Existeix una relaciĂł entre Ricard Cor de LleĂł i Catalunya. InĂ©s de Poitou, o InĂ©s d’AquitĂ nia, en primeres nĂşpcies es va casar amb Aimery V, vescomte de Thouars. En quedar vĂdua, es casĂ el 1135 amb Ramir II d’AragĂł, «el Monjo». Aquest matrimoni fou acordat per assegurar la successiĂł del Regne d’AragĂł, que es trobava sense hereu masculĂ. Com a reina consort, la seva Ăşnica funciĂł era donar a llum un hereu. De la seva uniĂł amb Ramir II nasquĂ© la seva Ăşnica filla, Peronella d’AragĂł. Un cop complerta la seva missiĂł, el matrimoni fou dissolt. Per la seva banda, InĂ©s era tia d’Elionor d’AquitĂ nia, ja que era la germana gran de Guillem X, duc d’AquitĂ nia.
Elionor d’AquitĂ nia es casĂ el 1137 amb LluĂs VII de França i, vint anys mĂ©s tard el 1154, amb Enric II d’Anglaterra, de manera que fou reina de França i d’Anglaterra. D’aquest matrimoni nasqueren Ricard Cor de LleĂł, Joan Sense Terra, Elionor Plantagenet i Joana d’Anglaterra. Els dos primers foren reis d’Anglaterra; Elionor es casĂ amb Alfons VIII de Castella i Joana fou reina de SicĂlia. Si ens fixem en tot això, Ricard era nebot i parent proper d’un membre de la Casa de Barcelona.
De fet, Enric II d’Anglaterra i Ramon Berenguer IV mantingueren principalment aliances polĂtiques i cooperaciĂł, marcades per matrimonis i per la lluita contra enemics comuns. El punt mĂ©s destacat de la seva relaciĂł fou el matrimoni de la filla d’Enric II, la princesa Elionor de Plantagenet, amb el fill de Ramon Berenguer IV, el futur Alfons el Cast .
Encara que el matrimoni es concretĂ desprĂ©s de la mort de Ramon Berenguer IV, la negociaciĂł s’havia iniciat mentre vivĂa. Aquest enllaç consolidĂ una aliança familiar i polĂtica entre dues poderoses cases reials: la Plantagenet i la de Barcelona. AmbdĂłs monarques compartien l’interès d’oposar-se a la creixent influència de la Casa de Tolosa al sud de França.
Enric II, duc d’Aquità nia, i Ramon Berenguer IV, comte de Barcelona, tenien territoris que limitaven amb els dominis dels comtes de Tolosa. L’aliança matrimonial es veié com una manera d’enfortir la seva posició davant aquest rival comú. Tots dos reis arribaren fins i tot a un acord perquè Ricard Cor de Lleó es casés amb una filla de Ramon Berenguer IV. Si haguessin tingut descendència, la Corona Catalano-aragonesa i Anglaterra s’haurien unit en una sola persona. D’aquà que Alfons el Cast i Ricard I haurien estat cunyats.
De fet Ricard parlava occitĂ i peitovĂ, no sabia parlar anglès, ja que, tot i haver nascut a Oxford, es criĂ principalment a les terres franceses de la seva mare, Elionor d’AquitĂ nia. es casĂ amb Berenguela de Navarra en un matrimoni per conveniència. La famĂlia reial controlava vastos territoris dins del territori que avui Ă©s França —l’anomenat Imperi AngevĂ—, amb mĂ©s interès en el territori del continent que en el d'Anglaterra. Dels deu anys que durĂ el seu regnat, Ricard tot just passĂ sis mesos a Anglaterra; la major part del temps fou a les Croades, defensant els seus territoris francesos o en captivitat.
En aquella època, el francès normand era la llengua de la noblesa i de la cort a Anglaterra, mentre que l’anglès era la llengua del poble pla. No s’esperava que un rei parlés l’idioma dels seus súbdits. Això es reflecteix també en el fet que, si hom observa l’escut d’Anglaterra, hi pot llegir «Dieu et mon droit» (Déu i el meu dret), lema adoptat per Ricard I.
Pel que fa al seu vessant de trobador, se li atribueix la balada Ja nus hons pris, composta mentre fou presoner a Àustria i Alemanya entre 1192 i 1194.
El PeitovĂ (poetevin, o el peitavin de Richard Heart of Lion ) Ă©s una llengua germana del PeitovĂ-Saintongeais, una de les llengĂĽes regionals de França, parlada a la provĂncia històrica de Poitou, ara dividida administrativament entre el PaĂs del Loira ( paĂŻsos del Loira ) i la Nouvelle-Aquitaine (Nova AquitĂ nia ). No es parla tant com abans, ja que els van forçar a parlar la forma estĂ ndard del francès. L'establishment francès anti-occitĂ -catalĂ va classificar el PeitovĂ com una de les llengĂĽes d’oĂŻl però es distingeix enormement d'aquestes llengĂĽes ja que tĂ© gran quantitat de trets idèntics a l’occitĂ (langue d’oc)).
| PeitovĂ | |
|---|---|
| poetevin | |
| Nadiu de | França |
| RegiĂł | Poitou |
|
FamĂlia lingĂĽĂstica |
Indoeuropeu
|
| Codis d'idioma | |
| ISO 639-3 | - |
| Glottolog | poit1240 |
| Linguasphere | 51-AAA-ha |
La llengua es parla en el que era la frontera entre les dues famĂlies de llengĂĽes d'oĂŻl i d'oc (els topònims i noms de lloc de la regiĂł mostren clarament l’assentament històric dels parlants d’oc ). La llengua d'oĂŻl es va estendre posteriorment cap al sud, absorbint alguns trets de la llenguad'oc nativa.
El PeitovĂ tambĂ© Ă©s Ă mpliament conegut com parlanjhe (la llengua). François Rabelais va dir que va aprendre aquesta llengua, juntament amb moltes altres llengĂĽes, ja que va ser educat a Fontenay-le-Comte. François Villon tambĂ© parlava el PeitovĂ.
El primer Ăşs escrit certificat de la llengua es troba en cartes i documents legals que daten del segle XIII; les persones que la parlaven eren conegudes com els PeitovĂns. El primer text imprès data de 1554 (La Gente Poitevinrie). Hi ha una tradiciĂł d’escriptura teatral i monòlegs dramĂ tics per a la representaciĂł que tipifica la producciĂł literĂ ria en la llengua, tanmateix, a partir del segle XIX i del segle XX (especialment amb la publicaciĂł d’un setmanari Le Subiet del 1901) tambĂ© es va establir una producciĂł periodĂstica regular, "Geste Editions" que publica diversos llibres en la llengua PeitovĂ-santongesa. Els lingĂĽistes amb dos dits de front afirmen que els Juraments d'Estrasburg, es van escriure en PeitovĂ, quan segons la posiciĂł oficial de l'estat a Francès es tractaria del primer text en francès (com poden dir que els juraments d'Estrasburg estan escrits en francès antic?, si tenen mĂ©s morro se'l trepitgen)
El 1973 es va proposar una ortografia estĂ ndard.
La part més oriental de la régió de Poitou és la llar de la minoria que queda de parlants d'occità . Fora de França, la llengua es parla al nord de Califòrnia, especialment als comtats de Sacramento, Plumas, Tehama i Siskiyou, aquest darrer amb una gran ascendència occitana i amb poblacions occitano-parlants. El mal anomenat "francès acadià "
La part mĂ©s oriental de la regiĂł de Poitou Ă©s la llar de la minoria que queda de parlants occitans. Fora de França , la llengua es parla al nord de Califòrnia, especialment als comtats de Sacramento, Plumas, Tehama i Siskiyou, aquest darrer amb una gran ascendència occitana i amb poblacions occitano-parlants. El mal anomenat francès acadiĂ Ă©s el resultat d’una llengua PeitovĂ-santongesa barrejada amb innovacions de modismes francesos moderns (segle XIX)
"Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit."
El "LLENGUATGE peitavin" que esmenta Richard Heart of Lion m'ha arribat al cor, nomès pot ser el "peitovĂ" i acĂ a Arenys tenim vĂ ries famĂlies que es diuen PaitovĂ que serien d'aquells occitans que van repoblar Catalunya els segles XV-XVI
m'atreveixo a remarcar la semblança del nom dels poetes-troubadours en idioma poetevin amb el terme POETE, ...mireu l'etimologia de poeta a it.wiki: `In senso stretto un poeta è uno scrittore di poesie. Il sostantivo deriva dal verbo greco ποιÎω (traslit. poieo), il cui significato letterale è "fare".`
Referències
Afegeix-hi un comentari: