√°fico, esencialmente s√≥lo imprim√≠a folletos y panfletos de tama√Īo peque√Īo destinados a circular en c√≠rculos populares.¬†Por este motivo, sol√≠a decorar su impresiones casi siempre con una xilograf√≠a relacionada con el tema, lo que probablemente habr√≠a suscitado del erudito tan solo una sonrisa, pero que en general era bastante adecuado para atraer la mirada de los laicos de una manera m√°s viva, de lo que habr√≠a hecho un solitario t√≠tulo en may√ļsculas.¬†Hoy d√≠a son precisamente estas xilograf√≠as que hacen a este hombre interesante para nosotros y que ha alcanzado el puesto de honor que no ha sido capaz de obtener como impresor mediante representaciones pict√≥ricas en la historia de la ilustraci√≥n del libro alem√°n antiguo.

Tambi√©n adornar la edici√≥n alemana con una xilograf√≠a que no s√≥lo adorna la p√°gina del t√≠tulo, sino que tambi√©n se repite en la parte posterior de la p√°gina final.¬†Muth es de la opini√≥n que esta xilograf√≠a est√° expresamente dise√Īada para la Carta alemana de Col√≥n, y dice que representa a Cristo, que se aparece al Rey Fernando para pedir la conversi√≥n de los gentiles.¬†Ahora bien, es cierto que la carta de Col√≥n acaba con ideas de este tipo.¬†Sin embargo, no puedo aceptar la interpretaci√≥n de Muth.¬†Al contrario, parece que Kistler tiene aqu√≠ una Xilograf√≠a que originalmente se hab√≠a usado para otro lugar.¬†Tras una investigaci√≥n, que he de agradecer a la amabilidad del se√Īor Campbell Dodgson del British Museum de Londres, la misma xilograf√≠a tambi√©n se emple√≥ en Barth, y fue publicada en octubre de 1497 por el taller de Johann Lichtenberger, en un contexto que no deja ninguna duda de que la xilograf√≠a se hizo con este prop√≥sito.¬†Hay al lado las palabras:¬†Hye sole the saluator of talking to the Roman Kuing. You should shame with your hands cupped, etc. As√≠ que el emperador Maximiliano es realmente lo que est√° con los pr√≠ncipes imperiales, y delante de ellos entra el Salvador.¬†Pero ya que la carta de Col√≥n habla de la gran labor que Dios impone al rey de Espa√Īa en el descubrimiento de las islas para la conversi√≥n de sus habitantes a la fe cristiana, no se puede discutir que la xilograf√≠a, sin una violaci√≥n demasiado grave, tambi√©n se puede emplear en el nuevo contexto de la carta de Col√≥n.

Los expertos no quieren otorgarle un gran valor artístico, sin embargo, no es un producto de mala calidad, ya que a menudo nos encontramos con los folletos de ese momento, pero tiene muchas ventajas de una buena escuela alemana de xilografía. La rigidez del periodo inicial es esencialmente superada; Las eclosiones, a pesar de su sencillez, son sin dureza y bien caracterizadas. La expresión de las caras - comparando especialmente la figura atenta a la derecha en primer plano - es viva y clara. No se le puede negar a la imagen, una cierta habilidad artística. Tanto si se trata de Kistler o no, ya sea para nuestra impresión de la carta alemana o para otra finalidad, es una pieza interesante de arte xilográfico antiguo.

Quisiera plantear la pregunta sobre si hay que considerar la impresi√≥n de Estrasburgo como una impresi√≥n original o una m√°s entre un n√ļmero incontable de reimpresiones, como las producidas en aquellos momentos mediante la imprenta, para distribuir en todas partes.¬†Parece bastante improbable que un erudito de Ulm, para imprimir la carta de Col√≥n, se aleje de su ciudad natal, que en aquel momento pose√≠a varios talleres de imprenta, y sobre todo a un lugar tan insignificante, como el que serv√≠a para las necesidades del hombre que acababa de abrir un taller de imprenta, el de "Bartolom√© Kistler" en Estrasburgo.¬†No es menos improbable que este mismo impresor popular hubiera dado la sugerencia de la traducci√≥n y la confiara la tarea a un "Maestro" extranjero.¬†La traducci√≥n, al contrario, es evidentemente el producto de un profesional acad√©mico, y no me parece impensable que, antes de que Kistler hiciera una edici√≥n popular para darle una circulaci√≥n relativamente fuerte, se publicara una edici√≥n menos numerosa para los c√≠rculos m√°s educados.¬†Probablemente, tal vez la edici√≥n hubiera sido impresa en Ulm, y esta circunstancia dio lugar a que Kistler, al que una de estas copias le pod√≠a haber llegado, en su edici√≥n, diera los honores sobre el origen de la traducci√≥n hecha en Ulm.¬†Que no haya conocido ninguna copia de esta publicaci√≥n anterior no es ninguna raz√≥n de peso en contra de mi supuesto;¬†Al fin y al cabo, las dos impresiones castellanas de la misma carta s√≥lo han sido preservadas por coincidencias milagrosas en forma de una √ļnica copia, mientras que la edici√≥n catalana ha desaparecido completamente.

Esta hip√≥tesis tambi√©n har√≠a m√°s comprensible la fecha de la impresi√≥n, que se complet√≥ el d√≠a de San Jer√≥nimo (3 de septiembre de 1497).¬†Sin embargo, he afirmado en otro lugar que la edici√≥n de la Biblioteca Ambrosiana de Mil√°n presumiblemente tiene su origen en el a√Īo 1497, y esto se puede explicar por el hecho de que el regreso de Col√≥n desde el segundo viaje y la salida del tercer viaje transoce√°nico reactiv√≥ el inter√©s por los descubrimientos que se vio debilitado por acontecimientos desagradables en los primeros meses del segundo viaje y fue gravemente deteriorado por el descr√©dito en que cay√≥ todo el descubrimiento amenazando con colapsarse.¬†Por lo tanto, la traducci√≥n al alem√°n puede suponer su origen en el mismo sugerencia renovado y, ya que no se ha publicado ning√ļn informe sobre el segundo viaje, el inter√©s segu√≠a siendo exclusivamente dependiente de la noticia del primer descubrimiento.

Por otra parte, se debe tener en cuenta que las ediciones latinas, ya sea impresas en Roma, Basilea, París o Amberes, fueron escritas antes de 1495, tal como se ha podido determinar cronológicamente. En consecuencia, una posible impresión hecha a Ulm de nuestra traducción hecha en 1495 o en 1496 sería un vínculo muy deseable entre estas ediciones y la impresión de Kistler.

En cualquier caso, esta edici√≥n alemana ya merece como curiosidad tipogr√°fica que sea retirada del olvido para esta edici√≥n facs√≠mil.¬†Espero haber demostrado con mis palabras introductorias que √©ste es tambi√©n un peque√Īo servicio en la investigaci√≥n sobre Col√≥n.

El facsímil está hecho han preparado a partir del original de la Biblioteca Estatal de Munich y no quiero abstenerme de repetir mi agradecimiento a la gestión facilitada del precioso incunable con el fin de fotografiarlo.

 

Referencias

1.-Thatcher (1903: p.45)

2.-Historia de los Reyes Cat√≥licos Andres Bernaldez don Fernando y Do√Īa Isabel (edici√≥n de 1856, vol. 1, cap√≠tulo CXVIII, pp. 269-77).¬†Para una traducci√≥n al ingl√©s de los pasajes relevantes, v√©ase Harrisse (1865: pp. 89-115).¬†Esta hip√≥tesis fue sugerida por primera vez por Juan Bautista Mu√Īoz (1793: p. Viii) antes de encontrar la primera edici√≥n espa√Īola.

3.-Sanz López, carlos (1962: página 19)

4.-Winsor (1891: p. 13); Sanz López, Carlos (1962: página 18)

5.-La carta espa√Īola de Col√≥n en Luis de Sant√°ngel, Escribano de Raci√≥n de la Corona de Arag√≥n, fechado el 15 de febrero de 1493, facs√≠mil con MP Kerney trans., 1893, Londres: Quaritch.¬†online

6.-Navarrete (1825: v. 1 pp. 167-75), sigue una transcripción de una de las ediciones latinas (pp. 176-97).

7.-Ver nota final en Navarrete (v. 1, página 176). También Thatcher (1903: p.42)

8.-Harrisse, 1866: p. 26

9.-Sanz (1959: p√°gina 194)

10.-Thatcher (1903: p.41)

11.-La transcripción de la carta ambrosiana fue publicada por G. Dati con un prólogo de Cesare Correnti (1863: págs. 63-86), seguida de una traducción al italiano G.Dati & Correnti suponiendo erróneamente dirigida a Rafael Sanxis. Un facsímil fue publicado por Gerolamo d'Adda (1866: p. XXXVI-XLIII), con la identificación correcta de ser una carta a Santángel.

12.-Harrisse (1866: p. 10)

13.-Un facsímil de la segunda edición romana (Planck) se reproduce en The Latin Letter of Columbus: impresa 1493 y anunciando el descubrimiento de Amèrica.Londres: Quarcy.

14.-Harrisse (1866: p. 14) asume que Silber precede a la edición corregida de Planck.

15.-Para una transcripción latina (con traducción inglesa) de la tercera edición romana (Silber), véase RH Mayor, p. 1.

16.-Las ocho xilografías son 1. escudo de armas de Castilla y León, 2. un barco con las palabras "Oceánica classis", 3. aterrizando en "Insula hyspana" con galera / canoa en primer plano; 4. tipo de mapa con islas llamadas; 5. Una repetición de grabado en "Oceanica classis". 6. fuerte de la Navidad que se construye, finalmente en la décima página (falta en algunas copias) 7. un retrato de Fernando de Aragón, sobre los escudos de Castilla y León y Granada y (en recto) armas de Granada. (Henry Harrisse, 1866: página 16). Algunas de las xilografías se reproducen en la edición de 1494.

17.-Ver Davies (1911: p. XXIX). Erhard Reuwich hizo los grabados para una edición de 1486 de Peregrinatio Bernard of Breydenbach a Terram Sanctam, publicado en Mainz. La imagen "Oceana Classis" se copia de una xilografía que muestra el puerto de Modone, mientras que la canoa / galera india se copia del puerto de Rodas.

18.-Harrisse (1866: p.9, p. 13).

19.-Clough, 1994: p. 301)

20.-M. Edney (1996, 2009 "The Columbus Letter: Concerning the Islands Recently Discovered in the Indian Sea", at the University of Southern Maine, fascimile , Latin Transcripción and English translation), edición de Basilea de 1494.

21.-El colofón Marchant reproducido por Harrisse (1866): p. 22

22.-Para obtener una copia del verso Dati, véase RH Mayor, (1848: p. LXXIII)

23.-Para un facsímil de la edición de 1505 de la carta de Vespucci en Soderini publicada por Pacini, véase B. Quaritch, First Four Voyages of Amerigo Vespucci ((1893: p.11)

24.-Jane (1930: 35)

25.-Charles Fontaine (1559) La Description desde azotea trouvé de nuestro tiempo, avec le Sommaire de plusieurs bellas antiquitez, contienen une partie del excellence magnificence diciembre richesses, TRIOMPH te largesses diciembre anciens, Lyon: Benoit Rigaud.Vegeu Harrisse ( 1866: página 55).

26.-Revisión de Edimburgo, diciembre de 1816, pp. 505-11. Aparentemente basado en la edición de Basilea.

27.-FERN√ĀNDEZ DE NAVARRETE, Mart√≠n.¬†P√†g.167.¬†Transcripci√≥n del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas, con licencias importantes.

28.-MORALES PADR√ďN, Francisco.¬†Primeras cartas sobre Am√©rica, 1990.

29.-SANZ L√ďPEZ, Carlos.¬†La Carta de Col√≥n: 15 de febrero a 14 de marzo de 1493.Madrid: Gr√°ficas Yag√ľes, 1962.

30.-RAMOS P√ČREZ, Demetrio.¬†La carta de Col√≥n sobre el descobrimiento.¬†Diputaci√≥n provincial de Granada, 1983.

31.-A raíz Márquez (2006: p. 44); Diaz-Trechuelo (2006: p.47)

32.-Margarita Zamora (1993) Lectura de Columbus, Berkeley: prensa de la Universidad de California. Disponible en línea en la colección UC Press E-Books: transcripción y traducción al inglés (acceso el 12 de febrero de 2012).

33.-Zamora (1993), Henige (1994)

34.-Davidson (1997: p√°gina 197)

Bibliografía

* Cristóbal Colón fue catalán: la verdadera génesis del descubrimiento -Luis Ulloa y Cisneros; Domènec de Bellmunt - Publisher: Barcelona: Editorial Base 2006.

* Cristóbal Colón; son origine, sa vie, ses voyages, sa famille et ses descendants, de aprendido desde documentos inéditos tiras des archives de Genes, de Savone, de Seville et de Madrid; etudes de histoire critique, par Henry Harrisse. - Publisher: Paris: E. Leroux, 1884- [85] - Series: Recueil de voyages te de documentos puro servir a l'histoire de la geographie depuis le XIII Jusqu'à la fin du SVIe siecle, pub. sous la direction de MM. Ch. Schefer ... te Henri Cordier. t. VI- [VII]

* The early printers of Spain and Portugal - Konrad Haebler - Mansfield Centro (Conn.): Martino publ., [2002]

* Colombo, Cristoforo; Haebler, Konrad [Hrsg. ] - Drucke und Holzschnitte diciembre 15. und 16. Jahrhunderts in getreuer Nachbildung (Band 6: Der deutsche Kolumbus-Brief: In Facsimile-Druck herausgegeben mit einer Einleitung von Konrad hablar.)

* Documentos para la historia de la imprenta y libreria en Barcelona "(1474-1553)": Anotados por Jorge Rubi√≥ y Balaguer - Josep Ma Madurell Marim√≥n - Barcelona, ‚Äč‚Äč1955

* Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da. Isabel: crónica, Vol 1, Andrés Bernáldez

* La primera noticia de América - Aut: Demetrio Ramos; Cristóbal Colón - Valladolid Casa-Museo Colón Seminario Americanista de la Universidad 1986. - Cuadernos colombinos, 14.

* The first letter of Christopher Columbus to the noble Lord Rafael Sanchez announcing the discovery of America: reproduced in fac-simile from the copy of the latin version of 1493 now in the Boston public Library with a new translation. - Cristobal Colon; Henry Williamson Haynes - Boston: Published by the Trustees, 1891.

* The Spanish Letter of Columbus to Luis de Sant√°ngel: Escribano de raciones of the Kingdom of Aragon, Dated 15 February 1493, Volumen 3, Ediciones 1-8, Christopher Columbus, Michael P. Kerney, Bernard Quaritch, G. Norman and Son, printers, 1893 - p√°g 18

* The Edinburgh Review: Oro Critical Journal, Volumen 27 - Sydney Smith, Lord Francis Jeffrey Jeffrey, Macvey Napier, William Empson, Sir George Cornewall Lewis, Henry Reeve, Arthur Ralph Douglas Elliot (Hon.), Harold Cox




versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Genera una nova imatge
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.