MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
ALGUNES REFLEXIONS SOBRE EL NOM I EL TĂTOL DEL "LAZARILLO DE TORMES"
Â
Arran de les darreres notĂcies i comentaris que ha publicat la FEHC sobre "El Lazarillo de Tormes",
he cercar la paraula "lazarillo" i semblants (al DRAE), i els seus corresponents en catalĂ (a
diferents diccionaris). A la vista de les aparicions a lâobra dâaquestes paraules, el resultat Ă©s
inicialment un embolic de proporcions considerables la solució del qual, si més no, augmenta la
sospita que aquesta obra va ser escrita en catalĂ .
Â
Potser aquestes reflexions serveixen com a pista que algun filĂČleg podrĂ seguir mĂ©s rĂ pidament
que no un profĂ en la matĂšria com jo, per exemple en la qĂŒestiĂł de les diferents acepcions de les
paraules que hom pot trobar als diferents diccionaris. PerĂČ dâentrada ja demostren que qualsevol
que tingui ganes de mirar, pot veure coses estranyes en la tesi oficial que ens ha arribat fins avui.
Â
Si cerquem "lazarillo" i "lĂĄzaro" al DRAE, trobem aixĂČ:
lazarillo.
(Del dim. de LĂĄzaro, protagonista de la novela Lazarillo de Tormes, que siendo adolescente servĂa
de guĂa a un ciego).
1. m. Muchacho que guĂa y dirige a un ciego.
2. m. Persona o animal que guĂa o acompaña a otra necesitada de ayuda.
lĂĄzaro.
(De Låzaro, el mendigo de la paråbola evangélica de San Lucas, XVI).
1. adj. ant. lazarino. Era u. t. c. s. U. en Venezuela.
2. m. Pobre andrajoso.
estar hecho un ~.
1. fr. Estar cubierto de llagas.
Igualment existeixen les formes "lazarino" i "lazaroso":
lazarino, na.
(De lĂĄzaro). 1. adj. Que padece el mal de San LĂĄzaro. U. t. c. s.
Â
lazaroso, sa.
(De lĂĄzaro). 1. adj. lazarino. U. t. c. s.
Â
En poques paraules, segons es desprĂšn d'aquest diccionari, la paraula "lazarillo" com a tal agafa
cos precisament amb el "Lazarillo de Tormes", a banda de l'evident i simple diminutiu de "lĂĄzaro".
Cal notar que es repeteix el mateix patrĂł que amb moltes catalanades i males traduccions del
Quixot en quĂš, segons el DRAE, la paraula en qĂŒestiĂł apareix precisament amb el propi Quixot.
Â
BĂ©, el primer que hom pensa Ă©s que l'autor (o el traductor, o el censor) va fer servir l'acepciĂł de
"pobre andrajoso" del mot "lĂĄzaro", i en forma diminutiva per la joventut del personatge. Ăs a dir,
que era un "lĂĄzaro" jove. Fins aquĂ tot âsemblaâ correcte. Immediatament a continuaciĂł es
presenten, perĂČ, dues qĂŒestions damunt la taula: 1) si l'original era escrit en catalĂ , com tots els
indicis apuntats fins ara suggereixen, quin podia haver-ne estat el tĂtol?; i 2) com Ă©s que nomĂ©s
apareix 1 sola vegada la paraula "lazarillo" a tota l'obra, a banda del tĂtol?
Â
Sobre la primera qĂŒestiĂł, el primer que se'ns pot acudir Ă©s examinar a diferents diccionaris els
significats dels corresponents en catalĂ a aquestes paraules.
Â
LLĂTZER
Â
- Segons el GREC:
[1329; del nom d'un pobre d'una parĂ bola de l'Evangeli de Lluc (16, 19-31), anomenat LlĂ tzer, que
apareix tot nafrat en contrast amb un ric finament vestit i fartaner; les nafres del pobre han pogut
originar connotacions populars del nom amb la lepra i els leprosos] m
Â
1.- Persona en estat molt lamentable, nafrada, esparracada, etc. Ha sortit de la baralla fet un sant
llĂ tzer.
Â
2.- pobre llà tzer - Infeliç, pobre home. Ha vingut aquell pobre llà tzer demanant per tu.
Â
- Segons el DIEC:
m. Persona en estat molt lamentable, plena de cops, de nafres, etc. Va tornar de l'excursiĂł fet un
sant llà tzer. | HIPERB. Persona tota estripada, tacada. || pobre llà tzer Infeliç, pobre home. Vaig
veure aquell pobre llĂ tzer passejant sol.
- Segons l'Alcover-Moll:
1. Nom propi d'home, especialment d'un pobre leprĂłs citat en l'Antic Testament i d'un personatge
evangĂšlic ressuscitat miraculosament per Jesucrist; cast. LĂĄzaro. En lo dia de la festa del
benaventurat Sent LĂ tzer, doc. a. 1329 (Col. Bof. xl, 106).El diumenge de LlĂ tzer: el diumenge
anterior al de PassiĂł. AçĂČ fou entorn del digmenge de LlĂ tzer, Jaume I, CrĂČn. 121. Mal de Sant
LlĂ tzer: elefantĂasi.
|| 2. Un pobre Llà tzer: un infeliç, un pobre home (Barc.).
|| 3. Com un LlĂ tzer o un Sant LlĂ tzer, o fet un LlĂ tzer: en estat molt lamentable, sobretot ple de
ferides o contusions. Es pobre atlot va romandre fet un llatze, Roq. 32. M'ha posada sa cara com
un llatze, Alcover Rond. i, 70.
Â
LLATZERET
Per una banda:
- GREC: [1588; encreuament de Natzaret, ciutat palestinenca, nom dels asils de leprosos en
memĂČria de la casa acollidora de JesĂșs, i LlĂ tzer, pels qui patien el mal de sant LlĂ tzer o lepra (v.
llĂ tzer)] m MED Establiment situat en un port o en llocs fronterers, on sĂłn sotmesos a revisiĂł i a
observaciĂł les persones o mercaderies que arriben d'un paĂs amb epidĂšmia o amb malalties
endĂšmiques.
- DIEC: m. Establiment situat en un port o en llocs fronterers, on sĂłn sotmesos a revisiĂł i a
observaciĂł les persones o les mercaderies que arriben d'un paĂs amb epidĂšmia o amb malalties
endĂšmiques.
- Alcover-Moll: m. Edifici fora de poblat destinat a fer-hi quarantena les persones procedents de
llocs infestats de malaltia contagiosa; cast. lazareto. Quant se porterĂ y passarĂ alcun malat al
tancat y lazeret, doc. a. 1588 (Arch. Glott. It., ix, 294). Etim.: a primera vista sembla derivat de
LlĂ tzer, i realment aquest nom deu haver influĂŻt en la forma del cat. llatzeret i del cast. lazareto;
perĂČ Ă©s mĂ©s probable que el vertader origen sia el topĂČnim Nazaret (com admet Nyrop Gramm.
Franç.), cosa que s'explica, entre altres raons, per aquest passatge de Pompeo Molmenti: «La
Repubblica aveva fin dal 1423 trasformata l'isola di Santa Maria di Nazaret, dove sorgevano una
chiesa e un ospizio per i pellegrini, in un ricetto di persone e di merci infetti da morbi contagiosi» (cf.
Rom., xlviii, 459). A ValĂšncia, vora el Grau, hi ha una barriada anomenada Natzaret, que
antigament era el llatzeret del port, la qual cosa sembla confirmar l'etimologia darrerament
indicada.
I per altra banda, tindria lâacepciĂł evident com a simple diminutiu de LlĂ tzer.
LLATZERĂS, -OSA
- GREC: [de llĂ tzer] adj PAT Llatzerat.
- DIEC: adj. Llatzerat.
- Alcover-Moll: adj. LeprĂłs; atacat del mal de Sant LlĂ tzer.
Â
LLATZERĂ, -INA
- GREC: [de llĂ tzer] adj PAT Llatzerat.
- DIEC: adj. Que pateix el mal de Sant LlĂ tzer.
- Alcover-Moll: adj. Malalt de llebrosia, segons AguilĂł Dicc. (sense indicaciĂł de procedĂšncia). a)
Adjectiu que s'aplica als animals que estan atacats pels cucs cestodis.
LLATZERAT -ADA
- GREC: [de llĂ tzer] adj 1 ant Afligit, ple de mals, desgraciat. 2 PAT Que pateix el mal de sant
LlĂ tzer.
- DIEC: adj. Afligit, ple de mals, desgraciat. | Que pateix el mal de Sant LlĂ tzer.
- Alcover-Moll: adj. ant. Afligit, ple de mals; cast. LACERADO. Del seu nom [de St. LlĂ tzer] los
plagats e afligits porten nom de llatzerats, Cartoxà III, 55 vo (ap. Aguiló Dicc.). (L'accepció «que
pateix el mal de sant Llà tzer», que trobem en el Diccionari Fabra, és segurament efecte d'una mala
interpretaciĂł del text citat per AguilĂł).
NOTA: Cal aclarir que tambĂ© existeixen en catalĂ les formes LACERAR i LACERAT, -ADA, perĂČ tot
i tenir el mateix origen en el llatĂ LACERARE, es fan servir com a sinĂČnim dâestripar o estripat, -ada,
i en concret sobretot referint-se als teixits animals o vegetals (p. ex.: la carn).
Finalment, si cerquem al DRAE les formes castellanes LACERADO i LACERAR:
lacerado, da.
(Del part. de lacerar). 1. adj. Infeliz, desdichado. 2. adj. p. us. Que padece el mal de San LĂĄzaro. U.
t. c. s. 3. adj. ant. Mezquino, miserable, roñoso. Era u. t. c. s.
lacerar.
(Del lat. lacerÄre). 1. tr. Lastimar, golpear, magullar, herir. U. t. c. prnl. 2. tr. afligir (ÆĄ causar
tristeza). 3. tr. Dañar, vulnerar. Lacerar la honra, la reputación. 4. tr. ant. Penar, pagar un delito. 5.
tr. ant. Perjudicar a alguien, malquistarlo con otra persona. 6. intr. Padecer, pasar trabajos. 7. intr.
ant. Escasear, ahorrar, gastar poco.
Ara consultem les aparicions al llarg de lâobra de les formes castellanes âlacerarâ, âlaceradoâ
âLĂĄzaroâ i âLazarilloâ, i ens trobem amb el segĂŒent:
- âlacerarâ: 0 vegades
- âlaceradoâ: 5 vegades / âlaceradaâ: 0 vegades
- âLĂĄzaroâ: 33 vegades
- âLazarilloâ: nomĂ©s 2 vegades, una dâelles al tĂtol i lâaltra en aquest conegut fragment:
Â
Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza, y cuando vine
halle al pecador del ciego que tenĂa entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual
aun no habĂa conocido por no lo haber tentado con la mano. Como tomase las
rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza,
hallose en frĂo con el frĂo nabo. Alterose y dijo:
âÂżQue es esto, Lazarillo?â
âÂĄLacerado de mi! -dije yo-. ÂżSi querĂ©is a mi echar algo? ÂżYo no vengo de traer el
vino? Alguno estaba ahĂ, y por burlar harĂa esto.â
âNo, no -dijo Ă©l-,que yo no he dejado el asador de la mano; no es posible â
Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; mas poco me
aprovechĂł, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondĂa.
Â
No entrarĂ© ara a valorar les possibles catalanades del text per mala traducciĂł (âalgunoâ i no
âalguienâ, per âalgĂșâ; âcomo tomaseâ; âechar algoâ, per âtirar en caraâ; âtornĂ© aâ; etc.). Ara ens
interessa en particular lâĂșnica apariciĂł de la forma âLazarilloâ a banda del tĂtol, que curiosament ve
acompanyada immediatament per la forma âlaceradoâ.
Â
El propi Francisco Rico, en un intent per explicar aquest fet estrany, diu en un article seu:
âTenemos la certeza de que el texto no respondĂa siempre fielmente a la voluntad de quien
lo compusiera, y ese tĂtulo, en concreto, sin duda le era ajeno (entre otras razones, porque
al lacerado protagonista se le llama âLazarilloâ sĂłlo una vez en todo el relato, y sĂłlo
por hacer un chiste, mientras Ă©l insiste en que su nombre no es otro que âLĂĄzaro de
Tormesâ).â
Â
En Rico ens parla, doncs, del âlacerado protagonistaâ i que lâautor fa servir la forma âLazarilloâ
simplement âsĂłlo por hacer un chisteâ. Quin seria aquest acudit? En castellĂ , la veritat Ă©s que el
joc de paraules Ă©s bastant pobre i fins i tot pot passar desaparcebut. En Jordi Bilbeny mâha fet notar
que precisament en Rico cita aquest mateix fragment com a paronomĂ sia, que Ă©s aquell joc de
paraules en quÚ s'oposen dos mots que només es diferencien en algun fonema, o en quÚ és usat
el mateix mot en dos sentits diferents. PerĂČ aixĂ doncs, segons en Rico, hem de fer un acte de fe i
creure sense immutar-nos que el suposat acudit o paronomĂ sia, en castellĂ , Ă©s lâoposiciĂł dels mots
âLazARILLoâ i âlacERADoâ. AixĂČ en castellĂ Ă©s molt mĂ©s que un canvi dâun fonema, Ă©s una paraula
tan diferent que la paronomĂ sia no funciona gaire, per no dir gens en absolut. En canvi, en catalĂ ,
com hauria estat el joc de paraules? Doncs literalment aixĂ: âQuĂš Ă©s açĂČ, Llatzeret?â âLlatzerat
de mi! (âŠ)â. Ăs a dir, una paronomĂ sia ben visible i en tota regla, que funciona perfectament en
catalĂ en oposar, ara sĂ, dos mots que, oh sorpresa!, es diferencien nomĂ©s en UN sol fonema
(Llatzeret-llatzerat).
Â
Un cop aclarit ja aquest passatge de lâobra, doncs, tornem a la qĂŒestiĂł del tĂtol. De fet, de les 33
aparicions de âLĂĄzaroâ a lâobra, nomĂ©s en 3 llocs es tracta de la forma âLĂĄzaro de Tormesâ, una al
primer capĂtol, i dues mĂ©s a la penĂșltima pĂ gina, Ă©s a dir, justament a la presentaciĂł i al final. A la
resta Ă©s anomenat simplement âLĂĄzaroâ. En canvi, el suposat tĂtol original ens arriba com âLa vida
de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidadesâ. Una mica estrany, tot plegat, i certament
la forma âLazarilloâ fa pudor a un canvi per part del censor-traductor. Recordem que fins i tot el
mateix Rico ens diu que el tĂtol no pot ser de cap manera lâoriginal que devia tenir lâobra, justament
per aquest motiu. Ăs a dir, per a ell la forma âLazarilloâ no podia ser la que hi havia al tĂtol original.
Â
Com ja ha comentat en Jordi Bilbeny, el topĂČnim Tormes podria ser simplement un intent de fer
encaixar com fos aquesta obra a Castella, modificant el possible topĂČnim original âTormosâ, nom
del poble de la comarca de la Marina Alta que lligaria amb altres topĂČnims originalment catalans
que apareixen al llarg de lâobra (Sagra, la Solana, ValĂšncia, etc.). Suposant certa aquesta hipĂČtesi,
al meu parer el fet que âTormesâ aparegui al tĂtol hauria estat causat perquĂš el censor necessitava
que hi fos. Potser, perquĂš al tĂtol original en catalĂ tambĂ© hi apareixia ja el topĂČnim âTormosâ i quan
es va fer la traducciĂł el tĂtol original ja hauria circulat massa per a ser simplement ignorat. Tot aixĂČ
lliga perfectament amb el fet que sâesmenti aquesta forma completa âLĂĄzaro de Tormesâ
(originalment seria âLlĂ tzer de Tormosâ doncs), justament i nomĂ©s al principi i al final del llibre, en
altres paraules, com a obertura i tancament solemnes de les aventures del personatge. I de rebot,
a causa de tot aixĂČ, hauria hagut de manipular la introducciĂł de lâobra ficant-hi amb calçador el seu
suposat naixement al riu Tormes.
Â
A la vista dâaltres articles i comentaris apareguts, i de tot allĂČ analitzat aquĂ, mâinclino per pensar
que la forma del tĂtol original de lâobra podria estat, a banda de lâafegit que hi haguĂ©s sobre les
seves fortunes i adversitats, senzillament âLa vida de LlĂ tzer de Tormosâ.
Juan Manuel RodrĂguez
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: