El llibre de LluĂs Maria Mandado "El Cid de València era catalĂ " Ă©s una reinterpretaciĂł radical de la història medieval peninsular, centrada en la idea que molts episodis atribuĂŻts a Castella tenen en realitat un origen catalĂ . Mandado combina intuĂŻciĂł, coneixement del terreny i una lectura crĂtica de la documentaciĂł per mostrar com la noblesa catalana —especialment els llinatges urgellencs i barcelonins— va exercir un poder determinant sobre Castella entre els segles IX i XII. Aquest context li permet plantejar que la Reconquesta, l’expansiĂł mediterrĂ nia i fins i tot la construcciĂł del relat imperial espanyol haurien estat reescrits des d’una òptica castellanocèntrica que ha silenciat l’autoria catalana.
Un dels punts centrals del llibre Ă©s la defensa que el Cantar del Mio Cid Ă©s una obra originalment catalana, posteriorment castellanitzada. Mandado no es limita a formular la hipòtesi: dedica el capĂtol VIII (pĂ g. 211) a explicar el pes polĂtic dels comtes d’Urgell i del casal de Barcelona sobre Castella, i a partir de la pĂ g. 221 presenta les primeres propostes de restituciĂł del text catalĂ primigeni, amb fragments recreats a partir de la versiĂł castellana, que mostren com la mètrica, els topònims i la coherència narrativa encaixen millor en catalĂ que en castellĂ antic. Aquest exercici Ă©s paral·lel al que ja havia fet amb l’obra d’Ariosto, que tambĂ© considera escrita inicialment en catalĂ .
Mandado en el seu llibre no es limita a suggerir-ho sinó que ho treballa filològicament, ho argumenta històricament i fins i tot n’ofereix una primera restitució literà ria.
Això converteix el llibre en una peça singular dins la recerca alternativa sobre la literatura medieval hispà nica.
Un dels arguments mĂ©s potents Ă©s la construcciĂł “MĂo Cid”, que apareix repetidament en el text medieval.
En castellĂ actual, les Ăşniques formes naturals serien:
Mi Cid
El Cid mĂo
Però “MĂo Cid” no Ă©s natural en castellĂ modern i tampoc no ho Ă©s en castellĂ medieval, on l’adjectiu possessiu postposat (Cid mĂo) Ă©s molt mĂ©s habitual que no pas el possessiu fort anteposat.
En canvi, la construcciĂł “MĂo Cid” Ă©s paral·lela i coherent amb el catalĂ medieval i modern:
Meu Sit (medieval)
El meu Sit (modern)
Aquesta simetria sintĂ ctica reforça la hipòtesi que el text original podria haver estat compost en catalĂ i que la forma “MĂo Cid” seria una calcificaciĂł d’un original català “Meu Sit”.
Mandado mostra que molts versos del Cantar encaixen millor en català medieval que en castellà antic. Els exemples següents —que ell mateix treballa— són especialment il·lustratius:
Castellà modern: El conde es muy fanfarrón y dijo una vanidad Castellà antic: El conde es muy fellón e dixo una vanidad Català medieval reconstruït: Lo comte és molt felló e dix vna vanitat
CastellĂ modern: "Grandes tuertos me hace mĂo Cid el de Vivear" CastellĂ antic: "Grandes tuertos me tiene mĂo Cid el de Bivar" CatalĂ medieval reconstruĂŻt: Grans torts me tĂ© Meu Sit lo de Viver
Castellà modern: Hasta dentro de mi corte gran agravio me hizo ya Castellà antic: Dentro en mi cort tuerto me tovo gran Català medieval reconstruït: Dins en mia cort tort em tingué gran
CastellĂ modern: porque a mi sobrino hiriĂł y no lo quiso enmendar. CastellĂ antic: Firiom el sobrino e non lo enmendĂł más CatalĂ medieval reconstruĂŻt: FerĂ’m el nebot e no ho esmenĂ pas
Castellà modern: Ahora saquea las tierras que bajo mi amparo están Castellà antic: Agora córrem las tierras que en mi empara están Català medieval reconstruït: Agora córrem els feus que al meu empar stan
Castellà modern: yo no lo he desafiado ni le “tornaré” mi amistad Castellà antic: non lo desafié nil torné el amistad Català medieval reconstruït: non l desafià ni’l tornà l’amistat
Aquests exemples mostren que:
el lèxic català (tort, empar, nebot, esmenar, cort, comte) encaixa de manera natural,
la sintaxi catalana medieval (me té, dins en mia cort, no ho esmenà pas) és més coherent,
i la mètrica funciona millor en català que en castellà antic.
Per Mandado, això no és casualitat: seria la petja d’un text compost en català i posteriorment adaptat al castellà .
En aquest capĂtol, Mandado exposa el context polĂtic que, segons ell, faria perfectament plausible que una epopeia com el Mio Cid haguĂ©s nascut en territori i llengua catalans. A la pĂ gina 211 explica:
el pes polĂtic dels comtes d’Urgell,
la influència del casal de Barcelona,
i la dependència de Castella respecte d’aquestes cases nobles catalanes en els segles XI i XII.
Segons Mandado, aquest domini polĂtic i militar hauria generat un entorn on les gestes atribuĂŻdes a Castella serien, en realitat, gestes catalanes reinterpretades.
Aquest marc és fonamental per entendre per què ell considera versemblant que el Cantar del Mio Cid fos compost en català i només més tard adaptat a la llengua castellana emergent.
A partir de la pĂ gina 221, Mandado fa un pas especialment valent: presenta fragments recreats del que podria haver estat el text catalĂ original del Cantar del Mio Sit.
No es tracta d’una simple traducció moderna, sinó d’un exercici de reconstrucció:
recuperant formes lingĂĽĂstiques catalanes medievals,
reinterpretant topònims i antropònims,
i proposant solucions mètriques que encaixen millor en català que en castellà antic.
Aquestes pà gines constitueixen, la primera temptativa sistemà tica de restituir un “Mio Sit” català , i són un dels trets més distintius del llibre.
Mandado fa amb el Mio Sit el mateix que ja havia fet amb l’Orlando Furioso: recrear-lo en català perquè considera que aquesta és la llengua en què fou concebut.
Aquest bloc central reforça tres idees que travessen tota l’obra:
La literatura castellana fundacional té arrels catalanes. El Mio Cid seria el cas paradigmà tic.
La castellanització no només afectà noms i llinatges, sinó també textos. Mandado veu en el Mio Sit un exemple de reescriptura cultural a gran escala.
La història literĂ ria i polĂtica d’Espanya s’hauria construĂŻt sobre un desplaçament sistemĂ tic de materials catalans cap a Castella.
És per això que en Lluis Maria Mandado ha estat un referent per la seva capacitat d’interpretar Cervantes, Ariosto i el Mio Cid des d’una perspectiva que qüestiona la versió oficial i obre camins nous d’investigació. El llibre, amb totes les seves audà cies, esdevé una invitació a repensar la història d’Espanya i a reconsiderar el paper central que Catalunya hi hauria tingut.
_________________________________________________________
Sit seria la versió en català antic del mot à rab Sidi que vol dir Senyor que és com li deien el sarraïns a qui ell va vèncer
La idea té una base plausible, però cal matisar-la perquè no tot és tan lineal com sovint es presenta.
El mot à rab sīdī (سيدي) significa “senyor”, “amo”, “mestre”.
En Ă rab andalusĂ i magribĂ es pronuncia aproximadament “sĂdi” o “sĂd”.
Els cronistes musulmans medievals sà que utilitzen sīdī o sīd per referir-se a personatges cristians que consideraven dignes de respecte, incloent-hi el Cid històric.
Això és filològicament sòlid.
La forma castellana Cid prové clarament de sīd / sīdī.
La forma Sit que defensa Mandado no és documentada en cap manuscrit medieval, però és una hipòtesi coherent dins la seva tesi: que el poema original hauria estat escrit en català i que la forma catalana antiga del mot à rab hauria estat “Sit”.
Aquesta forma Sit no és normativa ni està testimoniada en textos catalans medievals, però és versemblant fonèticament si pensem en:
la tendència del català antic a reduir vocals finals,
la pèrdua de la vocal i final en mots à rabs adaptats,
i la proximitat fonètica entre sīd → sid → sit.
És a dir: no és una forma certificada, però tampoc és absurda.
SĂ, Ă©s correcte afirmar que Cid provĂ© de l’à rab sÄ«dÄ« (“senyor”).
SĂ, Ă©s coherent dins la hipòtesi de Mandado que Sit podria ser la forma catalana antiga d’aquest mateix mot.
No, Sit no és una forma documentada en textos medievals catalans, sinó una reconstrucció hipotètica.
Afegeix-hi un comentari: