17-09-2014  (1764 ) Categoria: Articles

Carta-Colom-Abela

Capdevila, Manel; Abela, Josep

La carta de descripció de Colom sobre el Descobriment del Nou Mon, traduïda a l’alemany per Bartomeu Küstler el 1497 a Estrasburg.

Arenys de Munt (El Maresme), Riudoms (Baix Camp), setembre de 2018

Aquest article l’escrivim amb motiu de la presentació el dijous, dia 2 d’agost de 2018 a la 5ª Universitat Nova Història, celebrada a Montblanc (Conca de Barberà), de la ponència per part de Manel Capdevila “La primera carta impresa d’en Colom fou en català”.

La finalitat del nostre escrit rau en demostrar la validació o negació de la següent hipòtesi: Cristòfor Colom fou català, per tant, el manuscrit més autèntic que redactà per a descriure el seu descobriment fou també en català, com ho certifica el registre de la biblioteca del seu fill Ferran

“....”

Suposem que la traducció al alemany que ara presentem en transcripció i traducció defugí de la intervenció de censura oficial, com es notori en moltes publicacions concernents a Colom, i ens aproparà a la versió dels fets menys intervinguda possible.

 

Bartholomäus Kistler (Kystler, Küstler, Kysteller)[1]

Nascut a Espira (Speyer), Suàbia, Alemanya, mort abans de 1525 a Estrasburg. Aparentment actuà com a il·lustrador, pintor de mapes cartogràfics i cal·lígraf. A Münster mantenia una llibreria. Obté el 1486 el dret de ciutadania a Estrasburg. Des de 1497 es conegut allí com a Impressor, on comença amb la Lletra de Cristòfor Colom. Des de la seva oficina sortiren fins 1510 unes 32 impressions, exclusivament en llengua alemanya. A la còpia que transcrivim queda meridionalment clar que s’utilitza una variant dialectal suàbia de l’alemany oficial (Hochdeutsch) per a la traducció del català.

Kistler il·lustrava les seves impressions amb xilografies. Si les primeres, com la que descrivim en la transcripció, es constituïen amb gravats afilats, angulars, i amb tonalitats clares, després de 1499 es transformaren en més suaus, obscur i plàstics.

Cap al 1510 Kistler va vendre la seva llibreria i impremta a Mathias Hupfuff. Les xilografies passaren a la seva propietat, amb les que va seguir  imprimint fins al 1516.

 

Col·lecció facsímil de “La Carta de Colón”

Bartolomesz Küstler, Estrasbourg, 1497

 

Núm. Registre:

Suport: Paper, en 4º menor, 8 fulles, s.n.

Data: 1497

Lloc: Estrasburgo

Tipus document: Traducció o adaptació a l’alemany

 

Contingut:

 

Traducción o adaptación de La Carta de Colon al alemán según el texto “katilonischen” (¿castellano o catalán?), y otro latino.

 

Transcripció

Pàg. 1:

La Carta de Colón, anunciando la llegada a las Indias y a la provincia de Catayo (China)

(Descubrimiento de América)

(Publicada y comentada por Carlos Sanz)

Eyn schôn hübsch lesen von etlichen inβlen//die do in kurtzen zyten funden synd durch dê//künig von hispania. vnd sagt vô groβen wun//delichen dingen die in dê selbê inβlen synd.

 

(A continuació un gravat representant un rei vell amb el seu seguici davant de Jesús, a l’esquerra, en un espai exterior agrest)

 

(XII)

Pàg. 2:

(Pàgina en blanc)

Pàg. 3:

Der houptman der Schiffung des mörs Cristoferus col//on von hispania schribt dem künig von hispania vô//den inβlen des lands Indie vff dem fluss gangen ge//nant. der do flüsset am mitten durch das lande india//in das indisch mör. Die er nêlichen erfunden hat.vñ//die zu finden geschickt ist mit hilff vñ groser Schiffung. Und//ouch etlich vorsagung vô den inβlen. des grossmechtigisten//künigs Fernâdo genant von hispania. Nach dem vnud ich//gefaren bin von dem gestadt des lands von hispania. das man//nennet Colùnas hercules. Oder von end der welt. bin ich gefa=//ren in dry vnd dryssig tagen in das indisch môr. Do hab ich ge=//funden vil inβlen mit onzalber volcks wôhafftig. Die hab ich//all ingenômen mit vff geworffnem baner vnsers mechtigisten//künigs. Und nyenlan hat sich gewidert noch darwidert gestellt//in keinerley weg. Die erst die ich gefundê hab/ habe ich ge=//heissen diui saluatoris. Das ist zû tüetsch des gôtlichen behal//ters vn selig machers. zû einer gedechtnyss syner wunderlichez//hohen maiestat die mit dar zû geholffen hat. vñ die von India//heissent sie gwanahim. Die ander hab ich geheissen vuβ fro//wen enpfengnyβ. Und die dryt hab ich geheissen fernandinâ///nach des künigs namen. Die vierte hab ich geheissen die hüb//sche insel.  Die fünffte iohânam. vvnd hab also einer yeglich//en yren namen gegeben, Und als bald ich kam in die inssel io=//hannam also genant do fût ich an dem gestade hinuff gegen oc//cident wertz/da fand ich die insel lang vnnd kein ende dar an.//Das ich gedacht es wer ein gantz land. vñ wet die prouintz zû//Cathei genant. Do habe ich ouch keine stett noch schlôsser am//gestade des môres. on etliche buren hüser fürst vilnd gestedel//vnd des selbenglichen. Und mit den selben ynwonern mocht//                    a ij

 

Traducció

Pàg. 1:

La Carta de Colón, anunciando la llegada a las Indias y a la provincia de Catayo (China) [sic]

(Descubrimiento de América) [sic]

(Publicada y comentada por Carlos Sanz) [sic]

Una bonica lectura de totes les illes que foren descobertes en pocs temps a través del rei d’Hispania, y diu de grans coses meravelloses que son en les mateixes illes.

 

[A continuació un gravat representant un rei vell amb el seu seguici davant de Jesús, a l’esquerra, en un espai exterior agrest]

 

(XII)

Pàg. 2:

[Pàgina en blanc]

Pàg. 3:

El capità de la flota dels mares Cristoferus Colon d’Hispania escriu al rei d’Hispania sobre les illes del país Índia sobre el riu nomenat Ganges, el qual flueix pel mig del país Índia en el mar indico. Les quals ell ha descobert recentment, i ha estat enviat a descobrir-les amb l’ajut de grans vaixells, i també certa predicció de les illes del gran potent rei Fernando, dit d’Hispània. I després que jo he conduït des de la ciutat del país d’Hispània que s’anomena Columnes d’Hèrcules, o de la fi del mon, he conduït en trenta i tres dies en el mar indico. Allí he descobert moltes illes amb incomptable gent vivint-hi. He pres totes elles amb la bandera aixecada del nostre potent rei, i ningú s’ha resistit ni s’ha posat en contra de ninguna forma. A la primera que he trobat la he anomenada divina Salvatoris, això és a favor de la divina i beneïda providència, en record de la seva meravellosa alta majestat que m’ajudat en això. I els de Índia l’anomenen Gwanahim. L’altra la he anomenada de la senyora Concepció. I la tercera he anomenada Fernandina pel nom del rei. La quarta he anomenada la Illa Bella. La cinquena Johana, i doncs, he donat a cada una el seu nom. I tan aviat vaig arribar a la illa així nomenada Johana, vaig anar pujant per la riba cap a occident (wertz), vaig trobar la illa gran, sense fi, que vaig pensar que fos una terra entera i fos la província anomenada Cathei. Allí no vaig trobar cap ciutat ni castells a la riba del mar ...

 

Transcripció

 

Pàg. 4:

ich nit reden.dañ wan sie vns sahen so flohen sie. Und ich fûr//n·yter in willen etlich stet vnd groβe dörffer zu findê. do sahe ich nichts nüwes mer. vnd do fürt mich der wege gen mitter//nacht mit gegen wind das ich ym synne hett zû flieβen. wann//es was halt vnd was myn syn gen mittentag zû schiffen vnnd//waitten die wind vast. vnd also fûr ich wider hindersich gegê//Orient an der insel hinab.bis das ich kam in eyn namhafftige// port das ich vorgezeichnet hett. Do schicket ich zwen man yn//das lande zû fragen.ob ein künig oder ein groβ stat in dê lande//were. Do giengen sie dry tagreyβ und fandê on zal vil volckes//vnd kleyne hüβlin. Aber vnder dem volck was keyn regimêt.//Also kamen sie und brachten mir die mer. Die wile verstûn=//de ich von etlichen vô India/die ich da gefangen het/wie dz//land ein insel were. Also fûr ich an dem gestadt gen vffgang d//sunnê bis.c.vij.myl. Uñ vô der selbê insel sah ich ein and insel//gen Orient ligent wyt von achtzehen myl/vnd gab yr ouch dê//namê Spaniola. Uñ fûr wyter hin vff gê mitternacht.c.viij.//vnd achtzyg myl.in die inseln die ich do oben genant hab spa//niola. Und das ist die aller sterchest und mechtigest insel vu//der yn allen.vñ hat vil port.des môres me dañ· die andern alle//die ich in der cristenheit gesehen hab.vnd hat vil grosser gû=//ter wasser das ein wunder ist. Uñ das erterich diβer insel hat//vi.d maβen die aller höchstê berg vñ tal.vnd synt vast frucht//bar vñ hübsch berg dar yñ m.in wol wandlen mag vol hübsch//erbôm tusenterley gestalt.vñ so schön vñ hoch das man schecz//lie reichen biβ an himmel.vñ ich gloub das sie das laub nicht//verlyren.vrsach halb. Das sie ietz im winter so frisch synd. It//lieh mit frucht.etlich mit blûst.vnd etlich mit grûnê bletern.//als sie by uns in hispania synt in meyê.wañ es doch ictz ym no//nenber was als ieh dar durch fûr.vñ die distel fogel vñ finctê//

 

Pàg. 5:

vnd dry hundertterley vogel hort ich by einem bylichê wol sin=//gen wa ich vff oder abfür ouch yetz ym Nouember.  Duch in//der abgeschriebenê insel synd sechβ oder achterley thatlen bôm.//das ein wunder ist zû sehen.gegen denen die in unβern landê//synd. Des glichen vil anderley bôm mit fruchten vñ ouch frü//ter. vnd machent onch konig vô mâchetley ertz von metal. Und in//diser obgeschribnen insel synd söliche gûte felder zebuwê forn//oder was man wil haben. Und die wasser der merteyl fliβent//vnd tragnt gold mit yn vβ den bergen.  Item in der insel io//hanna dariñ wechst vast vil specery.vñ sind ouch da groβ ertz//von gold vnd von anderen metallen on·ysen.vnd ich hab erfa=//ren das die lüt in allen disen inslen/es syent man oder frowê//nachend gont wie sie geborn werdent vonn mûterlyb. Dañ et=//lich frowen deckent die scham mit loub von den bamen/vnd et//lich mit einem ding von der wollgemacht. Sy hont ouch we=//der ysen noch stahel noch keinerley waffen.vñ wie wolsy strack//werlich lüt synt so hont sie doch keinerley wôr.dañ die tor die î//der insel wachβent.die hnt vornê spizig oder steckend spiczi//gehölrzlin dariñ/vnd da mit werent sie sich.vnd düren doch//die roz nit freuenlich bruchen.  Und wañ ich einem land ge//nahet hon so ist vnd hat mich yederman geflôhen vnd der sun//von dem vatter.vnd thetent doch nyemant nicht. So hab ich//mich alweg gütiglich erzôget.war mit ich gemôgt hon.vñ dar//geworfen vnd gebê was ich gûts gehebt hab.vnd hab sy über//kumê das sie mit mir geredt habent. Unnd so ich sie also über//kumen hab so sind sie dañ vast gûts willen gewesen.vnd gar//nicht vor mir und den mynen verborgen.was ich und die mv=//nen an sie begert haben. Es syge gewesen köstlich oder nit so//hont sie es mir vnd den mynê geben/vnd in sunderheit wann//

 

Pàg. 6:

ich oder myn volckyn etwas zeigten als stuck von zert rochnen//erdin schüβlen.oder von zerbrochnen gleser.oder ouch steffte//von den nestlen.das was yn allen vβ der maβ gar seltzsam.vñ//dar für gabent sie uns was wir begertê.einem amaniet das ist//ein schiffinan ward für einen nestel dry ducaten gold schwere.//vnd vmb die nuwen castilianischen plaphart gült einer zehen//ducaten.vnd gabent vns ouch dat für was man nut wolt.wañ//es ynen seltzsam was.vnd vmb ein solichê castilianischê plap=//hart gabent sie gern ein sack woll.vhd wieter so fer biβ//an die zerbrochnen reiff von den fesslin gaben sie was mâ wolt//vind was sie hetten.als werent sie nit vernünfftig. Und do ich//solichs sahe.do beducht mich wie solichs genûg wer.vnd were//n·yter vnrecht.do hies ich myn volck vff hôren von yn zenemen// Und gab vnd schicket yn wol tusenterley gûter ding die ich by//mir het. Und thet es dar vmb das sie ein liebe gewinnen chri//sten zû werden.vnd das sie neyglicheit vnd willen gewohnheit//zû liebhaben vnd dienen vnserm künig vnd künigin.vnd ouch//aller nation castilian.vnd do sie solichs von mit sahen.do thet=//tent sie all ir vermügen vns zû geben überflissiglichê alles dz//sie hetten vnd nur notürfftig warent.   Auch hab ich keiner//ley vnglobent noch abgôttery an in gefunden. Dañ allein dz sie//gloubent das alle stetcke vnd alles gûtes sygeyn yn dem hymel.//vnd gloubent vestiglichen das ich mit diser schiffung vñ och//volck syge kommen vnd komme vom hymel.vnd habent mich//an der orten allen enpfangen mit solicher groβer ere.vnd dat nach sy den schreckten verloren hettent.vñ sahen das wir ynen//nit thûn wolten. Dat by man wol mercken mag das sye nit nar//ten oder thoren sind.  Aber sye habent ouch gar grosse subtyle//vernunfft.vñ sint solich mañ in dê selbê landê diemit schiffen//farêt in dê selbê môrê dz ein wund ist.vñ gebêt gût antwurt vô//

 

Pàg. 7:

allen dingen.darumb mâ sie fragê ist.vβ genômen das sie nit//lüt gesehen haben die also bekleydet sint vñ soliche schiffung//habent.  Und als bald ich kam in die land von india/vñ yn//der ersten insel indie/nam ich etliche mañ mit gewahlt.damit dz//sie mir zû versteen gebent was in den selbê enden vnd landen//were. Uñ also gar bald verstûndê sie vns vñ wir sie.durch zey=//chen geben vnd mit reden.vnd wie wir mochten ein ander yer//ston/vnd die selben mañ synt mir vast nutzlich gewesen. Und//hab sie ouch noch hüt des tages by mir.vñ sie hond ouch keyn//anderê glouben dañ das wir kommê vom hymel. Durch die by//wonung so sie ietz so lang by uns gewesen synd. Und ouch die//selbigen mañ von india synt al wegê die gewesen wa wir in die//nuwe gefundê inβlen kommê syent so hont sie gesagt den selbi=//gen lüten wir kommê vom hymmel. So synt dañ die selbigen//gelouffen von huβ zû huβ vñ yñ die nechstê stett mit grossem//geschrey vñ hont gesprochen vñ geschribê. Kommêt komment//so sehent yt das volck vom hymmel mañ vñ frouwê.  Darnach//vñ yr hertz sicher gewesen ist vor uns.do synt die kommê vñ ist//weder rich noch arm vβ blibê.vñ hat ouch yedermañ etwas vô//essen vñ trinckê mit ym bracht.vñ habêt vns vβ groser lieb och//gebê vô der selbigê spyβ.  Und sie habêt in allen inβlen vil//schiff die synt in der gestalt wie die schiff vô vier benckê etlich//grôsser vñ ouch etlich kleiner.vñ synt vô eym eymgê brett vnd//holtz gemacht. Uñ ist nit zû gloubê das sie so vast mit farêt vô//einer insel zû der anderê.vñ sie triebêt ouch kouffmâschatz yn//den inβlen vñ fierêt die kouffmâschatzung vff den selbigê schif//fen hyn vñ her. Uñ ich hab ouch wol gesehen etliche schiff dar//iñ synd gewesen zwentzyg oder acht vnd zwentzyg mâ vnd ye=//glicher mit synem eygen rûder gefahren ist. Uñ in allê dysê vor=//geschribê inβlê hab ich nit vil vndscheyd gesehen von der ge=//

 

Pàg. 8:

stalt der lüt noch in den wonheyten noch sprach.vnd sie all ha//bent es darfür.es wer vnd syge ein gût ding das vnser her kü//nig darzû thü.dar mit das sie kumê zû vnsern gloubê.dar zû//sie yetz vnd in begirlich vnnd geschickt synd.als ich das vonn//yn allen gesehen vnd verstanden hab.

Item als ich gefaren hett hundert vñ zwenczyg myl an der//gerechten syten/von occident gen orient durch die insel iohan//nam genant.gedacht ich mich ein solichen wyten weg/das ich gloub das die selbig insel groβer syge dañ engellandschot=//ten land zesamen gerechnet.dañ wyter von der obgenantê hû=//dert vnd zwenczyg myl belibet mit vff der syten gen occident//zwû prouintzen die ich nit durchfaren habvñ die ein prouintz//benent man hanant.da werdent lüt geborn mit schwenczê.vñ//die selben zwû prouinczen môgent nit wol mynder haben len=//gin dañ fünffczyg oder sechtzyg myl. Dem nach vñ mir zûuer=//steen gend die indier die ich mit mir gefangen fûr.wañ sy wis=//sent by einem billichen gar wol zû sagen von den inβlen allen.//

A   Von den prouintzen vnnd inβlen sagt ouch ptolomeus//wie do lüt sind die schwencz hond.vnd ligent die inβlen in dê//indischen môr gen mittag dry grad günet dem mitlen zürckel//des hymels equi noctialis genant.vnd von occident gen oriêt//zû rechnen hundert vnd fünff vnd sybenczyg grad.dar durch//wilt du so magst ouch wol rechnê wie vil myl es sy vñ wie wite//vnd wie wol ich die vorgenantê insel befundet als sie die indi//schen heyssen qwanahim nit sind al do geheyssen. Doch vernâ//ich sie ligent in der breyte gen mittentag wie die yetz genât pro//uintz vnnd in lenge sendet sie sich baβ gegenn Orient.vnnd//vermeyn ouch wie sie nit wyt ligent vô del namhafftigen In=//sel taprobana dar vor nach gen vns her.wen von dê selben inβ//lê schribêt die meister glich/wie er es schribt dz ers erfarê hab//

 

Pàg. 9:

Item die insel spaniola geyessen die hat so vil wyt in mer//dañ das gantz spania zû rechnê vô den sülen hercules.dz ist dz//end des môres.das ouch zwischen dem erterich louffen ist biβ//fonterabia in vistania ein prouintz also genant/das ist wol.n.//hundert myl lange.vñ ein tagreys zehen mil zû rechnê.

Darnach bin ich gefarê hûdert vñ acht vñ achtzyg myl von//orient gen occident/vñ hab die inβlen vñ lüt alle besetzet ym//namen vnsers herren künigs vñ synt all wol versorget. Und//mag ouch vnser herr künig mir in allen schaffen als mir synez//künigrich Castilian.

Die insel spaniola ist gelegen an einem ende das mañ baβ//dar zû kommê mag dañ zû den anderê keinen/dat vβ zû füren//gold vñ anders so ouch dar yñ ist.vñ ich hab possession genô=//mrn einer gar groβen stat.die hab geheissen Lanauitat.vñ//in der selbê stat hab ich ouch gebuwê ein pastey od schloβ wie//mañ es nemt.vñ hab den gloubê sie syge ietz vβ gemacht.dar//iñ hab ich gelassen volck mit büchβen vñ geschütz vñ ouch vô//allerley waffen so dar zû gehört. Ouch spvβ für ein gantz iare//vñ meister die schiff kündêt machê.vñ hab so grosse liebe vnd//ouch fruntschafft überkommê mit dem kinig des selbê landes//vñ er mit mir/vñ ouch vβ der massen so groβe liebe dz er mich//schetzet als wer ich syn brûder. Und ob sach wer das er synem//willen wolt verkerê gegê dem volck.so ich da in der pastey ge=//lassen hab.vnd vermeinte ouch in überdrang oder schaden zû//tiyûn.so vermags doch er vnd die synem nit.wañ sie wisset nit//zû sagê von keinerley wôr.weñ sie sint ouch nur nackent lüt.vñ// wie ich vor gesagt hab so forchtsam.als sie in der welt mügent//syn.vñ dem allem nach allein mitdem volck so ich da gelassen//hab môcht mañ ouch die land all zerstôren wañ es thûn wolte.

Item vβ dysen allê inslen vermeyn ich nit anderst dañ das//

b

Pàg. 10:

ein yeglicher mañ an einem wybe vast genûg habe. Aber ire kü//nig vad ouch yren obern vergündent sie yedem biβ in zwentz=//czyg wybwr gehaben.vñ duncket mich ouch das die wyber mer//arbeiten dañ die man.vnd kan nit versten

 

 

 




versió per imprimir