| 09-11-2025 (0 ) | Categoria: Refranys |
La frase «Sienta(te) en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo» circula com a proverbi o mĂ xima de saviesa popular i apareix en diverses llengĂĽes i tradicions; se li atribueixen origens diversos (proverbis xinesos o Ă rabs) i modernament s’ha associat erròniament a autors famosos com Voltaire en citacions de segon ordre. La imatge transmet la idea de paciència i de la justĂcia implacable del destĂ: no cal perseguir la venjança, el temps s’encarregarĂ d’arreglar-ho.
Fonts i testimonis:
Circulació moderna en articles d’opinió i recopilacions de refranys, sovint com a «proverbio chino» en usos populars contemporanis.
Refraners i col·leccions multilingĂĽes recullen variants i sinònims que expressen la mateixa idea de justĂcia o venjana eventual (per ex., «A cada cerdo le llega su San MartĂn»).
Conclusió curta: no hi ha una prova sòlida que Voltaire fos l’autor original; és més probable que sigui un proverbi antic d’origen oriental o popular amb múltiples variants i atribucions successives.
«Siéntate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo».
«Sit by your gate and you’ll see the corpse of your enemy pass by» (anglès, traducció literal).
FĂłrmules mĂ©s generals: «A cada uno le llega su San MartĂn»; «Cada cerdo tiene su San MartĂn» (anarquia popular de la justĂcia amb variants espanyoles tradicionals).
Moltes webs i col·leccions de refranys atribueixen la frase a «proverbio chino» sense citar text clĂ ssic xinès especĂfic ni autor concret; això indica una atribuciĂł popular però no acadèmica.
Les compilacions de proverbis Ă rabs i altres llistes de mĂ ximes mostren dites de sentit similar, de manera que la imatge podria haver circulat per rutes culturals diverses i ser reformulada en diferents llengĂĽes.
En absència d’una citaciĂł primĂ ria (obra, traducciĂł o manuscrit concret), la millor prĂ ctica Ă©s citar-la com a «proverbio / dicho popular» i, si es vol atribuir, indicar explĂcitament la incertesa sobre l’origen i les possibles atribucions errònies a figures com Voltaire.
«“Sientate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo” és un proverbi de difusió popular d’origen incert que recomana la paciència davant l’adversitat; s’ha atribuït folklore de tradició oriental i, de manera imprecisa, a autors moderns com Voltaire, sense base documental concloent».
Senteu-vos a la porta, deixeu passar el temps; la mort, que no entén d’urgències, passarà algun dia fent la seva ronda: el cos del vostre enemic serà només un rumor que s’allunya.
(Variant en castellà breu) Siéntate en la puerta de tu casa, observa, y verás: la justicia camina lenta, pero lleva siempre su carro.
Afegeix-hi un comentari: