23-10-2014  (34364 lectures) Categoria: Medicina

Manuel Díez y su manual de menescalia

Manuel Díez y su manual de menescalia (ms. de 1431)

La culminación del "ars veterinaria" en el marco ibérico tardomedieval y renacentista

Constituye adem√°s el primer tratado de "doma catalana" ya que est√° escrito en catal√°n



Autor:

Lluís Cifuentes

Manuel Díez (c. 1381-1443): la nobleza urbana de Valencia al servicio de la monarquía

Manuel D√≠ez (c. 1381 ‚Äď1443) fue el autor del producto m√°s terminado de la medicina del caballo, o "arte de la menescalia", en los pa√≠ses de la antigua Corona de Arag√≥n de finales de la Edad Media y el Renacimiento. Originalmente escrito en el catal√°n de la Valencia natal del autor alrededor de 1424-1436, con enorme difusi√≥n, pronto fue traducido a otras lenguas y su valor fue reconocido, especialmente en el √°mbito ib√©rico, pero tambi√©n en Italia, Francia, Alemania y las colonias del Nuevo Mundo hasta la era moderna. Como Giordano Ruffo hab√≠a hecho antes, noble al servicio del emperador Federico II, y m√°s tarde el noble Carlo Ruini, D√≠ez decidi√≥ escribir un manual t√©cnico sobre el tema. Pero, ¬Ņqui√©n era Manuel D√≠ez y por qu√© ten√≠a estas preocupaciones?

Manuel D√≠ez fue un noble valenciano de ascendencia aragonesa, hijo de Rodrigo D√≠ez y Ramoneta de Vilanova. Rodrigo, hijo de un hom√≥nimo, era nieto del consejero y vicecanciller de Pedro III, el Ceremonioso tambi√©n del mismo nombre, ennobleido por el monarca, y Ramoneta era la hija y heredero de Ram√≥n de Vilanova, consejero y chambel√°n del mismo rey. Aunque con posesiones en el interior del pa√≠s (Rodrigo y Ramoneta hab√≠an adquirido Artana, Quartell y Betx√≠, pero no se sabe si fueron heredadas por Manuel, que s√≠ era due√Īo de Andilla[fig. 3],adquirida en 1432 en los Condes de Prades), el linaje formaba parte de la alta nobleza urbana de la ciudad de Valencia, cuyas facciones fueron registradas.

Inicialmente aliados de¬†los Centelles,los D√≠ez parecen haber basqueled al lado de sus¬†enemigos, los Vilaragut,durante el conflicto de sucesi√≥n abierto a la Corona de Arag√≥n a la muerte¬†de Mart√≠n el Humano (1410). El Vilaragut, defendido en el reino de Valencia de los derechos sucesosos del conde¬†Jaume d'Urgell,reuni√≥ un parlamento adicto¬†a Vinar√≥s en 1411, entre cuyos miembros, precisamente, manuel D√≠ez est√° documentado por primera vez. A lo largo de ese mismo a√Īo, los Urgellistas valencianos fueron derrotados por sus antagonistas en la¬†Batalla de Morvedre,un cambio pol√≠tico que decidir√≠a el regreso de la familia a sus antiguas alianzas y su firme adhesi√≥n al partido antequeristiano. Durante¬†el Compromiso Caspe (1412), Manuel D√≠ez fue uno de los seis embajadores que acompa√Īaron a los tres comprometidos electos del reino de Valencia y que en su mayor√≠a votaron¬†por Fernando de Antequera como el nuevo monarca.

Mayordomo de Alfonso Magn√°nimo

Con la nueva dinast√≠a, Manuel entr√≥ en el servicio real como mayordomo de la corte impuesto por las autoridades catalano-aragonesas en 1417 al joven hijo y sucesor de Fernando,¬†Alfonso IV (V) el Magn√°nimo,sustituyendo a su entorno hasta entonces habitual espa√Īol. Al igual que otros miembros de esta nueva corte, Manuel D√≠ez pudo ganarse la confianza del monarca, que lo mantuvo en la n√≥mina de los mayordomos. Estos oficiales estaban a cargo de la administraci√≥n de la Casa del Rey en todos los aspectos materiales y formaban parte del consejo del monarca. El mayordomo era m√ļltiple, con un mayordomo principal, en manos de un noble de mayor rango, y otros secundarios; Manuel D√≠ez fue uno de estos mayordomos secundarios, excepto por un breve per√≠odo en 1419 en el que ocup√≥ el cargo principal(fig. 1).

Como miembro de las fuerzas armadas, fue convocado a las cortes del reino de Valencia celebradas en los a√Īos 1417-1418, 1428 (como abogado¬†de Federico de Arag√≥n,conde de Luna, nieto del rey Mart√≠n), 1429 y 1437-1438, y en las cortes generales de Monts√≥ de 1435-1436. En el ejercicio de sus funciones como mayordomo, particip√≥ en¬†la campa√Īa italiana de 1420-1423,durante la cual acompa√Ī√≥ al rey a Cerde√Īa, C√≥rcega, Sicilia y N√°poles(fig. 2).

Alfonso pag√≥ sus servicios con la concesi√≥n de la administraci√≥n de la primera alcaidia que permaneci√≥ vacante en el reino de Valencia (1420) y con el castillo de Alpont, con la facultad de ceder a su hijo Rodrigo cuando pudo hacer la primera (1421), y le autoriz√≥ a regresar temprano a Valencia (enero de 1423). Finalmente, asumi√≥ la alcald√≠a y la alcald√≠a del castillo y de la Vall d'Uix√≥ (1424), vacante debido a la muerte¬†de Jordi de Sant Jordi (fig. 4). En 1430 Manuel D√≠ez fue uno de los nobles convocados a la¬†guerra con Castilla. Administr√≥ el distrito del castillo de Uix√≥ hasta que fue alejado del dominio real y cedido por el rey asu hermano, Enrique (1436). Sant Jordi no fue el √ļnico literato que se mencion√≥ en su biograf√≠a:¬†cuando Joanot Martorell desafi√≥ a Joan de Montpalau (1437), este √ļltimo eligi√≥ a Manuel D√≠ez entre sus √°rbitros.

En 1440, como parte de nuevos conflictos con Castilla, Alfonso decret√≥ la confiscaci√≥n de los bienes de Enrique y la devoluci√≥n de la alcaidia de la Vall d'Uix√≥ a Manuel D√≠ez. Tres a√Īos m√°s tarde, el 23 de julio de 1443, hizo un a voluntad frente a un notario en su pueblo de Andilla y, habiendo muerto, fue publicado dos d√≠as despu√©s. Fue enterrado en la tumba familiar del Convento del Carmen en Valencia(fig. 6).

Manuel Díez se casó dos veces. En las primeras nupcias con la Castellana de Montagut (circa 1405) y, en segundo lugar, con Blanca de Calataiud (1423), con quien tuvo al menos cuatro hijos. Con el primero, Rodrigo,el primogénito, que era cortesano, corsario y poeta, y Gaspar, que, así, progresó en la corte. Con el segundo, Manuel, que adquirió Andilla de su hermano Rodrigo en 1458 y también fue enterrado en Carmen, y Miquel.

El 'Libro de Menescalia': 'Libro de caballos' y 'Tratado de las mulas'

Manuel Díez conocía, debido a su condición de noble y a la posición palaciega del mayordomo, las necesidades de los caballeros y los menescales, que en la organización de la corte dependían de ello. Los nobles de su tiempo, como Ramón Llull había recogido y luego Jaume Roig,tenían importantes conocimientos de medicina equina o menescalia, que, debido a la gran relevancia simbólica y práctica del caballo, formaba parte de su formación como caballeros. Por otro lado, los menescales, siguiendo el ejemplo de los cirujanos, habían comenzado un lento proceso de profesionalización. Todo esto, junto con la necesidad universal de estos animales y el interés por la salud y las ciencias naturales, significaba que la demanda de guías técnicas del tema escrita en lenguaje vulgar era notable y que estaba destinada a crecer. Es en este contexto que es necesario entender la decisión de Manuel Díez de producir una obra en catalán que recogiera todo el conocimiento de la menescalia de su tiempo y las presentara de forma ordenada y de fácil acceso.

En los numerosos manuscritos conservados en catal√°n, la obra de Manuel D√≠ez lleva siempre el t√≠tulo¬†de Llibre de la menescalia. En estos manuscritos consta casi siempre de dos partes: primero,¬†un Libro de Caballos,mucho m√°s extenso y con un elaborado pr√≥logo, y luego un¬†Tratado de las Mulas, m√°s cortoy con otro pr√≥logo de entidad menor. Ambas partes est√°n dedicadas a la hipolog√≠a y las hip√≥tesis de caballos y mulas, respectivamente, y tambi√©n proporcionan varias nociones de higiene, diet√©tica y cirug√≠a. El conjunto se acompa√Īa, tanto en manuscritos como en ediciones impresas, por un breve ap√©ndice de ilustraciones, de un contenido muy estable, que se concibe como una herramienta did√°ctica para rema rivete, con la poderosa ayuda de im√°genes, algunos conocimientos b√°sicos de anatom√≠a, vocabulario t√©cnico, astrolog√≠a m√©dica y terap√©utica(fig. 9-12). Parece que este ap√©ndice es original del autor y no se a√Īade en el proceso de difusi√≥n de la obra.

Se ha debatido si estas dos partes habr√≠an sido escritas de forma independiente o no. Hoy en d√≠a, nos da el efecto que es muy probable que sea. Primero se habr√≠a escrito el Libro de¬†los Caballos,seguido de la experiencia italiana del autor, y habr√≠a tenido una recepci√≥n inmediata muy positiva, y m√°s tarde, el¬†Tratado de mulas,animales especialmente queridos por los ancianos debido a su paso m√°s com√ļn, y por lo tanto tal vez escrito hacia los a√Īos finales de la vida del autor y el pensamiento de los ancianos caballeros. Sin embargo, parece muy probable que el propio Manuel D√≠ez reuniera las dos obras bajo el t√≠tulo conjunto¬†de Llibre de la menescalia y que las pusiera en circulaci√≥n formando una especie de summa de menescalia, una idea que result√≥ exitosa.

Se conserva un documento de gran importancia para la historia de la menescalia que proporciona una terminal ad quem hasta la fecha la escritura del Libro de Menescalia,tal vez, más concretamente, el del Libro de los Caballos. En 1436 el Ayuntamiento de Valencia nombró un comité de expertos encargado de seleccionar el primer juzgado que examinara a los menescales que querían ejercer su comercio en el ciuat, una novedad que se consolidaría y que respondía a una demanda social de garantías de calidad que promoviera la profesionalización de la menescalía. Fue la primera disposición en este sentido en tierras de la Corona de Aragón y una de las primeras en el oeste medieval. Entre los miembros de este comité, hay personas respetadas en el campo de la salud humana y animal: uno de ellos, el médico y escritor Jaume Roig; otro, Manuel Díez, sin duda ya famoso por su trabajo y ya se había convertido en una autoridad reconocida(fig. 5).

La aplicaci√≥n a los menescales del sistema de examen y concesi√≥n de licencias que, en la ciudad y reino de Valencia, ya se aplicaba a cirujanos y barberos desde las jurisdicciones de 1329 y que se generalizar√≠a en todo el territorio de la Corona de Arag√≥n, llev√≥, como en el caso de cirujanos y barberos, a la aparici√≥n de textos singulares que ofrec√≠an una gu√≠a para el examen, con las preguntas m√°s frecuentes y las correspondientes. La m√°s antigua de estas gu√≠as para menescales aparece en un manuscrito de mediados del siglo XV que conserva una adaptaci√≥n del Libro de¬†Menescalia de Manuel D√≠ez; una adaptaci√≥n, realizada por Salvador Vila, un men√©s probablemente de Barcelona, que es otra prueba, de gran inter√©s para venir del campo de los menescales, de la recepci√≥n de la obra(fig. 14). A diferencia de los manuscritos¬†del Libro de Menescalia,algunas de las ediciones impresas de la obra que se mencionan a continuaci√≥n tambi√©n contienen una gu√≠a para el examen. Todo esto sugiere que, a diferencia del ap√©ndice de las ilustraciones, esta gu√≠a se a√Īadi√≥ a la obra m√°s tarde, al calor de esos cambios en el comercio y la prueba de que su mercado no se limitaba a la nobleza.

Las fuentes y el éxito del trabajo

Las fuentes que Manuel D√≠ez utiliz√≥ para elaborar¬†el Libro de los Caballos indican¬†una terminal a quo,porque la primera de ellas debe haberlo conocido durante la Campa√Īa de Italia de 1420-1423: son Lorenzo¬†Liber marescalcie de Rusio (Roma, c. 1301-1307), ampliamente difundido en lat√≠n y vulgar (una importante traducci√≥n siciliana y los¬†manuscritos ilustrados de esta obra[fig. 13]pueden haber inspirado el ap√©ndice de las im√°genes), y¬†el Libro de fecho de los caballos,escrito en el entorno deAlfonso XI de Castilla (1312-1350) y muy difundido tanto en castellano como en catal√°n. Manuel D√≠ez habr√≠a escrito¬†el Libro de los Caballos a su regreso de Italia, muy probablemente mientras se acaid del Castillo de Uix√≥, de 1424, y ciertamente antes de 1436. El¬†Tratado de mulas, aunque puede haber sido escrito al final de esta horquilla cronol√≥gica, es tambi√©n que lo habr√≠a creado despu√©s.

Aunque Manuel Díez también se basó en su propia experiencia, en particular el Tratado de mulas, el Libro de los Caballos reprodujo en gran medida literalmente el texto de sus fuentes. Se trataba de un procedimiento aceptado en ese momento, pero en este caso también respondía a un objetivo específico: recopilar a fondo el mejor contenido publicado -las fuentes habían sido elegidas porque eran los mejores compendios menescalia del tiempo- y reordenarlos y presentarlos de una manera mucho más accesible. El logro de estos objetivos, que se inspiraron en las grandes sumas de la medicina humana, es lo que le dio éxito.

Por otro lado, algunos estudiosos modernos, que no son conscientes de las técnicas compositivas medievales y que hacen un uso anacrónico del concepto de plagio, han pensado que se trataba de una obra sin valor con cero influencia en el tratamiento hiiátrico posterior. Contrariamente a esta visión sesgada, el trabajo de Díez se relacionó inmediatamente con la demanda existente (de menescales y nobles, sobre todo)(fig. 14 y 20-21 y 8-9 y 11-12, respectivamente)y, en la esfera ibérica, se convirtió casi inmediatamente en el texto canónico sobre la materia durante el decimoquinto y gran parte del XVI.

La difusi√≥n manuscrita del catal√°n original fue abundante(fig. 7-12):es, en efecto, el texto cient√≠fico-t√©cnico medieval escrito en esta lengua del que se conservan m√°s testimonios manuscritos (una d√©cima parte). Adem√°s, a finales del siglo XV (1495) todo el¬†Libro de Menescalia fue traducido¬†por Mart√≠n Mart√≠nez de Ampi√©s al espa√Īol que luego se hablaba en Arag√≥n(Fig. 17)y, poco despu√©s (1500), esta traducci√≥n fue "emendada e corregida" para adaptarla al castellano central(fig. 18-19). Y tal vez deban datarse poco antes de estas traducciones castellanas, o cohetes, las traducciones¬†del Libro de los Caballos al Napolitano(fig. 15)y elfranc√©s (fig. 16)que se conservan manuscritos.

Con traducciones realizadas a finales del siglo XV el¬†Libro de Menescalia lleg√≥ a la imprenta, en espa√Īol aragon√©s (Zaragoza, 1495 y 1499 [fig. 17]), en espa√Īol central (Valladolid, 1500 [fig. 18-19]; Toledo, 1507, 1511 y 1515; Zaragoza, c. 1518-1524; Burgos, 1530; Ja√©n, 1534; Salamanca, 1544 y 1545; y Zaragoza, 1545 [fig. 22]) y en catal√°n (Barcelona, 1515 y 1523 [fig. 20-21]). Los editores inventaron √≥rdenes reales, conferencias men√©sicas y dedicatorias totalmente falsas para favorecer el negocio, que a menudo se han tomado como verdaderas, y tambi√©n sugirieron un v√≠nculo con la conquista de N√°poles, ciertamente mucho m√°s visible, que, cuando no se conoce de la biograf√≠a del autor, tambi√©n se ha dado para siempre.

Las ediciones impresas en catal√°n a principiosdel siglo XVI (fig. 20-21)contienen en realidad una retroducci√≥n a esta lengua realizada a partir de la ya ampliamente difundida traducci√≥n al espa√Īol, y por lo tanto son una prueba m√°s de la evaluaci√≥n de la obra. En la segunda mitad del siglo XVI, cuando se escribieron nuevos tratados sobre menescalia, la obra de Manuel D√≠ez todav√≠a fue valorada, en particular el¬†Tratado de mulas,su contribuci√≥n m√°s singular: es a partir de ese momento la nueva traducci√≥n al espa√Īol que¬†Alonso Su√°rez hizo de este tratado (Toledo, 1564), para el que sirvi√≥ como retroducci√≥n catalana(fig. 23).

Aunque la √ļltima edici√≥n completa¬†del Libro de Menescalia se realiz√≥, en espa√Īol, a mediados del siglo XVI (Zaragoza, 1545)(fig. 22),durante los dos siglos siguientes el valor de la contribuci√≥n de Manuel D√≠ez fue reconocido por varios autores de la menescalia europea y el Nuevo Mundo, que lo citaron en sus obras como autoridad en la materia. Esto fue hecho por, por ejemplo, el autor an√≥nimo¬†del Volger Koijtre (N√ļremberg, 1573),¬†Carlo Ruini (Bolonia, 1598, Reimpreso durante los siglos XVII y XVIII y con traducciones aotros idiomas) (fig. 24),Jean H√©roard (Par√≠s, 1599),¬†el mexicano Juan Su√°rez de Peralta (segunda mitad del siglo XVI),¬†Mart√≠n Arredondo (Madrid, 1658, 1661, 1669, reeditado en el siglo XVIII) y el Salvador valenciano (Valencia, 1742)(fig. 25). Esta lista, seguramente incompleta, da fe del valor y la supervivencia de la obra y la contribuci√≥n de Manuel D√≠ez.

Bibliografía

Ediciones:

  • C. Alvarez M√°rquez,¬†Manuel D√≠az, Libro de Albeyter√≠a. Estudio y transcriptci√≥n de ‚ÄĒ, Sevilla, 1991 (ed. facs√≠mil de algunos folios, con el ap√©ndice de ilustraciones, de uno de los mss.).
  • M. Cordero del Campillo,¬†Manuel D√≠az, Libro de Albeyter√≠a. Introducci√≥n de ‚ÄĒ, Le√≥n, 2001 (facs√≠mil del edilial de Valladolid, 1500).
  • M. Cordero del Campillo, Moss√©n Manuel Dieo, Libro de albeyter√≠a, estudio preliminar [por]¬†‚ÄĒ; notas de esta edici√≥n [por] Ram√≥n Rodr√≠guez √°lvarez; transcripci√≥n del original Olaya Gonz√°lez Dopazo, Gij√≥n, Trea, 2 vols. (transcripci√≥n y facs√≠mil del ed aragon√©s de Zaragoza, 1499).
  • A. Cortijo y A. G√≥mez Moreno, en F. Marcos Mar√≠n¬†et al. (dir.), Archivo digital de manuscritos y textos espa√Īoles, Madrid, 1992, disco 1, no. 1. 32 (transcripci√≥n y facs√≠mil del ed. aragon√©s de Zaragoza, 1499).
  • L. Faraudo de Saint-Germain, "El texto primitivo in√©dito¬†del Tractat de les mules de Moss√©n Die", Bolet√≠n de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona,22, (1949), 23-62 (ed. del¬†Tratado de mulas de unos pocos mss.).
  • V. L. Sim√≥ Santonja (ed.),¬†Manuel Die√°, Libro de Menescalia: Tratado de mulas,Valencia, 2010 (ed. del¬†Tratado de mulas de unos pocos mss.).
  • C. Su√°rez Sabat√©s,¬†Das "Libro de albeyteria" des Manuel D√≠az (Zaragoza 1495): deutsche Erst-bersetzung und fachhistorische Erschlie-ung,Gotinga, 2016 (traducci√≥n al alem√°n moderno del edero aragon√©s de Zaragoza, 1495).
  • Edici√≥n cr√≠tica en preparaci√≥n para la obra original completa de L. Cifuentes y C. Ferragud.

Estudios:

  • J. Benavent,¬†Biblioteca dispersa: Manuscritos valencianos e incunables de los siglosXIV al XVII, Valencia, 2007, p√°ginas 61 y 213-215, no 1. 68.
  • L. Cifuentes y C. Ferragud,"El Libre de la¬†menescalia de Manuel Dies: de espejo de caballeros a manual de alb√©itares", Asclepio,51 (1999), 93-127.
  • L. Cifuentes,¬†Science in Catalan en la Edad Mediay el Renacimiento, Barcelona - Palma, 2002 (2a ed. revisado y ampliado en 2006), p√°gs. 149-150.
  • L. Cifuentes, "D√≠ez, Manuel", en G. Anes, Q. Aldea Vaquero y J. Olmedo Ramos (dirs.),¬†Diccionario biogr√°fico espa√Īol,Madrid, Real Academia de la Historia, 2010, vol. 16, s. v.
  • V. Dualde P√©rez, "Vinculaci√≥n de la vida y obra de Mossen Manuel Die√° al Reino de Valencia",¬†Veterinaria: Comunidad Valenciana,30 (desde 1995), 7-10.
  • V. Dualde P√©rez,¬†Historia de la albeyter√≠a valenciana,Valencia, 1998, pp. 258-267.
  • A. Gasparetti, "Un trattato di Mascalcia del secolo XV in lingua catalana",¬†Bolet√≠n de la Sociedad Castellonense de Cultura,12 (1931), 289-335.
  • J. Planas Badenas, "El caballo astrol√≥gico en el tratado de albeiter√≠a de Manuel D√≠ez",¬†Goya: Revista de Arte,340 (2012), 187-199 [Versi√≥n inglesa: "El zod√≠aco y las estrellas en un tratado sobre medicina veterinaria de la Corona de Arag√≥n",¬†Manuscripta,56/2 (2012), 269-300 y lam. 8-14].
  • Y. Poulle-Drieux,"L'hippiatrie dans l'Occident latin du XIII e au XV e si-cle",en G. Beaujouan, Y. Poulle-Drieux y J.-M. Dureau-Lapeyssonnie,¬†M√©decine humaine et v√©t√©rinaire a la fin du Moyen √©ge, Ginebra - Par√≠s, 1966, p√°gs. 9-167, a les pp. 36-38.
  • B. Pr√©vot i B. Rib√©mont,¬†Le cheval en France au Moyen √©ge. Sa place dans le monde m√©di√©val; sa m√©decine: l'example d'un trait√© v√©t√©rinaire du XIVe si'cle, la 'Cirurgie des chevaux', Orl√©ans, 1994, p√°gs. 342 a 344.
  • J. S√°iz Serrano,¬†Caballeros del rey: nobleza y guerra en el reinado de Alfonso el Magn√°nimo,Valencia, 2008, p√°gs. 175, 247, 369-370, p√≥ssim.
  • C. Sanz Ega√Īa,¬†Historia de la veterinaria espa√Īola: albeiter√≠a, mariscaler√≠a, veterinaria,Madrid, 1941, pp. 99-103.
  • J. Torr√≥ (ed.), L. de Requesens, B. Miquel, M. Garcia, R. Dies, L. de Vila-rasa, F. Sunyer, Seis poetas¬†del reinado de Alfonso Magn√°nimo,Barcelona, 2009, p√°gs. 177-196.

Recursos Web

Sciència.cat DB

  • Base de datos relacional sobre obras y traducciones catalanas medievales y el primer Renacimiento de la medicina, la ciencia y la t√©cnica.

PhiloBiblon: BITECA

  • Base de datos de descripciones de manuscritos medievales e primera impresi√≥n en catal√°n de todos los temas.

Biblioteca Colombina

  • Reproducci√≥n digital de la apariencia iconogr√°fica del manuscrito de Hernando Col√≥n, con una breve revisi√≥n de la obra que contiene algunos errores.

MDC: Memoria digital de la
Biblioteca Digital de Catalu√Īa¬†Complutense
Google Books

  • Reproducci√≥n digital de algunos manuscritos y ediciones impresas de la obra.

Notas en margen

1) menescalia / manescalia

A pesar de la etimología y las recomendaciones de los diccionarios modernos ('manescal', 'manascalia'), elegimos deletrear estas palabras con e en la  primera sílaba, porque (1) esta es la forma utilizada en textos escritos por individuos con formación superior de las Escrituras y gramaticales (documentación oficial [fig. 5], en particular el de la Real Cancillería y el notario, y copias de los manuales técnicos más precisos de la disciplina [fig. 7], incluso los grabados barceloneses de 1515 y 1523 de la obra de Manuel Díez [fig. 20-21]), donde siempre la excepción es la forma con ; y (2), sobre todo, porque es la que se ha conservado viva en el habla occidental de la lengua catalana. La forma con a es mayormente tarde, el producto de la confusión fonética entre a y e típico de habla oriental, y aparece principalmente en textos de segundo orden (a menudo recetas o varias anotaciones), escrito por individuos con escritura limitada y entrenamiento gramatical. En el momento de hacer los primeros diccionarios normativos del catalán (Fabra), el habla occidental fue ignorada demasiado y no había conocimiento de la documentación o de los manuscritos conservados (el argumento de Coromines es elocuente).

2) Díaz / Dieá / Días / Días / Días / Dias

Tanto en la documentación del cohete como, sobre todo, en los manuscritos y grabados de la obra en catalán y en otras lenguas el apellido del autor tiene varias formas gráficas. En manuscritos e impresos en catalán, por lo general aparece catalanizado en el graffiti "Die" o "Dies", fonéticamente equivalente (pero véase la figura 7). En la documentación oficial de la coetania(fig. 5),en particular la de la Real Cancillería y el notario, predomina la forma "Díez", que aquí se considera preferencial (sin perjuicio del uso legítimo de las otras formas, sancionada por la tradición ya en la época del autor). Las formas incorrectas "Díaz" y "Días" aparecen sólo en algunas impresiones castellanas.

3) Díez de Calatayud

Del genealogista valenciano del siglo XVII Hip√≥lit de Samper(Montesa ilustrada,Valencia 1669, p. 591.a), al autor se le ha asignado a menudo el segundo apellido "de Calatayud". Sin embargo, en los documentos coetani del autor este segundo apellido previsto s√≥lo se aplica a su hijo hom√≥nimo, mientras que se le llama "de Vilanova". Sin embargo, en estos documentos s√≥lo se hizo un uso circunstancial de estas formas, limitado a los pocos documentos en los que ambos coincid√≠an y con una simple intenci√≥n diferenciadora, ya que hasta la era moderna no se ampliar√≠a el uso de dos apellidos. En la gran mayor√≠a de los documentos(fig. 5) y en todos los manuscritos(fig. 7)e impresos(fig. 20-21)de la obra su nombre aparece como Manuel D√≠ez (o D√≠e), sin ning√ļn suplemento. A pesar de la correcta actuaci√≥n de Ximeno, Antonio y Fuster (que lo llaman s√≥lo "Manuel D√≠ez"), Ribelles reproduci√≥ el error de Samper, que hab√≠a sido transmitido por otros eruditos de los siglos XVIII y XIX, y todav√≠a aparece a menudo en los estudios y cat√°logos actuales.

4) Beutat Treasury Flowers

Algunos autores atribuyen a Manuel D√≠ez la obra conocida como Flores del¬†Tesoro de beutat,conservada en la Sra. 68 de la Biblioteca de reserva de la Universidad de Barcelona, que tambi√©n contiene¬†el Libro de Menescalia. Se trata de una interpretaci√≥n err√≥nea, derivada de la interpretaci√≥n err√≥nea realizada por un usuario an√≥nimo del siglo XVII de los breves textos de presentaci√≥n de las obras contenidas en este manuscrito miscel√°neo (concebido para la formaci√≥n de hijos e hijas de caballeros) a√Īadidos por el an√≥nimo que lo elabor√≥ en el siglo XV. Tambi√©n se ha sugerido que el compilador de la miscel√°nea puede haber sido Manuel D√≠ez, pero no hay ninguna indicaci√≥n de que pueda ser afirmada.

Leyendas y origen de las ilustraciones

1. Los mayordomos en las Leges palatinae de Jaime III de Mallorca (1337), fundación de las Ordenaciones de la Corte de Pedro III el Ceremonioso (Bruselas, Bibliothéque Royale de Begique, ms. 9169, f. 51r).

2. Manuel D√≠ez estuvo presente en el asedio de Bonifacio (C√≥rcega) en 1420-1421, durante la primera campa√Īa italiana de Alfonso Magn√°nimo. Vista de la ciudad, con las escaleras talladas en la roca que, seg√ļn la leyenda, los catalanes-aragoneses construyeron una noche para conquistarla.

3. Baronía de Andilla (Serrans), dominio feudal que Manuel Díez adquirió en 1432 de los Condes de Prades y que heredó a su hijo homónimo.

4. Castello d'Uiv√° (en la colina), cuya alcaidia estuvo en manos de Manuel D√≠ez durante los a√Īos 1424-1436 y 1440-1443. Durante el primer per√≠odo habr√≠a escrito al menos¬†el Libro de los Caballos.

5. Acto de elección del primer examinador de la corte de menés en la ciudad de Valencia, el 23/03/1436, con Manuel Díez y Jaume Roig en la comisión electoral (Valencia, Archivo Histórico Municipal de Vaencia, Manuales de Los Consejos, A-31, ff. 73v-74r, extraído de V. Dualde, Historia de la albeytería valenciana,p. 159).

6. Claustro del Convento del Carmen en Valencia. En 1443 Manuel Díez fue enterrado en la tumba que la familia tenía en el presbiterio de la iglesia de este convento.

7. Prólogo del Libro de los Caballos,en una ms. del siglo XV del Libro de Menescalia por Manuel Díez (Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, ms. 624, f. 3a).

8. Inicio del pr√≥logo del Libro de¬†los Caballos,en una serie del siglo XV del Libro de¬†Menescalia de Manuel D√≠ez (Yale, Biblioteca de la Universidad de Yale [Beinecke], sra. General 454, f. 3a). La imagen no corresponde a Alfonso magn√°nimo, como se dice en algunos cat√°logos, ni a ning√ļn linaje de nobleza espec√≠fico, sino que quiere representar gen√©ricamente a un caballero.

9. Situación y terminología de las enfermedades que llegan a las extremidades del caballo. Apéndice gráfico de una Sra. del Libro de Menescalia por Manuel Díez (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 1661, f. 7r, copiada en 1502 para Joan d'Eimeric, barón de Rubinat y concejal de Fernando el Católico).

10. Manera de aplicar un lavabo a un caballo. Apéndice gráfico de una sra. del siglo XV del Libro de Menescalia de Manuel Díez (Sevilla, Biblioteca Colombina, ms. 5-4-46, f. 11v).

11. Signos del zodíaco que gobiernan a cada uno de los miembros del caballo. Apéndice gráfico de una sra. del siglo XV del Libro de Menescalia de Manuel Díez (Yale, Biblioteca de la Universidad de Yale [Beinecke], ms. General 454, f. 1a).

12. Puntos en los que las hendiduras deben hacerse al caballo si es necesario. Apéndice gráfico de una Sra. del Libro de Menescalia por Manuel Díez (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 1661, f. 6r, copiada en 1502 para Joan d'Eimeric, barón de Rubinat y concejal de Fernando el Católico).

13. Los puntos en los que se practican las hendiduras en el caballo, en el apéndice de las ilustraciones de la Sra. del Livro de la menescalcia de li cavalli de Lorenzo Rusio (Nueva York, Biblioteca Morgan, ms. 735, f. 2v).

14. Inicio de la guía para el examen de la menescal en el Libro Menescal del Menescal Salvador Vila, realizado a mediados del siglo XV (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 423, f. 57v).

15. Manuscrito de la traducción napolitana del versículo 1488 del Libro de los Caballos por Manuel Díez (Catania, Biblioteche Riunite Civica e A. Ursino Recupero, sra. A-7, f. 1v).

16. Manuscrito de la traducción francesa del siglo XV del Libro de los Caballos de Manuel Díez (París, Bibliothéque nationale de France, ms. Esp. 2002, f. 1st).

17. Epílogo en alabanza a la imprenta y el colofó, en la segunda edición de la traducción aragonesa del Libro de Menescalia por Manuel Díez (Zaragoza, Pablo Hurus, 1499, f. 60r).

18. Portada de la primera edici√≥n de la traducci√≥n al espa√Īol¬†del Libro de Menescalia de Manuel D√≠ez (Valladolid, Juan de Burgos, 1500).

19. Frenos para corregir los vicios de los caballos, en la primera edici√≥n de la traducci√≥n al espa√Īol¬†del Libro de Menescalia de Manuel D√≠ez (Valladolid, Juan de Burgos, 1500, f. 29r).

20. Primera portada de la segunda edición de la retro-traducción catalana de Llibre de la menescalia de Manuel Díez (Barcelona, Joan Giglo y Dimes Bellestar, 1523).

21. Segunda portada de la segunda edición de la retro-traducción catalana de Llibre de la menescalia de Manuel Díez (Barcelona, Joan Giglo y Dimes Bellestar, 1523).

22. Portada de la √ļltima edici√≥n de la traducci√≥n al espa√Īol del¬†Libro de Menescalia de Manuel D√≠ez (Zaragoza, Diego Hern√°ndez, 1545).

23. Portada de la obra de Alonso Suárez, Recopilación de los más famosos autores griegos y latinos... (Toledo, Miguel Ferrer, 1564).

24. Portada de la obra de Carlo Ruini, Anatomía del cavallo... (Venecia, Fioravante Prati, 1618).

25. Portada de la obra de salvador montó, Sanidad del cavallo (Valencia, Josep Esteve Dolá, 1742).

13/10/2011 - Actualizado: 22/07/2017

 




versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Genera una nova imatge
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.