MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
29-07-2018 (1838 lectures) | Categoria: Articles |
Felipe Guamán Poma d'Ayala | ||
---|---|---|
![]() Autoretrat de Felipe Guamán Poma d'Ayala, que està prenent les relacions i llegendes dels indis antics, que per les seves tocats es distingeixen com procedents de diverses provÃncies i de diversos rangs.
|
||
informació personal | ||
naixement | 1534 San Cristóbal de Suntuntu , Ayacucho |
|
defunció | 1615 Lima |
|
nacionalitat | peruana ![]() |
|
informació professional | ||
ocupació | cronista | |
obres notables | Primer nova corónica [sic] i bon govern | |
Felipe Guamán Poma d'Ayala, ocasionalment escrit també com Felipe Huamán Poma d'Ayala (San Cristóbal de Suntuntu, actualment conegut com la Vall de Sondondo, Ayacucho , 1534 - Lima , 1615 ), va anar un cronista amerindi d'ascendència incaica de l'època del virregnat del Perú .
Guamán Poma es va dedicar a recórrer durant diversos anys tot el virregnat i a escriure el seu Primer nova corónica [sic] i bon govern , un dels llibres més originals de la historiografia mundial. En aquesta obra, de 1180 pà gines i 397 gravats, que presumptament va acabar d'escriure en 1615 , mostra la visió indÃgena del món andà i permet reconstruir amb molt detall aspectes de la societat peruana després de la conquesta , alhora que il·lustra sobre la història i genealogia dels Incas amb textos al castellà del segle XVI i al quÃtxua general . L'obra, tenia com a destinatari el rei Felip III i va ser enviada a Espanya , però, es va extraviar en el camÃ. Actualment es conserva a la Biblioteca Reial de Dinamarca i és possible consultar-la en lÃnia.
Felipe Guamán Poma d'Ayala va néixer probablement a San Cristóbal de Suntunto o a Sondondo , al districte de Cabana Sud a la ProvÃncia de Lucanas de l'actual Ayacucho , l'any 1534 . Segons altres versions, Guamán Poma seria originari de Huánuco , ja que ell mateix va afirmar en els seus manuscrits ser descendent d'una noble famÃlia Yarowilca , originà ria d'aquesta zona.
Els seus cognoms, Guamán Poma, provenen de les paraules quÃtxues Waman i puma, falcó i puma , noms totémiclos en quÃtxua (associats als déus tutelars de la terra i del cel). El seu nom, segons el peruanista Carlos AranÃbar , s'hauria d'escriure amb el primer cognom com a paraula greu, això és, «Felipe Huaman Ayala». Va ser fill presumiblement de MartÃn Guaman Mallqui i Juana Chuquitanta (anomenada Cusi Ocllo), noble descendent de Túpac Yupanqui . Es va criar amb els espanyols , pel que ell es considerava d'origen llatÃ. Va ser desterrat dues vegades, una pel corregidor de Huamanga en l'any 1600 i una altra pel corregidor de Lucanas cap a l'any 1606 (segons altres fonts en 1608).
Grà cies a alguns documents del segle XVI , es coneix que Guamán Poma va servir com a traductor del quÃtxua per a funcionaris colonials durant la dècada de 1560-1570. Entre els funcionaris per als quals va treballar Guamán Poma van estar l'oidor Albert de Acuña , conegut com el «advocat general dels Indis» i nomenat pel virrei GarcÃa Hurtado de Mendoza en 1589, també va servir de traductor a l'oidor Pedro Arteaga Mendiola en la visita a les mines de Huancavelica a 1588. Va estar al servei de don Juan Pérez de Gamboa, corregidor de Huancavelica i després visitador de les terres del Cusco , Huamanga , Huancavelica, Vilcabamba , Castrovirreyna i Jauja en 1587.
Una ratificació documental indica que Guamán Poma va estar al servei del oïdor de la Reial Audiència de Lima , el Dr. Albert de Acuña, ja que d'un memorial que va enviar aquest personatge al rei d'Espanya el 1598, coincideix en diversos punts dels seus recursos amb les queixes que va escriure el cronista ayacuchano; altres vegades hi ha punts en oberta contradicció entre les visions del Guamán Poma i l'oidor d'Acuña, val a dir que les dues persones coneixien els seus plantejaments i propostes en abordar els assumptes en favor dels indÃgenes. A més, per mitjà d'Acuña, el cronista Guamán Poma s'hauria documentat de diversos assumptes interns de l'administració colonial: per exemple, de les residències als virreis Francisco de Toledo i Hurtado de Mendoza i les visites efectuades a les mines i població nativa a l'època toledana i en 1585. Guamán Poma, hauria treballat com a traductor a la Reial Audiència de Lima amb els noms de don «Lorenzo Anchachumbi» o «Felip Lorenzo Guamanchumbi».
Guamán Poma aparèixer com a actor en una sèrie de demandes de finals de la dècada de 1590, en la qual va tractar de recuperar el tÃtol polÃtic i de terra a la Vall de Xucles que ell creia seu per dret de famÃlia. Aquests judicis en última instà ncia van resultar desastrosos per a ell: no només va perdre, sinó que en 1600 va ser desposseït de tots els seus béns i obligat a exiliar-se a les ciutats que havia governat una vegada com un noble. Va participar en el sufocació del moviment religiós polÃtic de Taki Unguy , al costat del capellà Barnús, possiblement en una actitud antiindigenista per guanyar algun benefici de les mans espanyols.
La gran obra de Guamán Poma és Primer nova corónica [sic] i bon govern , un document de 1189 pà gines. El seu llibre segueix sent la més llarga crÃtica sostinguda sobre el domini colonial espanyol produït per un súbdit indÃgena durant el perÃode colonial. Escrita entre 1600 i 1615 i dedicada al rei Felip III d'Espanya, la Corónica descriu les injustÃcies del règim colonial i sosté que els espanyols van ser colons estrangers en el Perú. «És el nostre paÃs», va dir, «perquè Déu ens ho ha donat a nosaltres». El rei mai va rebre el document.
La «Crònica» és molt notable en molts aspectes. En primer lloc, desplega una fusió brillant de l'escriptura i dibuixos de lÃnies fines (392 pà gines del llibre consisteixen de dibuixos a pà gina completa). En segon lloc, el manuscrit expressa l'opinió d'un noble provincial sobre la conquesta, mentre que la majoria d'altres punts de vista indÃgenes de l'època colonial procedeixen de la noblesa del Cusco, l'antiga capital dels Incas. En tercer lloc, l'autor utilitza amb freqüència paraules i frases quÃtxues dins d'aquest treball majorità riament espanyol, el que va proporcionar als experts material per aprendre més sobre l'idioma quÃtxua. Guamán Poma va proposar una nova direcció per al govern del Perú: Un «bon govern» que es basaria en les estructures socials i econòmiques Incas, la tecnologia europea, i la teologia cristiana, adaptada a les necessitats prà ctiques dels pobles andins.
Escriu que els governs indÃgenes tractaven als seus súbdits molt millor que els espanyols i li demana al Rei Felip instaurar indis en llocs d'autoritat. És important assenyalar que, tot i que rebutja la dominació espanyola, no rebutja al rei espanyol. Durant aquest temps, els monarques eren vists generalment com a descendents de Déu i sent extremadament catòlic, Guamán Poma té al monarca espanyol en la més alta consideració. En el seu escrit, no només vol proposar canvis en la societat, sinó a més denunciar les injustÃcies contra els indis no percebudes pel rei qui, com a representant de Déu, d'haver-les conegut no les hauria permès.
El manuscrit de la «Corónica» s'ha mantingut a la Biblioteca Reial de Dinamarca, almenys des de principis dels anys 1660, encara que només es va fer públic el 1907, quan va ser descobert per l'erudit alemany Richard Pietschmann . Una edició retocada va ser produïda a ParÃs el 1936, per Paul Rivet . El 1980, una transcripció crÃtica del llibre, basat en l'autòpsia del manuscrit més que en el facsÃmil de 1936, va ser publicat per John Murra i Rolena Adorno , (amb la col·laboració de Jorge Urioste ) sota el tÃtol Felipe Guamán Poma d'Ayala, Nova crònica i Bon govern (Mèxic DF: Segle XXI). Un facsÃmil digital d'alta qualitat del manuscrit original va ser publicat en lÃnia el 2011 per la Biblioteca Reial Danesa, amb Rolena Adorno com a editor acadèmic.
Dels últims documents publicats sobre Guamán Poma, destaca el «Segon informe del manuscrit de don Felipe Guamán Poma d'Ayala» fet per Richard Pietschmann a BerlÃn de 1913. En la introducció a aquest document importantÃssim i poc conegut i estudiat, es fa referència a un quadre descriptiu fet per Pietschmann que no ha estat identificat en cap dibuix dels actualment coneguts. Es tracta de: «L'alcalde i la seva dona porten molt tribut al corregidor tant com ells són capaços segons els seus modestos mitjans, implorant en un discurs de submissió per contentarle i per evitar les seves amenaces no hi ha res millor que pagar».
«Segons alguns indicis, l'original que va manejar i va fotografiar Pietschmann, estaven complets en el seu paginació: possiblement hi hauria dues plecs (vuit pà gines) no cosits en el corpus documental sinó solts que feien coherent la compaginació de tot el manuscrit»
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: