MAGAZÍN D'INVESTIGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
| Stille Nacht, Heilige Nacht Santa Nit, Nit silenciosa |
|
|---|---|
| Nadala | |
Autògraf (c. 1860) de la nadala de Franz Gruber
|
|
| Nom original | Stille Nacht, heilige Nacht |
| TÃtol complet | Nit Silenciosa, Nit Santa |
| SMS | Josep Mohr |
| Llengua | Alemany |
| Melodia | Franz Xaver Gruber |
| Realitzat | 24 de desembre de 1818 |
| Publicat | 1833 |
"Santa nit, Nit silenciosa (en alemany: "Stille Nacht, heilige Nacht") és una popular nadala, composta el 1818 per Franz Xaver Gruber sobre lletra de Joseph Mohr a la petita ciutat d'Oberndorf bei Salzburg, Àustria. [1] Va ser declarat patrimoni cultural immaterial de la humanitat per la UNESCO el 2011. [2] La cançó es va gravar per primera vegada el 1905[3] i s'ha mantingut com un èxit popular, apareixent en pel·lÃcules i múltiples enregistraments reeixits, a més de ser citada en altres composicions musicals. És la cançó nadalenca més gravada del món, amb més de 137.000 enregistraments coneguts. [4]
"Stille Nacht" es va estrenar la nit de Nadal de 1818 a la Nikolauskirche, l'església parroquial d'Oberndorf, un poble de l'Imperi austrÃac al riu Salzach a l'actual Àustria. Un jove sacerdot catòlic, el pare Joseph Mohr, havia vingut a Oberndorf l'any anterior. Després de les guerres napoleòniques,[1] havia escrit el poema "Stille Nacht" el 1816 a Mariapfarr, la ciutat natal del seu pare a la regió de Salzburg Lungau, on Joseph havia treballat com a sacerdot assistent. [5]
La melodia va ser composta per Franz Xaver Gruber, mestre d'escola i organista al poble proper d'Arnsdorf part de Lamprechtshausen. La nit de Nadal de 1818, Mohr va portar la lletra a Gruber i li va demanar que compongués una melodia i un acompanyament de guitarra per a la missa d'aquella nit, després que les inundacions del riu possiblement havien danyat l'orgue de l'església. [1][6] L'església va ser finalment destruïda per repetides inundacions i substituïda per la Capella Nocturna Silenciosa. Es desconeix què va inspirar Mohr a escriure la lletra, o què el va impulsar a crear una nova nadala. [5]
Segons Gruber, Karl Mauracher, un constructor d'orgues que servia l'instrument a l'església d'Oberndorf, estava enamorat de la cançó i es va endur la composició a casa al Zillertal. [7] A partir d'aquÃ, dues famÃlies itinerants de cantants folklòrics, els Strassers i els Rainers, van incloure la melodia en els seus espectacles. Els Rainers ja la cantaven cap al Nadal de 1819, i una vegada la van interpretar per a un públic que incloïa Francesc I d'Àustria i Alexandre I de Rússia, a més de fer la primera interpretació de la cançó als Estats Units, a la ciutat de Nova York el 1839. [1] A la dècada de 1840 la cançó era ben coneguda a la Baixa Saxònia i es va informar que era una favorita de Frederic Guillem IV de Prússia. Durant aquest perÃode, la melodia va canviar lleugerament per convertir-se en la versió que es toca habitualment en l'actualitat. [5][7]
Amb el pas dels anys, com que el manuscrit original s'havia perdut, el nom de Mohr es va oblidar i, tot i que se sabia que Gruber era el compositor, molta gent va suposar que la melodia va ser composta per un compositor famós, i es va atribuir de diverses maneres a Haydn, Mozart, Beethoven o Schubert. [5] No obstant això, un manuscrit va ser descobert el 1995 en lletra de Mohr i datat pels investigadors com c. 1820. Afirma que Mohr va escriure les paraules el 1816 quan va ser assignat a una església de pelegrins a Mariapfarr, Àustria, i mostra que la música va ser composta per Gruber el 1818. Aquest és el manuscrit més antic que existeix i l'únic en lletra de Mohr. [8]
> new Lletra lyricsto "melody" { Stil -- le Nacht! Hei -- li -- ge Nacht! Al -- les schläft; Ein -- Sam Wacht Nur das trau -- te hei -- li -- ge Paar. Hol -- der Knab' im lok -- kig -- ten Haar, schla -- fe en himm -- li -- scher Ruh! __ Schla -- fe in himm -- li -- scher Ruh! __ } >> " width="763" height="263" />
La primera edició va ser publicada per Friese 1833 en una col·lecció de Quatre cançons tiroleses genuïnes, amb el següent text musical:[9]
Franz Xaver Gruber, pintat per Sebastian Stief (1846)
La versió contemporà nia, com en l'exemple coral següent, és:
El 1859, el sacerdot episcopal John Freeman Young, que llavors servia a la Trinity Church de Nova York, va escriure i publicar la traducció anglesa que es canta amb més freqüència avui dia, traduïda de tres dels sis versos originals de Mohr. [10] La versió de la melodia que s'utilitza generalment avui en dia és una cançó de bressol lenta i meditativa o pastorale, que difereix lleugerament (particularment en la soca final) de l'original de Gruber, que era una melodia "moderato" en
68 El temps i el ritme de SicÃlia. [11][12] Avui dia, la lletra i la melodia són de domini públic, tot i que les traduccions més noves normalment no ho són.
El 1998, el Museu de la Nit Silenciosa de Salzburg va encarregar una nova traducció a l'anglès de Bettina Klein de la lletra alemanya de Mohr. Sempre que és possible, (i sobretot), Klein deixa la traducció de Young sense canvis, però ocasionalment Klein (i Mohr) varia notablement. Per exemple, Nur das traute hochheilige Paar, Holder Knabe im lockigen Haar es tradueix per Young: "Round yon Mare i fill, Sant infant tan tendre i suau", mentre que Klein ho reformula: "Round yon godly tender pair, Holy infant with arrisly hair", una traducció més propera a l'original. [13]
La nadala ha estat traduïda a uns 300 idiomes. [14]
| Lletres alemanyes[15] | Lletr aen català (anònim)[16] |
|---|---|
|
Stille Nacht, heilige Nacht, |
Santa nit, plà cida nit |
A la segona estrofa, algunes versions angleses deien "guatlla pastora"[17][18] en lloc de "tremolor de pastors". [19]
Silent-Night-Chapel a Oberndorf al lloc on es va interpretar per primera vegada la cançó
La nadala va ser arranjada per diversos compositors, com Carl Reinecke, Gustav Schreck, Eusebius Mandyczewski, Malcolm Sargent, David Willcocks, Charles Mackerras, Philip Ledger, John Rutter, Stephen Cleobury, Jacob de Haan]] i Taylor Scott Davis.
Max Reger cita la melodia a la secció nadalenca de les seves peces per a orgue Sieben Stücke, op. 145.
Alfred Schnittke va compondre un arranjament de "Stille Nacht" per a violà i piano el 1978, com a salutació de vacances per al violinista Gidon Kremer. A causa del seu carà cter dissonant i malsonant, la miniatura va causar un escà ndol a Àustria. [20][21]
Diverses pel·lÃcules teatrals i televisives mostren com es va escriure ostensiblement la cançó. La majoria d'ells informen de la ruptura de l'orgue a l'església d'Oberndorf, que va aparèixer en una història fictÃcia publicada als Estats Units a la dècada de 1930.[6]
Diversos enregistraments de "Silent Night" han arribat a les llistes discogrà fiques de diversos països. Aquests inclouen:
Piekpositie: 10
Piekpositie: 21
Top: 10
Piekpositie: 21
Piekpositie: 71
Punta: 5
Silent Night - Va assolir el seu punt mà xim al # 19
Punta: 42
Silent Night - Va assolir el seu punt mà xim al # 67
Top: 120
Top: 125
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: