128
bloque, “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-
translators – a comparison”, de Matilde Nisbeth y Karen Korning, se realiza un análisis
contrastivo de folletos informativos para pacientes traducidos al danés por traductores
profesionales, por una parte, y por farmacéuticos, por otra, y se demuestra que los textos meta
elaborados por estos últimos, los cuales carecen de los necesarios conocimientos lingüísticos
y traductológicos, presentan un mayor número de términos de raíz greco-latina y de
nominalizaciones con respecto a los texto meta de los traductores profesionales. Ello conlleva
un menor grado de accesibilidad y comprensión para los no especialistas en la materia
médico-sanitaria, impidiendo, en última instancia, que los pacientes a los que estos folletos
van dirigidos cuenten con el debido empoderamiento que les permitiría una participación
activa en los asuntos relacionados con su salud. El segundo artículo, “Reading minds: A
study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals
and their readers”, de Raquel de Pedro, se analiza la interacción dialógica que tiene lugar
entre los escritores y los lectores de folletos médicos, tanto antes como después de que la
información contenida en los mismos sea traducida, mediante el estudio de un corpus
bilingüe (inglés-español) de folletos publicados en el sitio web del Royal College of
Psychiatrists (Reino Unido). Su objetivo consiste en demostrar que los patrones
comunicativos de interacción difieren en las distintas lenguas y culturas y que, en
consecuencia, los traductores de los mencionados folletos suelen realizar una serie de
transposiciones con respecto al texto original elaborado por expertos en la materia,
asumiendo por tanto un rol de intermediarios en la mediación del conocimiento. En el tercer
artículo, “On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in
mediated medical consultations”, Demi K. Krystallidou emplea un corpus de grabaciones en
vídeo de consultas mediadas en un hospital belga para mostrar cómo la presencia de una
tercera persona (“the mediating agent”) influye en las dinámicas de interacción entre el
profesional sanitario y el paciente, y puede llegar a tener un impacto negativo en su relación,
en detrimento del modelo “patient-centred” que predomina en los actuales servicios
sanitarios. Seguidamente, en “The (de) construction of culture in interpreter-mediated
medical discourse”, Tatjana R. Felberg y Hanne Skaaden sostienen que a menudo los
profesionales sanitarios atribuyen los problemas que surgen en su comunicación con los
pacientes pertenecientes a minorías lingüísticas a las diferencias culturales que estos
presentan, cuando en realidad a menudo los problemas surgen por la falta de concentración o
de conocimientos lingüísticos que presentan los intérpretes ad hoc a los que se recurre. Todo
ello contribuye, según estas autoras, a la Otredad de dichos pacientes, pues los excluye por
considerarlos culturalmente diferentes, sin tener en cuenta que la cultura es un concepto muy
complejo y que cada individuo tiene acceso a múltiples culturas, en base a aspectos como la
generación, el género o la profesión. Por otra parte, Sara Pitarello, en “Medical terminology
circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters”,
persigue el objetivo de ilustrar, mediante el análisis de dos interacciones mediadas, las
estrategias empleadas por los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario a la hora de
traducir la terminología médica y, por otro, mostrar cómo dichas estrategias pueden servir
para promover o limitar la participación activa de los interlocutores. Además, queda patente
cómo la contribución del intérprete en la organización de los turnos de palabra y de los
intercambios comunicativos puede contribuir al éxito o al fracaso de la comunicación. En el
artículo que cierra este bloque, “The role of communication and knowledge management as
evidenced by HCP vaccination programs in Netherlands, Germany and Italy: Possible
suggestions for medical translations”, Dolores Ross y Marella Magris analizan los textos
empleados para difundir los programas de vacunación contra el virus del papiloma humano
en tres países, concluyendo que la información en el ámbito médico y sanitario se transmite
de acuerdo con una serie de convenciones de género que pueden ser tanto internacionalmente
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: