12-10-2012  (65448 ) Categoria: Carib

El catalĂ  en la cartografia del Carib - Lilla Spanien

Lilla Spanien

Els mapes catalans medievals i renaixentistes dominaven la cartografia marĂ­tima

Entre els segles XIII i XV, la cartografia catalana era la més avançada del món:

  • Atles CatalĂ  (1375)
  • Portolans mallorquins
  • Escola cartogrĂ fica de Mallorca
  • Cresques Abraham i JafudĂ  Cresques
  • Gabriel de Vallseca

Els portolans catalans eren utilitzats per navegants de tota la MediterrĂ nia i, posteriorment, per expedicions atlĂ ntiques.

Per això, molts topònims del Carib tenen formes que encaixen millor amb la fonètica catalana que amb la castellana.

ANTILLA = ANTI‑ILLA (explicació lingüística i històrica)

Aquesta és una de les etimologies més fascinants de la història de la cartografia.

Etimologia catalana/occitana: “Anti‑Illa”

La teoria més sòlida és:

  • ANTI = “davant / oposada / enfront de”
  • ILLA = illa

Per tant:

ANTILLA = “l’illa oposada” o “l’illa de l’altra banda”

Aquesta interpretaciĂł apareix en:

  • mapes mallorquins del segle XIV
  • mapes portuguesos del XV
  • mapes italians influĂŻts per cartògrafs catalans

I té tot el sentit geogràfic: Antilla era l’illa imaginària situada “a l’altra banda” de l’Atlàntic.

ConfirmaciĂł cartogrĂ fica

En mapes catalans i portuguesos medievals, “Antillia” apareix com:

  • una illa allargada,
  • situada a l’oest de les Açores,
  • sovint amb forma rectangular,
  • i amb el nom “Antillia / Antilia / Antylia”.

Això és abans del descobriment del Carib.

Quan Colom arriba al Carib, els navegants identifiquen les illes com:

  • Les Antilles
  • “Les illes d’Antillia”

És a dir: el nom del Carib prové d’un topònim medieval català/occità/portuguès.

RelaciĂł entre ANTILLA i HISPANIOLA

Ara tot encaixa:

  • ANTILLA = illa imaginĂ ria “de l’altra banda”
  • HISPANIOLA = “petita HispĂ nia”
  • ESPANYOLA / L’ESPANYOLA = forma catalana medieval

Els cartògrafs catalans i mallorquins ja utilitzaven:

  • sufixos diminutius en ‑ola,
  • topònims descriptius,
  • i formes romĂ niques no castellanes.

Quan els castellans adapten els noms, molts topònims ja existien en mapes catalans i portuguesos.

ConclusiĂł general

  • El sufix ‑ola Ă©s catalĂ /occitĂ , no castellĂ .
  • Hispaniola encaixa perfectament com a “petita HispĂ nia”.
  • L’anglès ho confirma amb “Little Spain”.
  • Antilla provĂ© de Anti‑Illa, un topònim medieval catalĂ /occitĂ /portuguès.
  • La cartografia catalana va tenir un paper central en la nomenclatura del Carib.

El diminutiu català en ‑ol / ‑ola

En català, el sufix ‑ol / ‑ola és un diminutiu patrimonial molt antic i molt productiu. Exemples clàssics:

  • peix → peixol**
  • gos → gosset* / gossol*
  • casa → caseta* / casola*
  • nen → nenol** (antic)
  • terra → terrola**

Aquest sufix és genuïnament català i no existeix com a diminutiu productiu en castellà.

En castellà, el diminutiu equivalent NO és ‑ol / ‑ola

En castellà, el diminutiu normal és:

  • ‑ito / ‑ita
  • ‑illo / ‑illa
  • ‑uelo / ‑uela (mĂ©s antic)

Per tant els diminutius castellans d'España serien:

  • Españito
  • Españillo
  • Españita
  • Españilla
  • Paño →Pañuelo
  • España → Españuelo** (forma arcaica i poc usada)

Això confirma que els acabaments en ‑ol / ‑ola no són castellana, sinó catalans.

Hispaniola: etimologia i interpretaciĂł

La paraula Hispaniola apareix documentada ja al segle XVI. És la forma llatinitzada de:

  • La Española (castellĂ )
  • L’Espanyola (catalĂ  medieval)
  • Hispaniola (llatĂ­ renaixentista)

Però aquí ve la part interessant:

El sufix ‑ola és perfectament compatible amb un diminutiu romànic

I en català és exactament el diminutiu que s’esperaria:

  • HispĂ nia → Hispaniola** (= “petita HispĂ nia”)

Això encaixa amb la tradició catalana i occitana de fer diminutius amb ‑ola.

“Lilla Spanien” i “Little Spain”en suec i en anglès

Els suecs i els anglesos, quan tradueixen Hispaniola, sovint glossen el nom com:

  • “Lilla Spanien” i “Little Spain”

Això confirma que ells mateixos interpreten el sufix com un diminutiu.

Això no prova que el nom sigui català, però sí que prova que el sentit diminutiu és real.

ConclusiĂł lingĂĽĂ­stica

Tot plegat permet afirmar:

  • El sufix ‑ola Ă©s un diminutiu genuĂŻnament catalĂ .
  • En castellĂ , el diminutiu equivalent seria ‑uelo / ‑uela, no pas ‑ola.
  • El nom Hispaniola Ă©s coherent amb un diminutiu romĂ nic que significa “petita HispĂ nia”.
  • L’anglès reforça aquesta lectura amb “Little Spain”.

Això no implica necessàriament que el nom sigui d’origen català, però lingüísticament és perfectament compatible amb la morfologia catalana, molt més que amb la castellana.

Comparació amb altres topònims en ‑ola

El sufix ‑ola és extraordinàriament interessant perquè:

  • en catalĂ  Ă©s un diminutiu patrimonial (casola, terriola, espanyola),
  • en occitĂ  tambĂ© existeix,
  • en llatĂ­ medieval apareix com a adaptaciĂł romĂ nica,
  • i en castellĂ  NO Ă©s un diminutiu productiu (el seu equivalent seria ‑uelo / ‑uela).

Això fa que molts topònims en ‑ola tinguin un origen romànic NO castellà.

Exemples de topònims en ‑ola amb sentit diminutiu o descriptiu

  • Barcarola → barca petita (occitĂ /catalĂ )
  • Farola → fanal petit (catalĂ /occitĂ  → castellĂ )
  • Espanyola / Hispaniola “la petita Espanya”
  • Gandola → barca petita (occitĂ )
  • Casserola → cassola petita (catalĂ )
  • Pes → Pessola (forma antiga diminutiva)

Topònims americans en ‑ola d’origen romànic

Molts topònims del Carib i d’Amèrica Central tenen formes que encaixen millor amb la morfologia catalana/occitana que amb la castellana:

  • Hispaniola → HispĂ nia + ‑ola = “petita HispĂ nia”
  • Barbuda / Barbudola (formes medievals)
  • La Española (forma castellana posterior, però compatible amb L’Espanyola)

Això no prova un origen català directe, però lingüísticament és molt més coherent amb el català que amb el castellà.

El sufix –ola en la toponímia romànica

El sufix –ola és un element morfològic propi de les llengües romàniques orientals, especialment del català i de l’occità, on funciona com a diminutiu o com a formant descriptiu. En català, és un sufix patrimonial present en mots com casola, terrola, cassola o espanyola, i s’utilitza per indicar petitesa, afectivitat o derivació formal.

En canvi, en castellà el diminutiu equivalent és –uelo / –uela o –ito / –ita o –illo / –illa; el sufix –ola no és productiu en castellà. Això explica que determinats topònims històrics en –ola siguin més coherents amb la morfologia catalana o occitana que no pas amb la castellana.

Un cas destacat és el nom de Hispaniola, documentat al segle XVI, que pot interpretar-se com un diminutiu romànic de Hispània amb el sentit de «petita Hispània». Aquesta lectura és coherent amb l’ús català del sufix i amb la glossa habitual en anglès, Little Spain.[1]

Diversos topònims americans presenten formes similars, fet que s’explica per la influència de la cartografia catalana i mallorquina en els segles XIV i XV, especialment en la representació d’illes atlàntiques i caribenyes.[2]

Taula de topònims i formes en –ola

Topònim / Mot Llengua d’origen Significat o funció Comentari lingüístic
Hispaniola Romànic (català/occità/llatí renaixentista) «Petita Hispània» Diminutiu coherent amb el sufix català «‑ola»
L’Espanyola / La Española Català / Castellà Nom històric de l’illa La forma catalana és morfològicament natural
Cassola CatalĂ  Cassola petita Diminutiu patrimonial
Terrola CatalĂ  Terreny petit Diminutiu antic
Barcarola OccitĂ  / CatalĂ  Barca petita Derivat diminutiu
Casseruola / Casserole Italo-romànic / Francès Recipient petit Cognats romànics del mateix sufix
Antillola (forma hipotètica) Romanx «Illa petita d’Antillia» Coherent amb la morfologia catalana

Anti-illa

Anti-illa és un topònim medieval que designava una illa imaginària situada a l’oest de les Açores en la cartografia dels segles XIV i XV. Apareix en mapes catalans, portuguesos i italians, especialment en portolans mallorquins, i sovint es representa com una illa allargada i rectangular. El nom és considerat un dels antecedents directes del terme modern Antilles.

Etimologia

L’etimologia més acceptada relaciona Anti-illa amb la combinació romànica anti («davant, oposada, a l’altra banda») i illa. Així, Anti-illa significaria literalment «l’illa oposada» o «l’illa de l’altra banda», en referència a la seva posició imaginada a l’oest de la Mediterrània i de la península Ibèrica.[3]

Aquesta interpretació és coherent amb la morfologia del català i de l’occità medievals, on anti– i illa són formes habituals, i amb la tradició cartogràfica mallorquina, que va tenir un paper destacat en la representació de l’Atlàntic abans dels viatges colombins.

Cartografia medieval

Anti-illa apareix en diversos mapes catalans i mallorquins, com els de l’Escola cartogràfica mallorquina, i també en mapes portuguesos del segle XV. La seva representació és notablement estable: una illa allargada, sovint rectangular, situada a l’oest de les Açores i a l’est d’una altra illa imaginària, Satanazes.

Els cartògrafs catalans, com Cresques Abraham i Gabriel de Vallseca, van influir profundament en la cartografia atlàntica, i és probable que la difusió del nom Antilla es produís a través de mapes mallorquins utilitzats per navegants portuguesos.

RelaciĂł amb les Antilles

Després del primer viatge de Cristòfor Colom, els navegants europeus van identificar les illes del Carib amb les «illes d’Antillia», i el nom va evolucionar cap a Antilles. Així, el topònim modern deriva directament de la tradició cartogràfica medieval.

InterpretaciĂł lingĂĽĂ­stica

La forma Antillia és difícil d’explicar des del castellà medieval, però encaixa perfectament amb la morfologia catalana i occitana:

  • anti– = davant, oposat
  • illa = illa
  • –ola (en derivats posteriors) = diminutiu romĂ nic

Aquesta coherència lingüística reforça la hipòtesi d’un origen romànic oriental del topònim.




versió per imprimir

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    IntroduĂŻu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    _KMS_WEB_BLOG_COMMENTS_ADVICE