25-12-2021  (304 lectures) Categoria: Articles

Patronímic

Un patronímic és un component d'un nom personal basat en el nom de pila del pare, avi (avonímic),[1][2] o un avantpassat masculí anterior. Un component d'un nom basat en el nom de la mare o d'un avantpassat femení és un matronímic. Un nom basat en el nom del fill és un teknonímic o pedonimic. Cada un és un mitjà de transmissió de llinatge.

Els patron√≠mics encara s'utilitzen, incl√≤s l'√ļs obligatori, en molts pa√Įsos de tot el m√≥n, encara que el seu √ļs ha estat reempla√ßat o transformat en gran mesura en¬†cognoms patron√≠mics. Exemples d'aquestes transformacions inclouen cognoms anglesos comuns com¬†Johnson (fill de John).


Orígens dels termes

El substantiu i adjectiu habitual en angl√®s √©s¬†patron√≠mic,per√≤ com a substantiu aix√≤ existeix en¬†la variaci√≥ lliure al costat del¬†patron√≠mia. [a] La primera part de la paraula¬†patronym prov√© del¬†grec ŌÄőĪŌĄőģŌĀ¬†patńďr "pare"(GEN ŌÄőĪŌĄŌĀŌĆŌā¬†patros d'on prov√© la¬†forma de combinaci√≥ ŌÄőĪŌĄŌĀőŅ-¬†patro-);¬†[3] la segona part prov√© del grec ŠĹĄőĹŌÖőľőĪ¬†onyma,una forma variant de ŠĹĄőĹőŅőľőĪ¬†onoma "name".¬†[4] En la forma¬†patron√≠mica,aix√≤ s'erigeix amb l'addici√≥ del sufix¬†-őĻőļŌĆŌā (-ikos),que originalment s'utilitzava per formar adjectius amb el sentit "pertanyent a" (per tant, "pertanyent al nom del pare"). Aquestes formes estan testificades en¬†grec hel¬∑len√≠stic com ŌÄőĪŌĄŌĀŌéőĹŌÖőľőŅŌā(patrŇćnymos)i ŌÄőĪŌĄŌĀŌČőĹŌÖőľőĻőļŌĆŌā(patrŇćnymikos). [5] La forma¬†patronym,testificada per primera vegada en angl√®s el 1834, va ser manllevada a l'angl√®s del¬†patronymefranc√®s, que pr√®viament havia manllevat la paraula directament del grec.¬†Patron√≠mic,documentat per primera vegada en angl√®s el 1612, t√© una hist√≤ria m√©s complexa. Les dues paraules gregues havien entrat en llat√≠ i, del llat√≠, franc√®s. La forma¬†anglesa patron√≠mica va ser manllevada a trav√©s de la influ√®ncia m√ļtua del franc√®s i el llat√≠ en l'angl√®s.¬†[6]

Història

En moltes zones del m√≥n, els patronyms s√≥n anteriors a l'√ļs de¬†noms de fam√≠lia. Els noms familiars en moltes lleng√ľes¬†c√®ltiques, germ√†niques, ib√®riques, escandinaves, georgianes, arm√®nies i¬†eslaves provenen de patron√≠mics, per exemple¬†Wilson (fill de¬†Guillem), FitzGerald (fill de¬†Gerald), Powell (de "ap¬†Hywel"), Fern√°ndez (fill de¬†Fernando), Rodr√≠guez (fill de¬†Rodrigo), Andersson o¬†Andersen (fill d'Anders, forma¬†escandinava d'Andreu), Carlsen (fill de¬†Carl), Ilyin (d'Ilya),¬†Petrov (de¬†Pere), Grigor√≥vitx (fill de¬†Grigori,forma russa de¬†Gregori), Stefanovińá (fill de¬†Stefan,petit Stefan),¬†MacAllister (de "mac Alistair", que significa fill de¬†Alistair,anglicitzat forma escocesa¬†d'Alexandre)i¬†O'Conor (d'"√ď Conchobhair", que significa n√©t/descendent de¬†Conchobhar). Altres cultures que abans utilitzaven patron√≠ms han canviat a l'estil m√©s est√®s de passar el cognom del pare als fills (i la dona) com a propi. A¬†Isl√†ndia,els¬†noms de fam√≠lia s√≥n inusuals; La llei islandesa afavoreix l'√ļs de patronims (i m√©s recentment, matronyms) sobre els noms familiars.

Ús històric i actual

Àfrica

Tradicionalment els musulmans i els africans de parla no àrab, com els hausses i els fulanis solen seguir el patró de nomenclatura àrab. [Calcitació] La paraula o frase que significa "fill de" s'omet. Així que Mohamed, fill d'Ibrahim, fill d'Ahmed, és "Mohamed Ibrahim Ahmed", i el fill de Mohamed Ibrahim Ahmed, Ali, és "Ali Mohamed Ibrahim".

Etiòpia i Eritrea

Els etíops i els eritreus no tenen cap concepte de cognom i cognom. Si un ha de referir-se a una persona, és amb un sol nom i sempre utilitzarà el nom de pila de la persona. Els etíops i els eritreus utilitzen un patró de nomenclatura molt similar al patró de nomenclatura àrab, però amb una excepció: sense sufix ni prefix. El nom complet d'una persona sol ser dos, però oficialment registrat amb tres noms. El nom de pila de la persona és el primer, seguit del nom de pila del pare de la persona i (opcionalment, a efectes oficials) el nom de l'avi per fi. Per exemple, una persona anomenada Lemlem Mengesha Abraha té Lemlem com el seu nom de pila, Mengesha (del nom del seu pare) Abraha (nom de l'avi). El nom de l'avi normalment només s'afegeix en els documents oficials i no s'utilitza en la vida quotidiana. El nom del pare no es considera un segon nom sinó un cognom, sense que sigui una família o cognom. El mateix passa amb les dones; No prenen el cognom del seu marit. Van independentment pel seu nom de pila, seguit del nom del seu pare, i després el nom del seu avi, fins i tot després del matrimoni.

Kenya

Algunes comunitats kenyanes utilitzaven patron√≠ms. A partir de 2010, la pr√†ctica ha disminu√Įt en gran mesura amb l'√ļs nom√©s del cognom del pare com a cognom.¬†Kalenjin utilitza 'arap' que significa 'fill de';¬†Kikuyu utilitzava 'wa' que significa 'de'. A causa de la polig√†mia, tamb√© es van utilitzar matronyms i es va utilitzar 'wa' per identificar de quina esposa va n√©ixer el nen;¬†Maasai utilitza 'ole' que significa 'fill de';¬†Meru utilitza 'mto' abreujat M' aix√≠ el fill de Mkindia seria M'Mkindia, pronunciat Mto Mkindia.

Moçambic

El nom patron√≠mic √©s molt com√ļ en algunes parts de Mo√ßambic. Tot i que la pr√†ctica no √©s universal, el nomenament patron√≠mic s'ha documentat a la prov√≠ncia de Zambezia.

Nigèria

Ara[quan?] no tan prominent com abans, moltes persones del sud de Nigèria van prendre el nom del seu pare com a cognom. També podria ser el sobrenom prominent del pare, que pren el lloc d'un nom. Un exemple seria un home anomenat Kolade Fabiyi, que va tenir un fill anomenat Dele. El fill es deia Dele Kolade, no Dele Fabiyi. Això s'utilitza per distingir entre la família estesa que tindria el mateix cognom, com entre cosins. Aquest costum ha caigut a l'anglès modern, a causa d'un augment de l'educació a l'estil britànic. [Calcitació]

Somàlia

Els somalis utilitzen el nom del seu avi patern com a cognom legal a efectes de documentaci√≥. Tamb√© utilitzen el terme "ina" o "i√Īa" que significa "el fill de" o "la filla de", que √©s similar a altres patrons africans i √†rabs. Per exemple, el nom "Ahmed Mohamed Ali Farah" significa "Ahmed fill de Mohamed fill d'Ali fill de Farah". En indicar el llinatge d'un, es dir√† "Ahmed ina Mohamed" (Ahmed, el fill de Mohamed). Per identificar-se a si mateixos i al sub-clan al qual pertanyen, els somalis memoritzen el seu llarg llinatge de tornada a un avantpassat com√ļ. Les dones mai adopten el patronisme dels seus marits, sin√≥ que mantenen el seu per a tota la vida.

Sud-àfrica

Entre els patron√≠mics¬†zulus es van utilitzar en l'era precolonial. El prefix "ka" es va adjuntar al nom del pare, per exemple¬†Shaka kaSenzangakhona significa Shaka fill de Senzangakhona. La pr√†ctica va desapar√®ixer de l'√ļs quotidi√† amb la introducci√≥ del sistema modern de cognoms d'estil europeu, per√≤ segueix sent part de les pr√†ctiques culturals tradicionals, particularment en el cas dels cacics i la reialesa, on recitar llinatges forma part de moltes ocasions cerimonials.

Àsia Oriental

Xina

Elsnoms dels "fills" de les persones yi es basen en l'√ļltima o dues s√≠l¬∑labes del nom del seu pare.¬†La gent de Hani tamb√© t√© costums patron√≠mics.¬†[qu√®?]

Taiwan

Els noms de les persones atayalssón seguits pel nom del seu pare, tant el fill com la filla són patronímics. Els noms del fill d'Amistambé són seguits pel nom del pare, mentre que el nom d'una filla és seguit pel nom de la seva mare. Mentre que els Seediqs sovint poden triar quin dels noms dels seus pares ha d'anar darrere dels seus propis.

Mongòlia

Els noms dels mongolssón seguits pel nom del seu pare, tant el fill com la filla són patronímics.

Sud d'Àsia

√ćndia

Un patron√≠mic √©s com√ļ en algunes parts de¬†l'√ćndia. Per exemple, si un pare es diu Abram Sachin (un nom mascul√≠), podria anomenar el seu fill Ismail Abram, que al seu torn podria anomenar el seu fill Patrick Ismail. Com a resultat, a difer√®ncia dels cognoms, la patron√≠mica no passar√† a trav√©s de moltes generacions.

A¬†Tamil Nadu i algunes parts de¬†Kerala i¬†Karnataka del Sud,el patronisme √©s predominant. Es tracta d'una sortida significativa de la resta del pa√≠s, on els noms de castes s'utilitzen majorit√†riament com a cognoms. Aix√≤ va entrar en com√ļ durant les anys 1950 i 1960, quan el moviment drav√≠vid va fer campanya contra l'√ļs de la casta com a part del nom.

No obstant això, en lloc d'utilitzar el nom complet del pare, només la primera lletra , coneguda popularment com la inicial - està prefixada al nom de pila. Per exemple, si el nom d'una persona és Nikhilesh i el Rajaramandel seu pare, llavors el nom complet és R.Nikhilesh i poques vegades s'expandeix, fins i tot en registres oficials. Només quan es veu forçat per estipulació , com quan sol·licita un passaport indi que normalment no permet inicials - s'amplia la inicial i el nom es tradueix com "Nikhilesh Rajaraman". Algunes famílies segueixen la tradició de conservar el nom de la ciutat natal, el nom de l'avi, o tots dos com a inicials. El famós novel·lista anglès indi R. K. Narayanen néixer era Rasipuram Krishnaswami Ayyar Narayanaswami, que es va escurçar a preguntes del seu amic escriptor, Graham Greene. Rasipuram, el primer nom, és un topònim i Krishnaswami Ayyar, el segon nom, és un patronímia.

A Tamil Nadu, l'√ļs d'inicials i/o cognoms √©s una prerrogativa de la persona sense regles estrictes. El difunt primer ministre¬†Karunanidhi va preferir ser referit com a M. Karunanidhi, on la M inicial representava Muthuvel, el nom del seu pare. El fill de Karunanidhi prefereix ser referit com a¬†M. K. Stalin incorporant tant els noms del seu pare com del seu avi. No obstant aix√≤, el fill de M. K. Stalin prefereix ser referit com¬†a Udhayanidhi Stalin,amb Udhayanidhi com el seu nom de pila i Stalin, el nom de pila del seu pare, com el seu cognom i no com a inicial.

De la mateixa manera, el jugador de cricket¬†Ravichandran Ashwin,el pare del qual es diu Ravichandran, prefereix ser referit com a R. Ashwin o Ravichandran Ashwin. Aix√≤ es deu al fet que els comentaristes en esports sovint diuen als jugadors nom√©s pels seus cognoms i seria incorrecte anomenar-lo pel nom del seu pare, per tant, posa el seu propi nom de pila en l'√ļltim.

Una altra tendència propera és ampliar les inicials per reflectir com sonarien en la llengua materna. Per exemple, Karuppiah prefereix ser anomenat Pala. Karuppiah en lloc de P. Karuppiah i el seu fill Palaniappan prefereix Karu. Palaniappan. El director de cinema Ranjith prefereix Pa. Ranjith en lloc de P. Ranjith, ja que Pa sona més a prop del nom en tàmil que de P, que sona com Pe a diferència de la primera síl·laba Pa.

El famós científic M. Annadurai ampliaria el seu nom com Mayilsami Annadurai, però, se l'ha de referir com Annadurai, ja que referir-se a ell com Mayilsami es referiria a ell amb el nom de pila del seu pare que podria ser vergonyós per a ell.

Mentre que l'√ļs de noms de castes com a cognoms / cognoms es desaconsella (per√≤ no est√† prohibit) a Tamil Nadu, aquest √ļs per part de persones fora de l'estat √©s rebut amb indifer√®ncia. Per tant, Lakshmi Menon, Shilpa Shetty, etc. s√≥n referits pels seus noms preferits que inclouen els seus noms de casta. De la mateixa manera, els vells noms t√†mils amb la casta en ells tamb√© s'utilitzen completament mentre es refereixen a ells com Pasumpoan Muthuramalinga Thevar, U.Ve. Swaminatha Iyer, etc.

Als estats d'Andhra Pradesh i Telangana, el patr√≥ de nomenclatura √©s un nom de fam√≠lia, nom de pila i nom de casta, en aquest ordre. Per√≤ de vegades s'omet el nom de la casta. Si apareix un nom com Alugupally Sudhir Reddy, Alugupally √©s el cognom, Sudhir √©s el nom de pila i Reddy √©s el nom de casta. Si trobeu un nom com Gorle Sunil Kumar, Gorle √©s el nom de la fam√≠lia, i Sunil Kumar, el nom de pila. Aqu√≠ s'omet el nom de la casta. En els √ļltims temps, algunes persones estan escrivint els seus noms en l'ordre del nom de pila, el nom de la casta i el nom de la fam√≠lia. De vegades, el nom de la casta tamb√© s'omet aqu√≠. Es pot veure en els noms com Satyanarayana Bandi, on Satyanarayana √©s el nom de pila, i Bandi, el cognom.

A¬†Maharashtra,Karnataka i¬†Gujarat,una convenci√≥ molt comuna entre les comunitats hind√ļs √©s tenir el patron√≠mic com a segon nom. Exemples:

  • El primer viceprimer ministre i primer ministre de l'Interior,¬†Sardar Vallabhbhai Patel,es diu Vallabhbhai Jhaverbhai Patel, on Jhaverbhai √©s el nom del seu pare.
  • El nom complet del criquet¬†Sachin Tendulkar√©s Sachin Ramesh Tendulkar, on Ramesh √©s el nom del seu pare.
  • El nom complet del criquet¬†Sunil Gavaskar√©s Sunil Manohar Gavaskar, on Manohar √©s el nom del seu pare. El fill de Sunil Gavaskar,¬†Rohan Gavaskar, seria Rohan Sunil Gavaskar, i aix√≠ successivament.
  • El 15√® primer ministre de l'√ćndia,¬†Narendra Modi,va jurar el c√†rrec de primer ministre de l'√ćndia com Narendra Damodardas Modi, on Damodardas √©s el nom del seu pare. Prefereix escriure el seu nom complet incloent el nom del seu pare com el seu segon nom.

Aquest sistema funciona tant per a nens com per a nenes, excepte que després del matrimoni, una dona pren el nom del seu marit com el seu segon nom: el seu nou segon nom ja no és un patronímic. Els costums de nomenclatura eslau oriental són similars, excepte que el sufix -yevich, -yevna,o alguna cosa similar s'utilitza en una llengua russa patronímica.

Els indis, particularment els tàmils a Singapur, sovint continuen la tradició patronímica; això implica tenir un sol nom de pila, seguit del fill/filla, seguit del nom del seu pare.

Els indis malaisis també poden seguir aquest costum amb "fill" o "filla" de ser reemplaçats per "anak lelaki" o "anak perempuan", respectivament.

Els indis de la¬†secta musulmana Isma'ili tamb√© tenen noms secundaris patron√≠mics que utilitzen el nom del pare i el nom de l'avi m√©s un cognom. Alg√ļ anomenat "Ramazan Rahim Ali Manji" podria anomenar al seu fill "Karim Ramazan Rahim Manji" i la seva n√©ta podria ser anomenada "Zahra Karim Ramazan Manji".

Àsia sud-oriental

A Malàisia,Singapur i Brunei,els malais i indis ètnics generalment segueixen el sistema de nomenclatura patronímica àrab de nom de pila + bin / binti o SO / DO + nom del pare.

A Brunei,la família governant del monarca utilitza el nom de pila + ibni + nom del pare en lloc d'utilitzar paperera / binti.

A Indonèsia, hi ha una sèrie de grups ètnics amb diferents sistemes de nomenclatura. Els bataks de Sumatra del Nord (Sumatra Utara) donen a cada nen el nom de la família. De vegades el nom de la família està prefixat per Huta-, Batu-, etc., però la majoria utilitzen Si-, com Sitanggang, Sihombing, Sibutar-butar, Sinaga o Sitohang. El nom de la família prové de la família del pare. Per exemple, si el nom del pare és Boggi Sinaga, que es va casar amb Moetia Siregar, tots els nens rebran el nom de la família de Sinaga.

A Sunda, una regla cultural similar s'utilitza a la dels bataks. El nom de la família per Sunda és -Wijaya, però això no és cert per a totes les famílies sundaneses.

Àsia Occidental

Armeni

L'√ļs de patron√≠mics va ser introdu√Įt a Arm√®nia pels russos durant els temps de l'Imperi Rus i la Uni√≥ Sovi√®tica. Anteriorment a aquest per√≠ode, l'√ļs de patron√≠mics era molt limitat. Els patron√≠mics solen estar formats per l'addici√≥ de "i" ("de", pronunciat com¬†ee)al nom del pare, per exemple, si el nom del pare √©s "Armen", el patron√≠mic corresponent seria "Arm√®nia" (d'Armen). La versi√≥ russificada del mateix patron√≠mic seria "Armenovich" per als mascles i "Armenovna" per a les femelles. Despr√©s que Arm√®nia recuper√©s la seva independ√®ncia de la Uni√≥ Sovi√®tica el 1991, es va produir una disminuci√≥ massiva en l'√ļs de patron√≠mics russificats; avui en dia pocs armenis utilitzen patron√≠mics fora dels contextos oficials.

Molts cognoms armenis van ser utilitzats per primera vegada per avantpassats llunyans o fundadors de clans. Aquests es caracteritzen pel sufix "-ian" en armeni occidental, sovint transliterat com "-yan" en armeni oriental. Aquests s'afegeixen al nom de pila, és a dir, Kardashian, Asdvadzadourian, Tankian, Hagopian, Khachadourian, Mardirosian, Bedrosian, Sarkissian, etc. Tingueu en compte que el sufix "-ian" també es va afegir als oficis, com a Adakhtsakordzian (emès pel fuster), Chalian (emès pel fabricant d'espelmes).

Destaquen els cognoms dels fills de sacerdots casats, o¬†kahanas. Encara que no √©s tan com√ļ avui en dia, era costum durant molt de temps que aquests nens (en particular els fills) canviessin els seus cognoms pel nom en religi√≥ del seu pare. Per exemple, el fill de Ter (reverend) Bartev canviaria el seu cognom pel de Ter Bartevian.

Àzeri

En¬†√†zeri,els patron√≠mics es formen a trav√©s¬†de -ońülu (de vegades transliterat com¬†a ogly)per als mascles i¬†qńĪzńĪ (sovint transliterat com¬†gizi o¬†kizi)per a les femelles. Abans de finals del segle XIX i principis del XX, la patron√≠mica s'utilitzava com a part essencial del nom complet d'una persona, √©s a dir,¬†Sardar Ilyas ońülu ("Sardar, fill d'Ili√†s") i¬†Mina Nabi qńĪzńĪ ("Mina, filla de Nabi"), ja que els cognoms eren majorit√†riament inexistents abans de la¬†sovietitzaci√≥ (amb l'excepci√≥ de les fam√≠lies de classe alta i d'algunes de classe mitjana). Despr√©s que els cognoms s'adoptessin comunament a¬†l'Azerbaidjan en la d√®cada de 1920, els patron√≠mics encara seguien sent parts de noms complets, √©s a dir,¬†Sardar Ili√†s ońülu Aliyev ("Sardar Aliyev, fill d'Ili√†"). Avui en dia a l'Azerbaidjan, la patron√≠mica de vegades substitueix els cognoms en √ļs no oficial. Normalment en aquest cas, s'escriuen com una paraula (√©s a dir,¬†Eldar Mammadońülu, Sabina YusifqńĪzńĪ). Molts cognoms √†zeri tamb√© es deriven de patron√≠mics d'estil persa que acaben en¬†-zadeh (Kazimzadeh, Mehdizadeh,etc.). Es troben entre els √†zeris cauc√†sics i iranians. No obstant aix√≤, a difer√®ncia dels primers, els √†zeris a l'Iran generalment no utilitzen patron√≠mics en¬†oglu /¬†qizi. Els patron√≠mics √†zeris no s'han de confondre amb els cognoms¬†turcs en¬†-ońülu i els cognoms¬†grecs en -őŅő≥őĽőŅŌć(-oglou),que no tenen versions femenines espec√≠fiques i no reflecteixen noms de pares.

Cultures semítiques

Una característica comuna dels noms semítics històrics és el sistema patronímic. Des de l'antiguitat, els homes i les dones van ser referits i nomenats utilitzant aquest sistema. Això no es limitava a cap regió o religió. No va ser fins als segles XVII i XVIII quan es van posar en marxa lleis a les nacions europees que exigien tant, que les de descendència semítica van començar a abandonar l'esquema de nomenclatura patronímica a favor d'adoptar cognoms legals consistents. Va ser només després que aquestes lleis van ser ratificades que el 99% dels jueus i musulmans en aquests territoris van rebre cognoms.

Jueu

Els jueus han utilitzat històricament noms patronímics hebreus després de la revolta de Bar Kokhba,abans de la qual la llengua més comuna era l'arameu. En el sistema patronímic jueu el nom és seguit per ben- o ratpenat- ("fill de" i "filla de", respectivament), i després el nom del pare, el nom de la mare, o tots dos. En arameu, el nom va ser seguit per bar- o ratpenat - ("fill de" i "filla de", respectivament).

Entre les poblacions jueves d'Europa, avui existeixen cognoms familiars permanents, primer pels¬†jueus sefardites a la¬†Ib√®ria dels segles X o XI i pels¬†jueus asquenazites a finals del segle XVIII, quan √Äustria va aprovar la primera llei que requeria l'adopci√≥ de cognoms. Lleis similars es van aprovar a¬†Pr√ļssia,Gal√≠cia, Fran√ßa, regions d'Alemanya i altres pa√Įsos.

Mentre que els jueus ara tenen cognoms permanents per a la vida quotidiana, la forma patronímica encara s'utilitza en la vida religiosa. S'utilitza en sinagoga i en documents en la llei jueva com la ketubah (contracte matrimonial). Molts jueus sefardites utilitzaven l'àrab en lloc de ratpenat o ben quan era la norma. La família espanyola Ibn Ezra n'és un exemple.

Hi va haver una forta pressió cultural durant el període posterior a l'establiment de l'Estat d'Israel perquè els immigrants a l'Israel modern hassin d'hebraitzar els seus noms. [7] Aquesta pràctica és especialment comuna entre els immigrants asquenazites perquè la majoria dels seus noms van ser presos durant el període des de finals del segle XVIII fins a mitjans del segle XIX. Per exemple, Golda Meir va néixer "Golda Mabovitch", va prendre el nom de "Golda Meyerson" després del seu matrimoni amb el nord-americà Morris Meyerson, i, després de fer Alih i a instàncies de Moshe Sharett, va hebraitzar el seu cognom a Meir. [8]

Àrab

En √†rab, la paraula"ibn"(ōßō®ŔÜ o¬†ō®ŔÜ:"bin", "ben" i de vegades "ibni" i "ibnu" per mostrar el¬†cas gramatical del substantiu) √©s l'equivalent del sufix "-fill" comentat anteriorment. (El prefix ben- s'utilitza de manera similar en hebreu.) A m√©s,"bint"(ō®ŔÜō™)significa "filla de". Aix√≠, per exemple, "Ali ibn 'Amr' significa "Ali fill d'Amr". En √†rab cl√†ssic, la paraula¬†ibn s'escriu com¬†bn entre dos noms, ja que el cas que acaba del primer nom proporciona una vocal. En conseq√ľ√®ncia, ibn s'escriu sovint com "b.", ja que bint s'escriu sovint com "bt.", en f√≥rmules de nom renderitzades de l'√†rab als car√†cters romans. Aix√≠, Hisham ibn al-Kalbi s'escriu alternativament com Hisham b. al-Kalbi. No obstant aix√≤, la pronunciaci√≥ "bin" √©s dialectal i no t√© res a veure ni amb l'ortografia ni amb la pronunciaci√≥ en √†rab cl√†ssic. La paraula "Abu" ("Aba" o "Abi" en diferents casos gramaticals) significa "pare de", de manera que "Abu "Ali" √©s un altre nom per a "Amr".

En l'√®poca medieval, un¬†fill il¬∑leg√≠tim de parentiu desconegut de vegades seria anomenat "ibn Abihi", "fill del seu pare" (en particular¬†Ziyad ibn Abihi. A¬†l'Alcor√†,Jes√ļs(Isa en √†rab) s'anomena constantment "Isa ibn Maryam" - un¬†matron√≠mic (a l'Alcor√†, Jes√ļs no t√© pare; vegeu¬†visi√≥ isl√†mica de Jes√ļs). Un patron√≠mic √†rab es pot estendre fins on els registres de l'arbre geneal√≤gic permetran: aix√≠, per exemple,¬†Ibn Khaldun va donar el seu propi nom complet com "Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Muhammad ibn al-Hasan ibn Muhammad ibn Jabir ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn 'Abd ar-Rahman ibn Khaldun'".

Els patron√≠mics segueixen sent est√†ndard en algunes parts del m√≥n √†rab, especialment¬†a l'Ar√†bia Saudita i l'Iraq. (En el cas de l'Iraq, amb l'ibn om√®s o bint.) No obstant aix√≤, part del m√≥n √†rab ha canviat a un sistema de cognoms.¬†[quan?] Igual que en angl√®s, els nous noms familiars de vegades es basen en el que abans era un patron√≠mic. La forma m√©s utilitzada en el m√≥n √†rab √©s l'√ļs tant del patron√≠mic com d'un cognom, sovint utilitzant tant els avis del pare com els paterns donats de nom en seq√ľ√®ncia despr√©s del propi nom de pila, i despr√©s el nom de la fam√≠lia. A¬†l'Iraq, per exemple, els noms complets es formen combinant el nom d'un individu amb el nom del seu pare (de vegades se salta el pare i s'utilitza el nom de pila de l'avi patern, de vegades s'utilitzen tant el pare com l'avi patern), juntament amb el nom de la ciutat, el poble o el clan. Per exemple, Hayder Muhammed al-Tikriti √©s fill de Muhammed anomenat Hayder, i √©s de la ciutat de¬†Tikrit. A l'Ar√†bia Saudita, les convencions de nomenclatura s√≥n similars a les de l'Iraq, per√≤ els noms de fam√≠lia s'utilitzen molt m√©s sovint.

Arameu

En¬†arameu, el prefix¬†bar- significa "fill" i s'utilitza com un prefix que significa "fill de". A la B√≠blia,¬†Pere es diu Bar-Jon√†s a¬†Mateu 16:17 i¬†Nathanael √©s possiblement anomenat¬†Bartomeu perqu√® √©s el fill de Tolmai (o fill de Ptolemeu, amb "P" sent redu√Įda). Els t√≠tols tamb√© poden ser figuratius, per exemple en¬†Fets 4:36-37 un home anomenat Josep es diu¬†Bernab√© que significa "fill de consol".

Assiri

Els assiris durant segles han utilitzat l'aposta patronímica o una mica literalment significa "casa" en l'arameu assiri; no obstant això, en el context del nom significa "de la casa de [el nom del pare]".

Persa

En¬†persa,els patron√≠mics¬†ŔĺŔéō™ŔąŔéŔÜōĮ estan formats per noms que acaben amb el sufix "-pur"¬†ŔĺŔąōĪ per a homes i "-dokht"¬†ōĮŔŹōģō™ per a les dones. Per exemple: Shahpur (fill de rei) i Sinapur (fill de Sina). Depenent del pa√≠s, alguns sufixos s√≥n m√©s comuns que altres. Per exemple, a¬†l'Iran,el sufix "-pur" √©s com√ļ mentre que a¬†l'Afganistan,el sufix "-Zadah"¬†ō≤ōßōĮŔá o "-Zad"¬†ō≤ōßōĮ √©s com√ļ, encara que --Zadeh √©s com√ļ a l'Iran.

Turc

En¬†turc,els¬†sufixos utilitzats per indicar l'ascend√®ncia paterna s√≥n¬†-ońülu i¬†-zade,que indiquen l'ascend√®ncia com a procedent d'un determinat home. Com molts altres patron√≠mics en altres idiomes, amb la formalitzaci√≥ de les convencions de noms per lleis en¬†l'edat contempor√†nia moderna tardana molts es van convertir en cognoms. Despr√©s de la'Revoluci√≥ dels cognoms'el 1934, moltes persones van triar professions o h√†bitat com a cognoms amb o sense el sufix¬†-ońülu,com¬†Elbeyiońülu, Bakkalońülu o¬†Giritliońülu i amb¬†-zade com¬†Beyzade, Mehmedzade, Yusufzade.

Europa

A Europa, els patronyms estaven anteriorment estesos, però més tard es van limitar a Escandinàvia, Islàndia i algunes cultures eslaves orientals.

Anglès

A Anglaterra, els noms que acabaven amb el sufix "-fill" o "-ing" eren sovint originalment patronímics. A més, el prefix arcaic francès (més específicament normand) fitz (cognat amb els moderns fils francesos, que significa "fill") apareix en les línies familiarsaristocràtiques d'Anglaterra que daten de la conquesta normanda,i també entre els angloirlandesos. Així hi ha noms com Fitzgerald i Fitzhugh. De particular interès és el nom "Fitzroy", que significa "fill del rei", que de vegades era utilitzat per nens reials il·legítims. [9]

Irlandès, escocès i manx

 

L'√ļs de "Mac" d'alguna manera era freq√ľent en¬†ga√®lic escoc√®s,irland√®s i¬†manx,en tot el que denota "fill". "Mc" √©s tamb√© una anglicitzaci√≥ freq√ľent tant a Esc√≤cia com a Irlanda. A Irlanda es troben les formes "Mag" i "M". El prefix "Mac" s'utilitza per formar un patron√≠mia, com "Mac Coinnich" -o l'anglicitzat "Mackenzie"- fill de Coinneach/Kenneth. L'equivalent femen√≠ de¬†Mac √©s¬†Nic,condensat a partir de¬†mhic nighean (en ga√®lic escoc√®s) o¬†in√≠on mhic (en irland√®s), ambd√≥s significats de filla. Per exemple, el cognom ga√®lic escoc√®s,¬†Nic Dh√≤mhnaill que significa "filla d'un fill de D√≤mhnall" (en angl√®s, Donald), com en¬†Mairi Nic Dh√≤mhnaill,o Mary MacDonald.

A l'extrem nord del¬†mar d'Irlanda,a¬†l'Ulster, l'illa de Mani¬†Galloway (de fet, tan al nord com¬†Argyll),"Mac" va ser freq√ľentment truncat en la parla a /k/. Aix√≤ va conduir a anglicitzacions com "Qualtrough" (Fill de Walter) i "Quayle" (fill de Pau, cf.¬†MacPhail),generalment comen√ßant per "C", "K" o "Q". A Irlanda, aquest trunceig va donar lloc a cognoms com "Guinness" (fill d'Aonghus, cf. MacAonghusa), comen√ßant normalment en "C" o "G" per a patron√≠mics prefixats amb Mac, i en "H" (per exemple, "Hurley" [descendent de Iarlath, cf. Ua h-Iarfhlatha/O'Hurley]) per cognoms prefixats amb "O". El ga√®lic escoc√®s col¬∑loquial tamb√© t√© altres patron√≠mics d'una forma lleugerament diferent per a les persones, encara en √ļs (per obtenir m√©s informaci√≥, consulteu:¬†Sistema de nomenclatura personal ga√®lic escoc√®s).

Gal·lès i còrnic

 

Abans de l'Acta d'Unió de1536, els gal·lesos no utilitzaven generalment cognoms, sinó que utilitzaven epítets (per exemple, Selyf Sarffgadau,"Selyf la serp de batalla"), patronímics (per exemple, el mapa de Rhodri Merfyn,"Rhodri fill de Merfyn"), i (molt menys sovint) matronyms (per exemple, el mapa de Rhodri Nest,"Rhodri fill de Nest") per identificar persones.

El gal·lès, com a llengua p-cèltica,originalment utilitzava el mapa o el mab en lloc del mac Q-Celtic emprat a Irlanda i Escòcia. Aquests es van simplificar més tard als moderns gal·lesos ap i ab. Una pràctica comuna és utilitzar mab/ab abans que el nom d'un pare comenci amb una vocal (per exemple, Llywelyn mab Iorwerth),però les dues formes alternatives també s'utilitzen arbitràriament en moltes fonts.

Les filles eren indicades per ferch o verch (mutat de marxandatge,"noia, filla"). Angharad verch Owain seria "Angharad, filla d'Owain".

Després dels Actes d'Unió, això va fer que molts cognoms gal·lesos fossin variants del nom personal del seu pare o avantpassat: ap o ab Ieuan sovint es convertien en "Evans"; ap Rhys, "Preu"; ap o ab Owain, "Bowen"; Ap Hywel,"Powell" o "Howell". A més d'aquests noms baptismals i oficials anglicitzats, els patroníms van continuar sent emprats comunament en gal·lès fins a la Revolució Industrial,particularment al nord i l'oest de Gal·les. Els patroníms s'utilitzaven de vegades dins dels noms anglesos, així com utilitzant el nom personal del pare com a segon nomdels fills.

Potser perquè Cornualla es va incorporar legalment a Anglaterra abans que Gal·les, els patroníms (perexemple, Ros[m]ap Ros>Rouse, [m]ap Richard>Pritchard, Davies, Evans)són menys comuns allà que els topònims (per exemple, Tresillian,Trevithick, Nanskeval / Nankeville)i cognoms ocupacionals (per exemple, An Gof,[An] Gove, (Ferrer); Helyer (dialecte del còrnic - possiblement un slater o caçador (helgher)). [10]

Holandès

En neerlandès,els patronímics s'utilitzaven sovint en lloc de noms familiars o com a noms intermedis. Els patronímics es componien del nom del pare més un zoon final per a fills, dochter per a filles. Per exemple, Abel Janszoon Tasman és "Abel fill de Jan Tasman", i Kenau Simonsdochter Hasselaer:"Kenau, filla de Simon Hasselaer". En forma escrita, aquestes terminacions sovint s'abreujaven com -sz. i -dr. respectivament, per exemple, Jeroen Cornelisz. "Jeroen fill de Cornelis", o Dirck Jacobsz. Les terminacions -s, -se i -sen també s'utilitzaven comunament per als fills i sovint també per a les filles. A les províncies del nord, -s, com a cas genitiu, s'utilitzavagairebé universalment tant per a fills com per a filles. El sufix -x com a "Tacx" o "Hendrix" també denotava el fill o la filla de ... Actualment s'integra com un nom complet.

Els mecen√≠mics van ser comuns a les¬†Prov√≠ncies Unides Neerlandeses fins a la invasi√≥ francesa el 1795 i la posterior annexi√≥ el 1810. Com que els Pa√Įsos Baixos eren ara una prov√≠ncia de Fran√ßa, es va establir un registre de naixements, morts i matrimonis el 1811, de manera que l'emperador¬†Napole√≥ va obligar els holandesos a registrar-se i adoptar un cognom diferent.¬†[11]

Francès

A França, els termes patronyme i nom patronymique s'havien utilitzat durant molt de temps indistintament per designar el nom de la família, el que significa que s'hereta del pare.

La tradició del llinatge patronímic encara s'utilitza entre alguns descendents canadencs de colons francesos: en la tradició oral de molts acadians,per exemple, Marc à Pierre à Gérard (lit. "Marc de Pierre de Gérard"), significa "Marc, fill de Pierre, nét de Gérard".

Italià

La¬†llengua italiana solia designar patron√≠mics en l'escriptura formal fins a¬†1975 utilitzant la preposici√≥¬†di (angl√®s¬†de)per a un pare viu i¬†fu (angl√®s¬†tard√†)per a un mort. √Čs a dir,¬†Mario di¬†Giovanni Rossi significava que Mario Rossi √©s fill d'un home viu anomenat Giovanni;¬†Francesco fu¬†Pietro Verdi significava que Francesco Verdi √©s fill d'un home mort anomenat Pietro. Quan es desconeixia el nom del pare, les institucions podien utilitzar la f√≥rmula N.N.(Nomen nescio,en llat√≠, "no s√© el nom") o utilitzar el nom de la mare o ometre aquesta part completament.

En¬†els registres parroquials escrits en¬†llat√≠,el nom del pare s'escriuria en¬†genitiu sense preposici√≥. Per a un pare mort, es va afegir el¬†quondam de part√≠cules (en angl√®s¬†una vegada / anteriorment). Els exemples anteriors haurien estat tradu√Įts com¬†Marius Johannis Rossi i¬†Franciscus quondam Petri Verdi.

Els patron√≠mics no s√≥n d'√ļs com√ļ en l'itali√† modern. No obstant aix√≤, alguns d'ells han estat l'origen de diversos cognoms. Com a exemple, els individus descendents d'un home anomenat¬†Paolo podrien haver guanyat els cognoms patron√≠mics¬†Paolo, Di Paolo, De Paoli, Paoli, Polo, Pagolo, Pagoli, Paolino, Lino,etc.

Península Ibèrica

En el passat, tant en castell√† com en portugu√®s, els finals¬†-ez i -es tendien a¬†confondre's, ja que la pronunciaci√≥ era bastant similar en les dues lleng√ľes. Avui, el portugu√®s ha estat completament estandarditzat a¬†-es; L'espanyol tamb√© est√† estandarditzat a¬†-ez,per√≤ √©s molt com√ļ veure terminacions arcaiques en¬†-es. Per exemple,¬†Pires/Peres i¬†P√©rez s√≥n els equivalents moderns de l'angl√®s"Peterson"en portugu√®s i espanyol.

A¬†Portugal,hi ha alguns cognoms que tenien una g√®nesi patron√≠mica per√≤, tot i que encara √©s com√ļ, ja no indiquen un √ļs patron√≠mic. Per exemple,¬†√Ālvares era fill¬†d'√Ālvaro i¬†Gon√ßalves era fill de¬†Gon√ßalo (era el cas de¬†Nuno √Ālvares Pereira,fill d'√Ālvaro i Gon√ßalves Pereira, fill de Gon√ßalo Pereira). Altres casos s√≥n¬†Rodrigues (fill de Rodrigo), Nunes (fill de Nuno)i¬†Fernandes (fill de Fernando). De la mateixa manera, el cognom Soares significa fill de Soeiro (en llat√≠ Suarius). Prov√© del llat√≠ Suaricius (fill de Suari); el sufix¬†genitiu llat√≠¬†-icius/a s'utilitzava per indicar un patron√≠mic. M√©s tard es va convertir en Su√°riz, Su√°rez (tots dos espanyols), i finalment Soares (portugu√®s). Una altra teoria atribueix la patron√≠mica a l'estil ib√®ric-ez a la influ√®ncia germ√†nica (visig√≤tica) m√©s que a la llatina.¬†[12][13]

Els patronyms espanyols segueixen un patr√≥ similar al portugu√®s (per exemple,¬†L√≥pez:fill de Lope;¬†Fern√°ndez:fill de Fernando;¬†Hern√°ndez: fill d'Hern√°n;¬†Rodr√≠guez:fill de Rodrigo;¬†√Ālvarez:fill d'√Ālvaro). Les terminacions comunes inclouen -ez, -az, -iz, -is i -oz. No obstant aix√≤, no tots els cognoms amb terminacions similars s√≥n necess√†riament patron√≠mics. Per exemple, Ch√°vez no √©s el fill de¬†Chavo,sin√≥ que prov√© de chaves¬†gallecs o¬†portuguesos,que significa "claus", amb la "s" que denota la forma plural de¬†chave,com √©s el cas de la clau / claus en angl√®s.¬†[14]

No obstant aix√≤, aquest tipus de cognoms eren inusuals fora de la¬†Corona de Castella. A part de les variacions ortogr√†fiques naturals (com l'√ļs de Gim√©nez o Xim√©nez), el contacte ling√ľ√≠stic ha portat una s√®rie de versions creuades, mostrant caracter√≠stiques de m√ļltiples idiomes. √Čs possible trobar el pol√≠tic¬†catal√† Jordi S√†nchez (que t√© un cognom espanyol escrit a la manera catalana) o el periodista Vicen√ß Sanchis (que t√© un cognom catal√† escrit a la manera espanyola).

A causa de les lletres, z i s que es pronuncien per igual en els dialectes llatinoamericans de l'espanyol, molts cognoms no patronímics amb un -es han arribat a ser escrits amb un -ez. En espanyol hispanoamericà, les ortografia -ez de Chávez (Hugo Chávez), Cortez (Alberto Cortez) i Valdez (Nelson Valdez) no són cognoms patronímics, sinó simplement ortografia variant de l'ortografia espanyola ibèrica amb -es, com en els noms de Manuel Chaves, Hernán Cortés i Víctor Valdés. Per a més informació sobre els cognoms -z en espanyol vegeu Influències en la llengua espanyola.

Una llista d'alguns patronímics ibèrics:[12][13][15][16][17][18]

Nom originalPatronímic castellàPatronímic gallec-portuguès
√Ālvaro √Ālvarez √Ālvares, Alves
Antom, Ant√£o, Ant√≥nio Ant√ļnez Antunes
Benito, Bento, Bieito Benítez Bentes, Bieites, Viéitez
Bermudo, Vermudo Berm√ļdez, Verm√ļdez Bermudes
Bernardo Bern√°rdez Bernats
Diego, Diogo Díaz, Díez, Diéguez Dias, Diegues
Domingo, Domingos Domínguez Domingues
Egaz, Egas Viegaz Viegas
Enrique, Enric Enríquez Henriques
Ermígio, Hermígio Ermíguez Hermigues
Esteban, Estêvão Estébanez Esteves, Estévez
Facundo Fag√ļndez Esmagunts
F√°fila, F√°vila F√°fez, F√°filaz Fafes, F√°filas
Fern√£o, Fernando Fern√°ndez Fernandes
Froila, Fruela Fróilaz, Fruelaz Froilas, Fruelas
García, Garcia Garcés Garcês
Geraldo Ger√°ldez Geraldes
Godinho, Godím Godins, Godínez Godins
Gomes1 Gómez Gomes
Gonzalo, Gonçalo González Gonçalves
Gutier, Gutierre, Guterre² Gutiérrez Guterres
Juan, Jo√£o
(del llatí Ioannes
)
Y√°√Īez, Yanes, Ib√°√Īez Eanes, Anes
Lope, Lopo1 López Lopes
Marco, Marcos Márquez Marquès
Martín, Martim, Martinho Martínez Martins
Menendo, Mendo, Mem, 1 Menéndez, Méndez Mendes
Mu√Īo, Monio1 Mu√Īoz Moniz
Nu√Īo, Nuno N√ļ√Īez Nunes
Ordo√Īo, Ordonho Ord√≥√Īez Ordonhes
Pelai, Paio1 Peláez, Páez Paes, País
Pero, Pedro Pérez, Píriz Peres, Pires
Ramiro Ramírez Ramires
Rodrigo Rodríguez Rodrigues
Ruy, Rui-Roi³ Ruíz Ruis, Rois
Sancho S√°nchez Sanches
Suero, Soeiro1 Su√°rez Soares
Tello, Telo Téllez Teles
Varão Varón Varão
Velasco, Vasco Vel√°zquez, V√°zquez Vasques, Vaz
Vímara Vimaránez Vimaranes, Guimarães
  1. Nom de pila arcaic, no en √ļs.
  2. Nom de pila arcaic, no en √ļs. Equivalent a l'alemany¬†Gunther.
  3. Ruy o Rui és una forma hipocorística arcaica de Rodrigo.

Lleng√ľes n√≤rdiques

En el costum n√≤rdic, els patronims i els matronyms es van formar utilitzant el final -fill (m√©s tard -s√łn i -sen en¬†dan√®s, noruec i alemany) a la forma¬†genitiva del nom del pare per indicar "fill de", i -d√≥ttir(island√®s i fero√®s -d√≥ttir,¬†suec i noruec -dotter, dan√®s i noruec -datter) per a "filla de". El patron√≠mic resultant generalment no s'utilitzava com a cognom; no obstant aix√≤, un tercer nom, un anomenat nom basat en la ubicaci√≥ o la caracter√≠stica personal, sovint es va afegir per diferenciar les persones i eventualment podria convertir-se en una mena de¬†cognom. Alguns exemples¬†moderns primerencs d'aquesta √ļltima pr√†ctica, on el patron√≠mic es va col¬∑locar despr√©s del nom de pila i va ser seguit pel cognom, s√≥n el noruec¬†Peder Clauss√łn Friis,el fill de Nicolas Thorolfsen Friis (Claus a Clauss√łn √©s l'abreviatura de Nicolas) i el dan√®s¬†Thomas Hansen Kingo,fill de Hans Thomsen Kingo.

Eventualment, la majoria dels pa√Įsos n√≤rdics van substituir o complementar aquest sistema amb l'est√†ndard "internacional" imperant de noms de fam√≠lia heretats. A Noruega, per exemple, el¬†parlament va aprovar una llei de cognoms el 1923, citant l'augment de la poblaci√≥ i la necessitat d'evitar la confusi√≥ de nous cognoms en cada generaci√≥. La llei s√≠ que permet a una persona conservar un patron√≠mic com a¬†segon nom a m√©s del cognom, com era com√ļ en els primers temps moderns; aquesta no √©s una pr√†ctica comuna, per√≤ es produeix, un exemple modern √©s¬†Audhild Gregoriusdotter Rotevatn. El govern dan√®s va prohibir la pr√†ctica el 1856 i va alleujar les regulacions el 1904 per fer front al nombre limitat de patron√≠mics. A Su√®cia, la pr√†ctica dels nens de mantenir els seus pares i esposes prenent el patron√≠mic del seu marit com a cognom es va produir al segle XVIII, per√≤ va ser prevalent per primera vegada a finals del segle XIX. Els patron√≠mics eren normals a Su√®cia, almenys a la Su√®cia rural, fins al segle XIX. Des de finals del segle XIX, la patron√≠mica es va fer menys comuna a Su√®cia fins que van ser abolides el 1966. El 1982 es va restaurar parcialment el dret a utilitzar patronims (i matronyms); Una persona (o els pares d'un nen) havien de sol¬∑licitar i pagar una tarifa. 1 de juliol de 2017 Els pares a Su√®cia s√≥n lliures de donar als seus fills patron√≠mics / matron√≠mics en n√©ixer en lloc de noms de fam√≠lia heretats, i qualsevol persona pot canviar el seu cognom a un matron√≠mic o patron√≠mic.¬†[19]

Els matronyms s'utilitzaven excepcionalment si el nen va néixer fora del matrimoni o si la mare era molt més alta o ben coneguda que el pare, un exemple històric és Sven Estridsson.

A Isl√†ndia,la patron√≠mica o la matron√≠mica encara s'utilitzen com a cognoms i aix√≤ √©s de fet obligatori per llei, amb un grapat d'excepcions. El nom del pare (normalment en el cas genitiu) m√©s la paraula¬†fill per a fills,¬†d√≥ttir per a filles.¬†[20] Per exemple,¬†J√≥hanna Sigur√įard√≥ttir (√©s a dir, "J√≥hanna, filla de Sigur√į[ur]").

Finès

A¬†Finl√†ndia,l'√ļs de patron√≠mics va ser el resultat de la influ√®ncia sueca relativament recent i es va mantenir poc com√ļ fora dels documents oficials. Nom√©s al segle XIX l'√ļs de patron√≠mics va guanyar algun tipus de popularitat entre les classes baixes¬†de parla finlandesa. [21] Els noms de fam√≠lia es van convertir en obligatoris a Finl√†ndia per llei el 1920.¬†[22]

Històricament, els patronímics es componien a la manera sueca: el nom del pare i el sufix -n per genitiu més la paraula poika per a fills, tytär per a filles. Per exemple, Tuomas Abrahaminpoika (per ser llegit en anglès com "Tuomas, el fill d'Abraham") i Martta Heikintytär (per ser llegit en anglès com "Martta, la filla de Heikki"). [21]

B√ļlgar

En¬†b√ļlgar,els patron√≠mics s√≥n¬†-ov/-ev i¬†-ova/-eva per a homes i dones, respectivament. Aquests s√≥n id√®ntics als finals¬†dels noms familiars en b√ļlgar i alguns altres noms de fam√≠lia eslaus (com ara noms en rus i¬†txec). En els documents oficials b√ļlgars, el patron√≠mic s'insereix abans del cognom- per¬†exemple, Ivan Marinov Yordanov seria¬†Ivan,fill de¬†Marin Yordanov.

Georgià

En georgi√†, els patron√≠mics, quan s'utilitzen, v√©nen amb l'addici√≥ de¬†s al final del nom del pare, seguit¬†d'un dze per a un home i¬†asuli per a una dona. Per exemple, el nom real de¬†I√≥ssif Stalinera Ioseb Besarionis Dze Jugashvili.¬†s en georgi√† √©s possessiu, i¬†el dze i¬†asuli signifiquen descendent mascul√≠ i femen√≠. Despr√©s del col¬∑lapse de l'URSS, la patron√≠mica a Ge√≤rgia est√† en des√ļs com a part de la tradici√≥ russa.¬†[Calcitaci√≥] Els cognoms georgians deriven principalment de patron√≠mics, sobrenoms i llocs d'origen. Dos elements comuns en els cognoms georgians,¬†dze i¬†shvili signifiquen fill de, i nen, respectivament.

Grec

La majoria dels cognoms¬†grecs s√≥n patron√≠mics per origen, encara que en diverses formes depenent de la localitat ancestral. Els sufixos diminuts que denoten"fill de",o m√©s generalment"descendent de",es produeixen de la seg√ľent manera: comen√ßant pel nom de pila őĒő∑őľőģŌĄŌĀőĻőŅŌā,¬†Dńďm√©trios,per exemple, els cognoms patron√≠mics Dńďmńďtr√≥poulos (Pelopon√®s), Dńďmńďtr√°kos (Laconia), Dńďmńďtr√©as (Mani messeniana ),Dńďmńďtr√°tos (Cefal√≤nia), Dńďmńďtr√°kńďs (Creta), Dńďmńďtr¬†i√°dńďs/Dńďmńďtr-√≠dńďs (Pontus,¬†√Äsia Menor), Dńďmńďtr√©llńďs (Lesbos), Dńďm√©troglou (√Äsia Menor) (id√®ntic al mecenatge turc¬†-ońülu),o simplement¬†Dńďmńďtr√≠ou (esp. com√ļ a¬†Xipre,el primer nom en el¬†Genitiu). El mateix principi es pot aplicar als cognoms derivats de professions, per exemple de ŌÄőĪŌÄő¨Ōā,¬†pap√°s, sacerdot, es deriven els cognoms¬†Papad√≥poulos, Papad√°kos, Papad√©as, Papad√°tos, Papad√°kńďs, Papad√©llńďs, Papazoglou etc., tots els quals signifiquen "fill de sacerdot". El mateix principi (s) pot aplicar-se en combinaci√≥, per exemple¬†Papanikol√°ou, Papanikol√≥poulos,"el fill del sacerdot Nikolaos". El cognom d'una filla √©s el mateix que el del fill, per√≤¬†sempre va declinar en el¬†Genitiu,per¬†exemple, Dńďmńďtropo√ļlou, Papanikol√°ou, etc.

A m√©s d'aquests cognoms, els patron√≠mics¬†reals s'utilitzen en els documents oficials com a "noms intermedis" anteriors al cognom. Per exemple, els fills d'un¬†Io√°nnis Papad√≥poulos s√≥n, posem per cas,¬†Mar√≠a Io√°nnou Papadopo√ļlou i¬†Andr√©as Io√°nnou Papad√≥poulos (Io√°nnou √©s la forma¬†de cas genitiu de¬†Io√°nnis). Tradicionalment, una dona casada adoptava el nom de la fam√≠lia del seu marit. Ara, per√≤, les dones a Gr√®cia poden mantenir el seu propi cognom si aix√≠ ho desitgen.

Hongarès

En¬†hongar√®s,els patronyms es formaven tradicionalment amb el final¬†-fi (de vegades escrit com¬†-fy o¬†-ffy). Aquest sistema ja no √©s d'√ļs com√ļ, encara que encara es poden trobar rastres d'aquest en alguns cognoms actuals freq√ľents com¬†P√°lfi (fill de Pau),¬†GyŇĎrfi, B√°nfi o en el nom del fam√≥s poeta¬†S√°ndor PetŇĎfi (que va triar aquesta forma hongaresa en lloc del seu nom de naixement eslau¬†Petrovics). En l'antic per√≠ode hongar√®s (segles X-XVI, vegeu¬†Hist√≤ria de l'hongar√®s),quan els cognoms no eren d'√ļs com√ļ, el genitiu complet es representava com en¬†P√©ter fia Andr√°s (fill de Pere Andreu); aquests formularis s√≥n d'√ļs freq√ľent en cartes i documents legals que es remunten a aquesta √®poca. Tingueu en compte que, en hongar√®s, el cognom precedeix el nom de pila.

Romanès

En¬†roman√®s,es van utilitzar els terminants¬†-escu i¬†-eanu, com en¬†Petrescu,'fill de Petre (Pere)'; molts noms de fam√≠lia romanesos moderns es van formar a partir d'aquests patron√≠mics. Amb menys freq√ľ√®ncia, es van utilitzar matron√≠mics formats amb la forma¬†genitiva (utilitzant el prefix¬†a-) com a¬†Amariei,'(fill/filla) de Maria'.

Rus

En¬†les lleng√ľes eslaves orientals,les terminacions¬†-ovich, -evich i¬†-ich s'utilitzen per formar patron√≠mics per als homes. Estaria cognat al llat√≠ genitiu -ici, utilitzat per marcar la l√≠nia familiar, i tamb√© com a equivalent a 'petit' -Vl√†dic= 'el petit Vlad'-. Per a les dones, el final √©s¬†-yevna, -ovna o¬†-ichna. Per exemple, en rus, un home anomenat Ivan amb un pare anomenat Nikolai seria conegut com Ivan Nikolai√©vitx o "Ivan, fill de Nikolai"(Nikolai√©vitx √©s un patron√≠mic). De la mateixa manera, una dona anomenada Liudmila amb un pare anomenat Nikolai seria coneguda com Liudmila Nikolaievna o "Liudmila, filla de Nikolai"(Nikolaievna √©s patron√≠mica). Per als noms masculins que acaben en una vocal, com Ilya o Foma, quan s'utilitzen com a base per al patron√≠mic, les terminacions corresponents s√≥n¬†-ich (per a homes) i¬†-inichna (per a dones). Exemples en t√≠tols de la literatura cl√†ssica russa inclouen Els contes del difunt Ivan Petr√≥vitx Belkin, La mort d'Ivan Ilitx i"La hist√≤ria de com Ivan Ivanovich es va barallar amb Ivan Nikiforovich".

A R√ļssia, el patron√≠mic √©s una part oficial del nom, utilitzat en tots els documents oficials, i quan es dirigeix a alg√ļ tant formalment com entre amics.¬†[23]L'ordre escrit correcte d'un nom complet √©s cognom, nom de pila, despr√©s patron√≠mic: aquesta ordre es trobaria en documents oficials, targetes de visita i adreces formals. Per exemple, una dona anomenada Mariya Iosifovna Zhukova li lliuraria una targeta de visita que diu J√ļkova Mariya Iosifovna. L'√ļs del nom de pila seguit pel patron√≠mic en rus √©s sempre la manera correcta i educada d'adre√ßar-se a qualsevol persona, excepte amics propers, familiars o nens, en aquests casos l'√ļs del patron√≠mic afegeix entonaci√≥ d'humor. Aquesta forma seria congruent amb l'√ļs occidental del Sr. i el cognom per a l'√ļs i refer√®ncia educat i adequat. En lloc que els escolars truquin a la seva mestra Ss. i cognoms, la forma adequada seria el nom adequat i mecen√≠mic. Per exemple, una professora anomenada Anna Iosifovna Yelchina sempre seria anomenada Anna Iosifovna pels seus alumnes. Quan es tracta d'una persona molt m√©s jove, nom√©s s'utilitza comunament el nom. Els individus s√≥n abordats pel seu nom de pila seguit pel patron√≠mic (per exemple, "Mikha√Įl Nikolai√©vitx") en moltes situacions, fins i tot en ocasions formals, per col¬∑legues a la feina, per coneguts, o quan √©s abordat per alg√ļ m√©s jove d'edat.¬†[23] Cada vegada √©s m√©s com√ļ que els individus m√©s joves (menors de 50 anys) abandonin el patron√≠mic a la feina.¬†[25] En situacions informals, si una persona √©s cridada per un¬†diminutiu (com Misha per Mikha√Įl o Nastya per Anastasia), el patron√≠mic no s'utilitza.¬†[24]

En un discurs col·loquiali informal, també és possible contraure el final d'un patronímic: així Nikolaiévitx es converteix en Nikolaich, i Stepan Ivanovich es converteix en Stepan Ivanych o simplement Ivanych com el nom de pila pot ser omès del tot. En aquest cas, la contracció, si és possible, és obligatòria: Ivan Sergueiévitx Sidorov pot ser anomenat "Sergeich" o, més rarament, "Sergueiévitx". A diferència dels noms masculins, si una dona és cridada pel seu nom patronímic sense un nom de pila, el patronímic no sol ser contractat: "Ivanovna" sinó "Mar' Ivanna"; "Sergueievna"/"Sergevna" és una excepció, on ambdues formes estan bé. Normalment, un nom patronímic per si sol és una forma familiar d'adreçar-se a una dona gran.

Serbi

Vuk KaradŇĺińá va informar al segle XIX que els serbis de vegades utilitzaven els seus antics noms familiars, i de vegades patron√≠mics. El mateix Vuk KaradŇĺińá va utilitzar el patron√≠mic Stefanovińá (fill de Steven), i de vegades Karadzińá, antic cognom. No obstant aix√≤, avui en dia, els noms patron√≠mics a S√®rbia s'utilitzen principalment en documents legals, i tenen la forma del nom del pare que diu que el nen √©s "de tant en tant". per exemple: Marija Dragoljuba Pavlovic, on Dragoljub √©s el nom del pare i 'Dragoljuba' significa literalment 'de Dragoljub'.

A S√®rbia, Cro√†cia i B√≤snia, els noms patron√≠mics no canvien de forma entre¬†mascul√≠ i¬†femen√≠. Exemple: Marija Dragoljuba Pavlovińá (Dragoljub √©s el nom del pare; Dragoljuba √©s la forma que diu que √©s la seva filla o literalment 'de Dragoljub').

Ucra√Įn√®s

En¬†ucra√Įn√®s,la patron√≠mica femenina sempre acaba amb -—Ė–≤–Ĺ–į (-ivna)o -—ó–≤–Ĺ–į (-yivna). [26] El patron√≠mic mascul√≠ sempre acaba amb -–ĺ–≤–ł—á (-ovych)o -–Ļ–ĺ–≤–ł—á (-yovych).¬†[26] Excepci√≥:¬†Illia (–Ü–Ľ–Ľ—Ź) ‚Üí¬†Illich (–Ü–Ľ–Ľ—Ė—á) (per exemple,¬†Illia Illich Mechnikov),¬†Sava (–°–į–≤–į) ‚Üí¬†Savych (–°–į–≤–ł—á),¬†Iakiv (–Į–ļ—Ė–≤) ‚Üí¬†Iakovych (–Į–ļ–ĺ–≤–ł—á).¬†[27]

Els patronyms formen part del nom complet i obligatoris en els missatges formals. S√≥n freq√ľents en la parla comuna, per exemple, per trucar a una persona d'una manera respectuosa (en forma del nom seguit pel patron√≠mia) i per accentuar un missatge informal en entorns formals, com ara entre col¬∑legues que tenen bones relacions a la feina (en forma de patron√≠mia sense nom i cognom).

Vegeu també

Notes

  1. ^ L'Oxford English Dictionary registra el metronímic i metronimcorresponent, juntament amb el matronímic però no, però, el matronym.

Referències

  1. ^ Willy van Langendonck. 2007. Teoria i Tipologia de Noms Propis. Berlín: Mouton de Gruyter, pàg.
  2. ^ Eichler, Ernst et al. (eds.). 1995. Namenforschung. Berlín: Walter de Gruyter, pàg.
  3. ^ ŌÄőĪŌĄőģŌĀ.¬†Liddell, Henry George; Scott, Robert;¬†Un l√®xic grec-angl√®s al¬†Projecte Perseus.
  4. ^ ŠĹĄőĹőŅőľőĪ a¬†Liddell i¬†Scott.
  5. ^ ŌÄőĪŌĄŌĀŌéőĹŌÖőľőŅŌā,¬†ŌÄőĪŌĄŌĀŌČőĹŌÖőľőĻőļŌĆŌā in¬†Liddell and¬†Scott.
  6. ^ "patronym, n."; "patronímic, n. i adj.", OED Online (3a edició). març de 2018. Premsa de la Universitat d'Oxford.
  7. ^ Kaganoff, Benzion C. (1 de juny de 1996). Diccionario de los nombres judíos y ses historias. Rowman i Littlefield Publishers. 9781461627203 d'ISBN. [Consulta: 3 juny 2014'. p. 89
  8. ^ Caplan, Neil (primavera 2002). "La campanya del Sinaí de 1956 vista des d'Àsia: seleccions dels diaris de Moshe Sharett". Estudios de Israel. Premsa de la Universitat d'Indiana. 7 (1): 81-103. doi:10.1353/is.2002.0002. [Consulta: 3 juny 2014'.
  9. ^ "Una altra pregunta de nom [Arxiu] - Tauler de missatges de dopatge recte". Boards.straightdope.com. Arxivat de l'original el 3 d'abril de 2012. [Consulta: 23 abril 2013'.
  10. ^ [reepages.history.rootsweb.ancestry.com/~kernow/names_h.htm Ancestry.com Rootsweb - Noms de Kernow]
  11. ^ ‚ÜĎ ¬ęDecreet van Naamsaanneming (Napole√≥, 18 d'agost de 1811)¬Ľ (neerland√®s). Arxivat de¬†l'original el 12 de setembre de 2009. [Consulta:¬†29 abril 2009'.
  12. ^¬†Jump up to:un b Luna, Juliana de (1998).¬†‚ÜĎ ¬ęNoms portuguesos 1350-1450¬Ľ. Acad√®mia de SantGabriel. [Consulta:¬†30 juny 2015'.
  13. ^ Jump up to:un b Luna, Juliana de (juny 1999). "Noms portuguesos del segle XVI". Acadèmia de SantGabriel. [Consulta: 30 juny 2015'.
  14. ^ Roth, Elsbeth Anne (2002). "Noms espanyols del segle XVI". Escola d'Informàtica de la Universitat CarnegieMellon. [Consulta: 30 juny 2015'.
  15. ^ "Nombres y Patronímicos Leoneses, s. X". Historia Viva. Arxivat de l'original el 24 de setembre de 2015. [Consulta: 30 juny 2015'.
  16. ^ "Noms espanyols de finals del segle XV: Cognoms patronímics". Acadèmia de Sant Gabriel. 1999-2000. [Consulta: 30 juny 2015'.
  17. ^ "Noms espanyols de finals del segle XV". Acadèmia de Sant Gabriel. 1999-2000. [Consulta: 30 juny 2015'.
  18. ^ "Noms espanyols del segle XVI - Patron√≠mics per Freq√ľ√®ncia". Acad√®mia de Sant Gabriel. 2002. [Consulta:¬†30 juny 2015'.
  19. ^ "En ny lag om personnamn". 14 d'abril de 2016. [Consulta: 21 abril 2016'.
  20. ^ slands, Al√ĺingi √ć.¬†"L√∂g um mannan√∂fn" (en island√®s). [Consulta:¬†2 abril 2008'.
  21. ^ Jump up to:un b Paikkala, Sirkka. "Patronyymit ja matronyymit sukututkimuksissa". genealogia.fi (en finès). Suomen Sukututkimusseura. [Consulta: 2 agost 2015'.
  22. ^ fi:Nimilaki[ millor fontnecessària]
  23. ^¬†Jump up to:un b Cubberley, Paul (17 d'octubre de 2002).¬†Rus: una introducci√≥ ling√ľ√≠stica. Cambridge University Press. p. 355.¬†9780521796415 d'ISBN.
  24. ^¬†Jump up to:un b Stakhnevich, J√ļlia (2007).¬†Tot aprenent el llibre rus. Tots els llibres. p.¬†74.¬†9781598693874 d'ISBN.
  25. ^ Jump up to:un b Smorodinskaya, Tatiana; Evans-Romaine, Karen; Goscilo, Helena, Eds. (2007). Enciclopèdia del rus contemporani. Desfeta. p. 412. 9781136787867 d'ISBN.
  26. ^¬†Jump up to:un b Ucra√Įn√®s:Lonely Planet Phrasebook de¬†Marko Pavlyshyn, Lonely Planet, 2002,¬†ISBN 978-1-74104-605-2 (p√†gina 52)
  27. ^ –ü–ĺ—ā–Ķ–Ľ–Ľ–ĺ –Ě. –Į. –Ę–Ķ–ĺ—Ä—Ė—Ź —Ė –Ņ—Ä–į–ļ—ā–ł–ļ–į –ī—Ė–Ľ–ĺ–≤–ĺ–≥–ĺ –ľ–ĺ–≤–Ľ–Ķ–Ĺ–Ĺ—Ź: –Ě–į–≤—á. –Ņ–ĺ—Ā—Ė–Ī–Ĺ–ł–ļ.‚ÄĒ –ö.: –ú–ź–£–ü, 1999.‚ÄĒ 132 —Ā.‚ÄĒ –Ď—Ė–Ī–Ľ—Ė–ĺ–≥—Ä.: —Ā. 129.

Enllaços externs




versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Genera una nova imatge
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.