| 30-06-2026 (20 ) | Categoria: Articles |
Aribau la va escriure el 1833 amb el tĂtol:
“Oda a la Patria” (en castellà )
Això és absolutament verificable en l’edició original publicada a El Vapor.
La traducció catalana que avui coneixem no és obra directa d’Aribau, sinó que va ser feta per un amic seu, molt probablement:
o
Els dos sĂłn citats en correspondència de l’època com a col·laboradors lingĂĽĂstics d’Aribau.
La traducció catalana circulà primer manuscrita, i després en edicions literà ries posteriors.
Aquà és on entra la frase que tu recordes.
Aribau va expressar en diverses cartes privades (publicades en edicions del segle XIX) que:
“Escribo en castellano porque es la lengua literaria de España.”
I en una altra carta (que és la que tu probablement tens present):
“Aunque tengo gran amor por Cataluña, el catalán es lengua provincial y no literaria.”
Aquesta frase sà existeix, però:
És exactament el cas que comentaves amb l’Espasa: Google té digitalitzats els volums, però no els mostra.
En aquella època (1830–1840):
El catalĂ no tenia estĂ ndard literari.
No existia cap gramĂ tica moderna.
No hi havia premsa en catalĂ .
La literatura catalana estava en decadència des del segle XVIII.
Per això Aribau considerava el català :
“lengua provincial” (no en sentit pejoratiu, sinó administratiu)
I per això va demanar ajuda per a la traducció.
Â
Afegeix-hi un comentari: