29-09-2011  (3610 ) Categoria: Logic

Història del traductor de Google

Història del traductor de Google

I si poguéssim entendre'ns més fàcilment?

La traducció automàtica s'ha convertit en certa mesura en part de la nostra experiència en línia. A Facebook, si teniu amics internacionals, podeu demanar directament veure una traducció de la conversa. No fa gaire, traduir automàticament textos no era un fet. En aquest article vull centrar-me, en definitiva, en una de les maneres més utilitzades de traduir al món.

El 2016 es va afirmar que més de 50 milions de persones utilitzaven el servei diàriament. He d'admetre que sóc un dels usuaris que han rebut una gran alegria per intentar entendre amics internacionals o obtenir ajuda per traduir documents en una llengua estrangera. La comprensió bidireccional, per descomptat, no és perfecta, però el simple fet que puc entendre part d'un text ja és increïble. No només tradueix paraules senzilles escrites en un traductor. Tradueix múltiples formes de textos i mitjans de comunicació com paraules, frases i pàgines web!

Com va començar el traductor de Google?

Suposadament, la idea de Google Translate es va originar a partir de 2004, quan:

Google Translate va ser desenvolupat per Google l'abril de 2006.

Originalment, Google Translate va ser llançat com un servei estadístic de traducció automàtica.

Abans havies de fer el pas obligatori de traduir el text a l'anglès, però això ja no és necessari.

En aquest punt va començar a utilitzar algoritmes predictius per traduir text.

El servei tenia, com era d'esperar per a aquests temps primerencs, molt mala precisió gramatical.

Va ser un cost considerable per a Google resoldre la limitació del llenguatge en constant evolució.

El 2010 Google va introduir una aplicació d'Android al servidor com a traductor personal. El mateix any també es va integrar en navegadors com Chrome.

Google va adquirir Word Lens el 2014 per millorar la qualitat de la traducció visual i de veu. Així es pot escanejar text o imatge per traduir-lo a l'instant amb un dispositiu adequat.

Més enllà d'això, el sistema identifica automàticament llengües estrangeres i tradueix la parla sense requerir que els individus toquessin el botó del micròfon sempre que es necessiti la traducció de veu.

→ Amb l'adveniment de l'aprenentatge profund i aquests mètodes augmenten en l'ús google va passar el 2016 a la traducció automàtica neuronal.

Això va traduir frases senceres alhora i es va mesurar per ser més precís entre l'anglès i el francès, l'alemany, el castellà i el xinès.

La traducció automàtica és una gran aplicació per a la PNL que ens permet superar les barreres a la comunicació amb individus de tot el món, així com entendre manuals tecnològics i catàlegs escrits en una llengua estrangera.

Google Translate utilitza una combinació d'aprenentatge automàtic i voluntaris humans per millorar les traduccions.

Hi ha una comunitat de traductors.





versió per imprimir

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Introduïu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    _KMS_WEB_BLOG_COMMENTS_ADVICE