MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
10-01-2019 (3081 lectures) | Categoria: Articles |
IntroducciĂł
SĂłc de Valencia, Veneçuela, i fa 14 anys que visc a Catalunya. Abans d'arribar-hi per fer els meus estudis de Doctorat a la Universitat de Barcelona, ja havia començat a assabentar-me que a Espanya no nomĂ©s s’hi parlava en “espanyol” i en “gallego”, sinĂł tambĂ© que s’hi parlava en euscara, bable, “xarra” i en catalĂ . En mirar les webs on s’oferia el Doctorat, havia vist que no era tan difĂcil d'entendre el catalĂ ; a mĂ©s, ja m'havien dit que no era una condiciĂł necessĂ ria tenir el nivell B de catalĂ per a fer els estudis. Però per respecte i amb el desig d'integrar-me i gaudir al mĂ xim de la cultura del paĂs que m’aportava l'oportunitat de viure i estudiar, tenia clarĂssim que volia aprendre a llegir, parlar i escriure en catalĂ . La meva sorpresa Ă©s que, a mesura que anava estudiant el nou idioma, aprenia paraules i expressions que jo ja feia servir, o que el meu pare, que era pagès, feia servir i que creia que era part de l’argot de gent gran, de pagesos, o que eren paraules i expressions que venien dels indĂgenes. En escoltar les conferències de Francesc Jutglar sobre la catalanitat d'alguns noms d'animals a Llatinoamèrica, vaig confirmar algunes de les meves observacions i, durant la preparaciĂł d'aquesta exposiciĂł, tambĂ© he pogut constatar que no nomĂ©s hi ha paraules i expressions gairebĂ© calcades, sinĂł tambĂ© que alguns balls populars del meu paĂs sĂłn semblants als dels PaĂŻsos Catalans. L'objectiu d’aquesta presentaciĂł Ă©s apuntar elements que demostren la influència de la cultura catalana en paraules, expressions, balls i personatges de Veneçuela.
Desenvolupament
Començo per dir que el meu primer cognom Ă©s Sequera. Ja la paraula “sequera” Ă©s catalana, però oficialment provĂ© del portuguès Sequeira. La meva terra natal es diu Valencia, que Ă©s la capital de l'Estat de Carabobo, situat al nord del paĂs i tĂ© sortida al Mar Carib. Suposadament el nom de Valencia ve de “Valencia de Don Juan”, un poble ubicat al costat del riu Esla a Castilla i LeĂłn. AixĂ mateix, a la meva terra hi ha un llac amb el mateix nom, el segon mĂ©s important del paĂs i tĂ© uns paisatges que em fan recordar l’Albufera de Valencia. Encara mĂ©s, en el meu paĂs tambĂ© tenim, cap a l’orient, Barcelona, una de les set ciutats mĂ©s importants de la RepĂşblica i que fa frontera amb l'Estat de Sucre. Cristòfor Colom va arribar, justament en el seu tercer viatge, a Veneçuela per la zona de l'orient. Per la seva situaciĂł, clima i riquesa privilegiada, Veneçuela ha sigut durant segles un paĂs que ha rebut immigrants. Hi conviuen diverses nacionalitats: hi destaquen castellans, gallecs, catalans, bascos, italians, portuguesos, libanesos, xinesos, colombians, etc. I sobretot hi predomina el mestissatge entre races indĂgenes, europees i africanes. Com a conseqüència de la barreja, hi ha molta riquesa i varietat en la llengua, gastronomia, mĂşsica, etc.
Centrant-nos en el tema llengua
Entre aquesta influència, vull destacar la presència catalana en el castellĂ del meu paĂs. La presència catalana hi sembla amagada, perquè almenys jo, en el meu paĂs, mai no hi havia sentit parlar de Catalunya, encara que sĂ de Barcelona. Respecte a això, heus aquĂ algunes observacions:
1. Fem servir algunes paraules que sĂłn catalanes com:
2. A Veneçuela “seseamos”. No fem servir mai el so “z” dels castellans: diem “sapato”, “lus”, “Venesuela”, etc.
3. En parlar, no fem diferencia entre la “B” alta i la “V” baixa. Nosaltres pronunciem igual bolivariano i volador.
4. A Veneçuela es fan servir algunes expressions “del català ben parlat”.
Nosaltres no diem mimar com els castellans. Nosaltres diem consentir. | La niña menor está muy consentida |
Nosaltres no diem: Los militares se han hecho con el poder. | Nosaltres diem: Los militares han conseguido el poder |
5. Fem servir algunes frases fetes que resulta que estan literalment traduĂŻdes del catalĂ com:
|
Es más fà cil que soplar y hacer botellas Ese muchacho me gusta y le he picado el ojo a ver si me hace caso |
Sobre els balls i altres manifestacions populars
Com a conseqüència d’aquesta revisiĂł, tambĂ© he observat que algunes danses dels PaĂŻsos Catalans tenen semblances amb algunes danses veneçolanes. Moltes vegades, el seu origen generalment s'atribueix als indĂgenes o influencia espanyola com per exemple:
El Ball de les Cintes amb el Sebucán
Els Bastoners amb el Tamunangue
Els Cercolets amb la Zaragoza (de fet, ja el mateix nom Zaragoza dĂłna pistes)
El Ball del Burro Savi, el Ball del Cavallet amb la Burriquita (i això és curiós, perquè l'origen d’aquest ball s’atribueix a los bailes de vaquiñas y de caballitos, que no tenen res a veure amb el baile de la Burriquita ... O almenys jo no hi trobo semblances).
Els balls dels Nans amb el Baile de los Enanos.
Això ha estat una petita pinzellada que en principi no pensava abordar, però al final he cregut que valia la pena posar-la sobre la taula, a veure si algú vol aprofundir en aquesta qüestió.
ConclusiĂł:
L'objectiu d'aquesta presentació ha estat mostrar elements que donen indicis que la cultura catalana està present en paraules i frases del castellà que es parla a Veneçuela. I fins i tot, sembla que també ho està en algunes manifestacions del folcklore veneçolà . I encara falta veure d’altres aspectes: gastronomia, noms d’ocells i d’altres animals, de plantes, de ciutats, d’esglésies, de sants i santes...
En el meu recorregut d’aquesta revisiĂł, ha sigut interessant no nomĂ©s constatar això, sinĂł tambĂ© que la presència catalana sembla que s’ha amagat. No sĂ© si intencionadament. I Ă©s que quan vaig mirar els diccionaris tant en paper com en suport digital, ah casualitat!: les paraules o vĂ©nen del llenguatge indĂgena o del llatĂ o del francès o del portuguès... Mai del catalĂ . Tampoc els balls. Pel que fa a aquests, a escola sempre ens han explicat que sĂłn fruit del mestissatge entre la cultura africana, l’amerĂndia i l’espanyola. Espanyola, sĂ, però... Âża què es refereixen quan diuen “espanyola”? Deixo elements perquè algĂş amb mĂ©s recursos, mĂ©s temps i mĂ©s coneixements pugui aprofundir en la influència de la cultura catalana en la cultura de Veneçuela i d'Amèrica en general.
En aquest sentit, es podrien plantejar preguntes com les segĂĽents:
Per què els llatinoamericans no pronuncien la z com fan els castellans?
Quines paraules són originà ries del català i si aquest origen és recent o fruit d'exploradors, biòlegs o des de la conquesta?
Quin ha estat el procés de desenvolupament dels balls i de distintes manifestacions folcklòriques a Amèrica i quin paper van jugar la influència de les manifestacions els països catalans?
Elba Cristina Sequera Guerra
Barcelona, 19 de febrer del 2016
Arnau AF 15-08-2017 21:55 A Colòmbia, crispetas enlloc de palomitas; buchaca tambĂ© però en altre sentit que "bolsillo". Quincalla no. Aguaitacamino tampoc. Trabuco, tramoya i tonina tampoc. Però les altres sĂ. Amb una persona entrevistada. Estripar en el sentit d'esbudellar, netejar el peix i altres; no estripar per fer draps.