10-12-2012  (4340 lectures)

Buscar tres pies al gato

Leyendo el Quijote (1605), en el capítulo XXII, de la primera parte, encontramos la primera referencia escrita del uso de esta expresión en la lengua castellana:

"Donosa majader√≠a, repondi√≥ el comisario; bueno est√° el donaire con que ha salido a cabo de rato: los forzados del rey quiere que le dejemos... v√°yase vuestra merced, se√Īor, norabuena su camino adelante... y no ande buscando tres pies al gato. Vos sois el gato y el rato y el bellaco, respondi√≥ Don Quijote".

En su versi√≥n actual, este refr√°n avisa a los que insisten demasiado en alg√ļn asunto intentando demostrar algo imposible.

La explicaci√≥n radica en Occitania, Catalu√Īa Norte, y comarcas de Girona, donde el refr√°n dec√≠a (y dice todav√≠a):

"Buscar els tres pels al gat"  o "Buscar els tres peus al gat" (Con el sentido de pelos)

Esta expresi√≥n se emplea para indicar que un hecho es imposible compar√°ndolo con el disparate de "buscar tres pelos al gato", ya que seg√ļn la tradici√≥n secular catalana -demostrada hoy en d√≠a por la gen√©tica (*) -, nunca encontraremos un gato con el pelo de tres colores, siempre que veamos uno tricolor se trata de una gata o bien de un gato infecundo (borde). S√≥lo las gatas pueden ser tricolores.

Seg√ļn el estudioso Luis Mandado, en "occitano" (en muchos casos detr√°s de vocal), la pronunciaci√≥n de la letra "l" se cambia por una "u" (pe: Alvernia = Auvernha, Alps = Aups, etc.), incluso en catal√°n (Casals = Casaus), por lo tanto "pels" se pronuncia "peus". Este hecho permite, entonces, explicar el origen del refr√°n castellano como una mala traducci√≥n del catal√°n -en forma literal- por parte del traductor, que ha dejado entre otros muchos errores este de "los tres pies al gato", un hecho, sin embargo, imposible de imputar al autor del Quijote, dado que es √©l quien introduce en su texto la expresi√≥n original catalana.

Hay un hecho inapelable: una persona culta, aunque fuera castellana, no podía dejar de conocer el dicho original catalan, sobre todo Covarrubias, que si no era valenciano, vivió mucho tiempo en Valencia.

Modernamente en castellano, hay quien dice que el refrán viene de "buscar el traspiés al gato" (en asturiano "buscar el Trespeu al gatu"), donde "traspiés" habría evolucionado a "tres pies", dado que, los gatos por más que los tires al aire siempre caen de cuatro patas, de hecho no tropiezan nunca.

Algunos escritores coet√°neos de Cervantes, en fecha posterior al Quijote (1611 y 1627) por ignorancia (o puede-ser con la mala fe de desviar la atenci√≥n sobre el origen catal√°n del refr√°n que dejaba al descubierto la evidente mala traducci√≥n al castellano ), se inventaron el siguiente refr√°n sin ton ni son, sin ning√ļn fundamento ni l√≥gica, para decir que ya exist√≠a antes del Quijote

"Buscar los 5 pies al gato" ... diciendo que en Cervantes había cambiado la cifra.

Sebasti√°n de Covarrubias lo cita en el Tesoro de la Lengua Castellana (1611):

"Buscar cinco pies al gato se dice de los que con sofisterías y embustes nos quieren hacer entender lo imposible; nació de uno que quiso probar que la cola del gato era pie"

Gonzalo Correas, en su Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), dice:

"Buscais cinco pies al gato y no tiene m√°s que cuatro; no, que cinco son con el rabo".

Una vez llegado a los cinco pies, es curioso que el refr√°n equivalente italiano haga referencia al cordero: ‚ÄúCercar cinque piedi al montone", "volete trovare il quinto pie al montone" , que tal vez tenga una estrecha relaci√≥n con el refr√°n que recoge el Alcover-Moll (**) -DCVB-: ¬ęCercar cinc peus al molt√≥¬Ľ (el mismo que la versi√≥n italiana) .. que .. dado el nuevo protagonista .. se relaciona con el otro imposible: "Si home.. i un be negre amb potes rosses!"

Y por si todo esto fuera poco, hay un acad√©mico que propuso una soluci√≥n a√ļn m√°s pintoresca, diciendo que el giro "tres pies" no es ninguna variante del refr√°n de Covarrubias, y que si Cervantes lo emple√≥, no fue por distracci√≥n, sino como buen gram√°tico, ya que se refer√≠a a la palabra "gato" que consta de dos s√≠labas, "gato", es decir, dos "pies" m√©tricos, nunca tres.

Contra la originalidad de estos estudios filológicos sobre nuestro refrán, hay que hacer constar que las extremidades de los gatos, tanto en catalán como en castellano, se han denominado "estadísticamente hablando", es decir, "la mayoría de las veces".. "patas" (potes) y no "pies" (peus), lo que refuerza la tesis de una mala traducción del catalán, ya que sin derivarlo de la expresión catalana el refrán habría sido: "buscar las tres patas al gato" o "buscar las cinco patas al gato".

Como en tantos otros casos, podemos comprobar hasta dónde se puede llegar antes de reconocer el evidente origen catalán de un hecho! Si le aplicamos la "navaja de Ockham" (que yo creo que habría que cambiar y decirle "navaja de Llull"), la tesis más sencilla (y por tanto, la más probable) es la mala traducción del catalán al castellano. En la Catalunya Nord el refrán referido a los "Tres Pelos" es ampliamente conocido incluso en el siglo XXI

Hace poco llevé mi gata a Cotlliure i Mme. Gàlèa al verla exclamó: Hèlàs quelle chatte si jolie! y al preguntarle como sabía que era una gata respondió: C'est evident! Parce qu'elle a trois couleurs!

Manel Capdevila (noviembre, 2012)

(*) Gens(1): Sabemos que el sexo lo determina la combinación de cromosomas: (XY) = macho y (XX) = hembra. Los genes que transmiten el negro y el rubio están en el cromosoma X y uno excluye al otro. El gato, por ser macho, tiene la combinación (XY) y, por tanto, sólo puede tener o el color negro o el color rubio (aparte del blanco), a no ser que tenga un cromosoma X adicional = estéril. La gata, en cambio, tiene la combinación (XX), y así puede tener el gen del negro en un cromosoma y el del rubio en el otro, (aparte del blanco, claro).

(**) Alcover-Moll..

Cercar:

"Cercar cinc peus a un moltò": cercar coses impossibles, tenir esperances il·lusóries, pretenir coses absurdes (Mallorca).

"Lo cinquèn peu del moltò ab gran cura yo he cercat, e no en té sinò quatre", Ausias March.

Gat

"Cercar cinc peus al gat:" pretendre coses impossibles.

(0) Spadafori, Gina. ¬ęAre all tortoiseshell cats female?¬Ľ. Do Cats Always Land on Their Feet?.

(1) cats.wikia.com. ¬ęcat coat genetics¬Ľ

(2) Wikipedia. (Tortoiseshell_cat/genetics)

(3) Editorial UOC. Hist√≤ria de la llengua catalana. 2011, 128‚Äď. ISBN 978-84-9788-380-1





versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. Luis
    14-09-2019 12:21

    Unos a√Īos tarde pero, en el art√≠culo coment√°is que "hay que hacer constar que las extremidades de los gatos, tanto en catal√°n como en castellano, se han denominado siempre "patas" (potes) y no "pies" (peus), lo que refuerza la tesis de una mala traducci√≥n del catal√°n", pero pod√©is encontrar el texto medieval "Libro de los gatos" en castellano donde habla de pi√©s: XXII. Enxemplo de lo que acaesci√≥ √° los hommes con los asnos. Acaesci√≥ ans√≠ que una vez unos hommes que traian unos asnos en romer√≠a, carg√°ronlos mucho √© fac√≠anlos andar todo el dia, √© cuando no querian andar d√°banles muchos palos. E un dia pasaban por un camino √© fallaron un leon, √© los hommes comenzaron √° foir d√©l, √© los asnos pensaron entre s√≠ mesmos: que pues los hommes habian miedo de los leones, que tomasen ellos p√≠eles de leones, √© que las vistiesen, √© luego habrian miedo los hommes dellos; √© fici√©ronlo ans√≠. Despues que los asnos se hobieron vestidas las pieles de los leones de la una pa(r)te √© de la otra, los hommes fuian dellos cuidando que eran leones, √© estando en esto los asnos, comenzaron √° bramar, √© los hommes escucharon √© dijeron: "Estas voces de asno son mas que de leones; llegu√©mosnos √° ellos √© ver√©mos qu√© son." Et llegaron tanto fasta que los vieron las colas √© los pi√©s, √© dijeron: "Ciertamente estos son asnos, que non leones." √Č llegaron √° ellos en manera que los tomaron √© di√©ronles muchos palos. Estos hommes son los hommes falsos √© perezosos de servir √° Dios, √© que toman la Orden de san Benito, mas por estar viciosos √© porque los honren los hommes que non por servir √° Dios; et estos tales √° veces echan bramidos de asnos, que se entiende cuando fablan de lujuria √© de otros vicios. Estonce podemos decir que la su palabra les faz manifiesto, et bien podemos entender que tales commo estos son asnos del diablo, mas non monjes.

Afegeix-hi un comentari:

Nom a mostrar:
E-mail:
Genera una nova imatge
Introdu√Įu el codi de seguretat
Accepto les condicions d'ús següents:

Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

  • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
  • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
  • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
  • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.