22-01-2011  (3349 )

Refranys de trovadors

Doncs bé m'estic dedicant a traduir al català refranys"probablement inspirats" en autors catalans.

Tot va començar quan certa persona va fer un paral·lelisme del refrany castellà:

¬ęPiensa el ladr√≥n que todos son de su condici√≥n¬Ľ

dient que ja existia d'antuvi en català sota aquesta forma

¬ęSou tan malici√≥s, que us penseu que s√≥c del mateix color¬Ľ (¬ęStultus stulta loquitur¬Ľ)

El transcrit més amunt no és ni ha sigut mai cap refrany.. no és correcte el que han fet alguns reculls de refranys.. "traduir una frase d'un trobador, per sàvia que sigui, i dir que és un refrany popular".. quan el poble no el coneix.. si es vol citar en Guillem de Bergadà, no es pot fer amb una mala traducció al català normatiu (malgignos és maligne no maliciós), a ell no li agradaria, cal fer-ho en la versió original del segle XII ..o ès que no s'enten?..

¬ę...car vos etz malgignos cuidatz qe¬∑z eu sia d'aital color¬Ľ

Si el que es pretén es crear un refrany a partir d'una frase d'en Guillem de Berguedà, cal seguir una mètrica i fins i tot buscar una rima, com el cas del castellà (ladrón - condición), que coneixent l'origen dels trobadors, que era a ca' nostra ... possiblement sigui una traducció rimada de la frase del trobador del Berguedà... (la transcripció més amunt l'he manllevada d'internet..):

Buscant-li un origen remot.. n'he trobat una versió en llati que és la que s'hi adapta millor...

¬ęQuod malus ipse, malos alios putat improbus esse¬Ľ

Vet aquí la traducció feta per un doctor en llatí d'aquesta "colla d'arreplegats" (que és l'INH segons alguns)

"Com que el malvat es considera a si mateix dolent, pensa que els altres són (també) dolents".

I.. aquest altre que encara s'hi sembla més

"cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat"...

però finalment l'he trobat en català del segle XVIII

¬ęAb lo seu mal vol treure el dels altres¬Ľ..

és un refrany que estava viu a l'entorn popular el segle XVIII, recollit al llibre d'on jo l'he tret.

Propostes rimades en català

Ací en teniu algunes ...
Amb "pensa" mantenim el putare llatí i el cuidatz català...
¬ę...car vos etz tant malgignos, cuidatz qe¬∑z eu sia d'aital color¬Ľ
Amb el malgignós i el sia català.. (perdent "color")
¬ę Pensa sempre qui √©s maligne, que (e)ls altres s√≥n d'aital signe¬Ľ...
¬ę Pensa sempre qui √©s maligne, que tothom √©s d'aital signe¬Ľ...
¬ę Pensa sempre qui √©s maligne, que (e)ls altres s√≥n del seu signe¬Ľ...
¬ę Pensa sempre qui √©s maligne, que tothom √©s del seu signe¬Ľ...

Amb els "colors" (per a que rimi)..canviant malignós per maliciós...

¬ę Com que sou tant malici√≥s, em feu doncs d'aquests colors¬Ľ..
¬ę Pensa sempre el malici√≥s, que tots s√≥n dels seus colors¬Ľ..

Altres propostes

¬ę Pensa sempre el malici√≥s, que tots s√≥n dels seus colors¬Ľ... (Guillem de Bergued√†))

¬ę No anir√†s mai a dormir sense ampliar el teu mag√≠¬Ľ.. (M. Capdevila)

"Allò que és bo.. si és senzill.. és doblement bo!.. (Francesc Vicent - rector de Vallfogona)

A alg√ļ li pot estranyar l'atribuci√≥ del rodol√≠ al rector, per√≤ despr√©s d'haver-li atribu√Įt al rector el robatori d'obres d'en Quevedo, √©s el m√≠nim que podem fer per a compensar aquesta mentida hist√≤rica..




versió per imprimir

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    _KMS_WEB_BLOG_COMMENTS_ADVICE