01-08-2018  (698 lectures) Categoria: Carta

Carta Carlos Sanz 2b-cat

Primera carta de Colom - Classificació de Carlos Sanz - Difusió per Europa, 1493-1497

0. Edició catalana '
Febrer 1493
1 ¬ęCristofor o Colom. ‚ÄĒ Letra enbiada al escriua de racio. a. 1493. En catalan. 4643. -colombina-¬Ľ
Ferran

Guanahani

Isla Bella

calavera

# 0. L'edici√≥ catalana, sense t√≠tol, en¬†foli, per√≤ retrospectivament, es donen algunes indicacions abans. El fill de Columbus,¬†Ferdinand Colom, en fer un compte de la seva pr√≤pia biblioteca, va incloure una¬†secci√≥ amb el t√≠tol¬†Letra Enbiada al escriua de racio, 1493: en catal√†. Aquesta ha de haver estat una refer√®ncia a una edici√≥ impresa (Barna?) (evidentment "en catal√†") de la carta de Colom a Santangel. [1] √Čs probable que¬†Andr√©s Bern√°ldez, capell√† de Sevilla, hagu√©s tingut o vist una c√≤pia (manuscrita o impresa) de la carta espanyola a Santangel, i la va fer per a la seva pr√≤pia¬†Hist√≤ria dels Reis Cat√≤lics (escrita al final de el segle XV). [2]
1. Edició de Barcelona
15 de febrer de 1493
1 Colom ‚ÄĒ Letra enviada al escribano
de ración dentro de otra a sus altezas
. 1493.

Rey e Reyna nros se√Īores

Guanaham


R & R

Guanaham

Isla Bella

calavera

# 1. Edici√≥ Barcelona, sense t√≠tol, en¬†foli, sense data i impressor sense nom.L'exist√®ncia de certes ortografies influenciades pel¬†catal√† era, des del principi, probablement publicat a¬†Barcelona. Alguns historiadors primerencs van assumir que l'impressor era Johan Rosenbach, per√≤ m√©s tard ha estat identificada com probablement Pere Posa de¬†Barcelona a partir de la similitud tipogr√†fica. [3] La data de l'edici√≥ es calcula que √©s a finals de mar√ß o principis d'abril de 1493. Nom√©s s'ha trobat una c√≤pia d'aquesta edici√≥. Va ser descoberta el 1889, en el cat√†leg del comerciant anticuari J. Maisonneuve a Par√≠s, i es va vendre per l'exorbitant preu de 65.000¬†francs al col¬∑leccionista brit√†nic¬†Bernard Quaritch. [4] Despr√©s de publicar una edici√≥ i traducci√≥ de facs√≠mil el 1893, Quaritch va vendre la c√≤pia original a la biblioteca Lenox, que ara forma part de la¬†Biblioteca P√ļblica de Nova York, on roman. [5]
1Bis.Manuscrit de Simancas
15 de febrer de 1493
1 Colom

Rey e Reyna nros senyors

Guanabam

Isla Bella

R & R

Guanabam

Isla Bella

# 1Bis. El manuscrit de Simancas, sense títol, en foli, un manuscrit és preservat per Martín Fernández de Navarrete que coincideix gairebé exactament amb el text de la lletra publicada a Barcelona. El manuscrit va ser publicat per primera vegada per Martín Fernández de Navarrete el 1825, transcrit en la seva "Col·lecció de viatges". Una de les diferències més sorprenents és que aquest document diu que Guanabam va descobrir la primera illa, mentre que la versió de Pere Posa diu Guanaham.

. Durant 170 anys es va concloure que aquest document era una c√≤pia manuscrita de la lletra impr√®s a Barcelona, ‚Äč‚Äčperqu√® escriure "Guanabam" en comptes de "Guanaham" a la carta de Simancas nom√©s √©s possible mirar un original impr√®s en personatges g√≤tics on "h" i " b "√©s molt semblant i" ni "es veu com un" m "g√≤tic, per√≤ una confusi√≥ impossible en mirar un manuscrit originari de manetes. Per√≤ a m√©s d'aix√≤, Demetrio Ramos en el seu estudi de 1986 pret√©n, sense cap tipus de gravetat, que es tracti d'un hipot√®tic esborrany entregat a la impremta de Pere Posa, per compondre la seva carta. Navarrete va publicar una transcripci√≥ d'aquesta carta espanyola en la seva famosa¬†col¬∑lecci√≥ de viatges, 1825... [6]

La carta no és el manuscrit de Colom ni porta la seva signatura. De fet, el 1818 va ser catalogat per l'arquivista Simancas Tomás González com a "còpia de la mà de Lluís de Santàngel" per la similitud amb l'escriptura del "secretari de ració". Durant alguns anys, la còpia de González s'ha perdut i només existia a la transcripció de Navarrete a la seva "Col·lecció de viatges". Va dir que no estava basada en el manuscrit original del segle XV (que mai va afirmar haver vist), però més aviat en la còpia escrita manuscrita realitzada el 1818 per Tomás González. [7] No se sap exactament quina edició o manuscrit va copiar González (tot i que es repeteixen alguns dels errors falsos de l'edició barcelonina).

2. Edició ambrosiana '
15 de febrer de 1493
1 Colom

Rey i Reyna nros senyors

Guanaham

Isabella

R & R # 2. L'edici√≥ ambrosiana, en¬†quart, la data, el nom de l'impressor i la ubicaci√≥ no estan especificades. De vegades se suposa que va ser impr√®s despr√©s de 1493 a¬†N√†pols o en algun lloc d'It√†lia, a causa de la freq√ľent interpolaci√≥ de les lletres¬†i i¬†j (com√ļ en itali√†, per√≤ no en castell√†); per√≤ uns altres van insistir que es va imprimir a Espanya;[8] una an√†lisi m√©s recent ha suggerit que va ser impresa a¬†Valladolid cap al 1497 per Pedro Giraldi i Miguel de Planes (el primer itali√†, el segon catal√†, que pot explicar la interpolaci√≥). [9] Nom√©s es coneix una c√≤pia, descoberta el 1856 a la¬†Biblioteca Ambrosiana de¬†Mil√†. La carta ambrosiana estava originalment en possessi√≥ del bar√≥ Pietro Custodi fins que va ser dipositat, juntament amb la resta de papers, a la Biblioteca Ambrosiana el 1852 despr√©s de la seva mort. [10] Despr√©s del seu descobriment, es va publicar una transcripci√≥ el 1863 i un facs√≠mil el 1866.¬†[11]
3. Primera edició romana
15 de febrer de 1493
20 Christophori Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanin

Hysabellam

Ferran # 3. Primera edició romana, De insulis indiae supra Gangem nuper inventis, sense data i sense nom, però assumida impresa per Stephanus Plannck a Roma (sobre la base de similitud tipogràfica) probablement c. Maig de 1493. El text normal, sense adorns o segells típics de l'època, té l'aspecte de ser imprès a la pressa, i probablement sigui el primer de les edicions llatines. [12] L' obertura de salutació només provoca a Ferran II d'Aragó ("invissimi Fernandi Hispaniarum Regis"), evitant notablement la Isabella I de Castella ; es refereix al destinatari com "Raphael Sanxis" (nom incorrecte, cognom escrit en català ), i al traductor com "Aliander de Cosco". Es va publicar en quart, quatre fulls (34 línies per pàgina).
4. Segona edició romana
15 de febrer de 1493
33 Colom

Fernandi & Helisabet Hispaniam Regem

Guanahanin

Hysabellam

R & R # 4. Segona edició romana, De insulis indi (a) i supra Gangem nuper inve (n) tis, sense data i impressor sense nom, assumida per Stephen Plannck a Roma per similitud tipogràfica (idèntica a la primera edició). Es tracta d'una edició corregida, presumptament llançada a finals de 1493; la salutació es refereix ara a Ferdinand i Isabella ("invictissimorum Fernandi et Helisabet Hispaniarum Regum"), el nom del destinatari donat com "Gabriel Sanchis" (nom correcte, cognom ara en català mitja i ortografia castellana) i el traductor com " Leander de Cosco "(en lloc d'Aliander). Es publica en quart, quatre fulles (33 línies per pàgina). [13]
5. ' III edició romana
15 de febrer de 1493
10 Colom

Fernandi & Helisabet Hispaniam Regem

Guanahanin

Hysabellam

R & R # 5. Tercera edici√≥ romana,¬†De insulis indi (a) i supra Gangem nuper inve (n) tis per l'impressor romana Franck Silber (que era conegut com "Eucharius Argenteus"). La primera edici√≥ est√† datada expl√≠citament i inscrita amb el nom de l'impressor: el colof√≥ ‚Äč‚Äčdiu "¬†Impressit Roma Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij ". Tamb√© √©s una edici√≥ corregida: es refereix al destinatari com "Gabriel Sanches" (nom castell√†), el traductor com "Leander de Cosco" i saluda tant a Ferran com a Isabella. No est√† clar si aquesta edici√≥ de Silber precedeix o segueix la segona edici√≥ de Plannck. [14] Es publica en tres fulles sense numerar, una en blanc (40 l√≠nies a la p√†gina). [15]
6. Edició d'Anvers
15 de febrer de 1493
1 Colom

Fernandi Hispaniam Regis

Guanahanin

Hysabellam

Ferran # 6. Edició d'Anvers, De insulis indi (a) i supra Gangem nuper inve (n) tis per Thierry Martins a Anvers, 1493, directament de la primera edició romana.
7. Primera edició de Basilea
Febrer 1493
5 Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanyn

Hysabellam

Ferran # 7. Primera edici√≥ de Basilea,¬†De Insulis inventis. √Čs l'√ļnica edici√≥ primerenca que manca la frase "Indie supra Gangem" en el t√≠tol, que substitueix "¬†Insulis in mari Indico " ("illes al mar de l'√ćndia"). En cas contrari, sembla ser una reimpressi√≥ de la primera edici√≥ romana (nom√©s fa saber Ferran II, encanteris Raphael Sanxis, Aliander de Cosco). √Čs la primera edici√≥ amb¬†xilografies il¬∑lustrades-vuit d'elles. [16] Dues de les xilografies ("Oceana Classis" i la canoa/galera √≠ndia) es van plagiar de xilografies anteriors d'un llibre diferent. [17] Aquesta edici√≥ est√† sense data, sense el nom de l'impressor ni la ubicaci√≥ indicada, per√≤ se suposa que es va imprimir a¬†Basilea principalment perqu√® una edici√≥ posterior (1494) que es va imprimir a dita ciutat usava les mateixes xilografies. Alguns han especulat amb l'impressor d'aquesta edici√≥ com Johannes Besicken¬†[18] o Bergmann de Olpe. [19] Va ser publicat en octau, deu fulles (27 l√≠nies per p√†gina).
8. Segona edició de Basilea
Febrer 1493
50 Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanyn

Hysabellam

Ferran # 8. Segona edició de Basilea, De insulis nuper in mar Indico repertis, datat i nomenat, imprès per Johann Bergmann a Basilea, el 21 d'abril de 1494. Es tracta d'una reedició de la primera edició de Basilea (utilitza quatre de les sis xilografies). Aquesta edició es va publicar com a apèndix d'un drama en prosa, Historia Baetica de Carolus Verardus, una obra sobre la conquesta de Granada de 1492. [20]
9. Primera edició de París
Febrer 1493
3 Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanin

Hysabellam

Ferran # 9. Primera edició de París, Epistola d'insulis repertis de novo, directament des de la primera edició romana (acaba només Fernando II, Rafael Sanxis, Aliandro de Cosco). La pàgina de títol té un gravat en fusta d'un àngel que s'apareix als pastors. Sense data i impressor sense nom, però la ubicació es mostra com " Impressa parisius in camp gaillardi " (Champ-Gaillard a París, França). l'impressor no té nom, però una reedició posterior que el mateix any l'identifica com Guyot Marchant. En quart, quatre fulles (39 línies per pàgina).
10. Segona edició de París
Febrer 1493
3 Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanin

Hysabellam

Ferran # 10. Segona edició de París, Epistola d'insulis de nou repertis probablement per Guyot Marchant de París. Reimpressió directa de la primera edició de París.
11. 3a edició de París
Febrer 1493
2 Colom

Fernandi Hispaniarum Regis

Guanahanin

Hysabellam

Ferran # 11. Tercera edició de París, Epistola de insulis noviter repertis. Reimpressió de l'edició anterior de París, però aquesta té un dispositiu de gran impressor a la part posterior de la portada, que identifica a Guyot Marchant com a impressor (ergo la deducció que les dues edicions anteriors també va ser per ell). [21]
12. Traducció alemanya
30 de setembre de 1497
6 Cristoferus Colom d'Hispania

dem k√ľnig von hispania

Gwanahim

h√ľbsche insel

Ferran

h√ľbsche insel

# 12. Traducci√≥ alemanya,¬†Ein sch√∂n h√ľbsch lesen von etlichen Inslen, tradu√Įda a¬†alemany a¬†Strassburg, impresa per Bartholomeus Kistler, datada el 30 de setembre de 1497.
13. Primera edició_inicia italiana
15 de juny de 1493
1 glis di della spagna i dicastella (p2 / c3)

conte mipare che sia di Barzalona

Xpofano cholombo

scripta al Re di spagna (p4 / c2)

San Saluadore

ferrandina (per uostra signoria)

Isabella p la regina

Ferran # 13. Primera edici√≥ italiana de versos, Inuentione delle nuove isole di Chanaria indiane, (pag per pag n√ļm. 15) Primera edici√≥ de la versi√≥ en vers italiana de Giuliano Dati, publicat per Eucharius Silber a Roma, i expl√≠citament datada el 15 de juny de 1493.¬†La lettera delle isole novamente trovata
14. II Reversió italiana
25 d'octubre de 1493
1 glis Re dela espa√Īa i de castella (p1 / c4)

conte mipar che sia di Barzelona (p2 / c1)

christofano [colombo]

scripta al Re di spagna (p4? / c2?)

San Saluadore?

ferrandina (per uostra signoria)?

Isabella p la regina

Ferran # 14. Segona edició de versos italians, Questa e la hystoria delle inventioe delle diese isole Cannaria in Indiane, reimpressió de l'edició de Dati verse. (només pàgines 1-2..7-8). datat el 25 d'octubre de 1493, ubicació d'impressió = Joannes dictus florentinus
15. Segona edició de versos italians
26 d'octubre de 1493
1 gli re dellaspagna i dicastella (p2 / c3)

conte mi par che sia dibarzalona

xpofan (o) [colombo]

scripta al Re di spagna (p4 / c2)

San Saluadore

ferrandina (per uostra signoria)

Isabella p la regina

Ferran # 15. La tercera edició de versos italians, La carta de l'autorització per a la revolució(Giuliano Dati, imprès a Florència per giovan filippo domestico familiare (..) del Re dispagna, de data 26 Octubre de 1493. [22] Té una xifrada de fusta famosa a la seva portada, que posteriorment va ser reutilitzada per a una edició de 1505 de la Carta d' Amerigo Vespucc i a Soderini. [23] per Laurentius de Morganius i Johann Petri
16. 4a edició de versos italians
<> -1495
1 gli re della Spagna e di Castella (p2 / c2)

christofano [colombo]

scripta alre dispagna (p4 / c1)

San Saluadore

ferrandina (per uostra signoria)

Isabella per la regina

Ferran # 16. IV edició de versos italians, Isole trovate novament pel Re de Espanya, reimpressió de Dati verse, sense data i sense nom (post-1495), manca de títol de gravat.
17. V edic edició italiana de versos
26 d'octubre de 1495
2 gli re della Spagna e di Castella (p2 / c2)

xpofano [colombo]

scripta alre dispagna (p4 / c2)

San Saluadore

ferrandina (per uostra signoria)

Isabella p la regina

Ferran # 17. V edició italiana de versos, La lettera dell'isole che va trovata novament el re dispagna, reimpressió de Dati verse, de Morganius i Petri a Florència, de data 26 d'octubre de 1495.
18. Primer manuscrit italià 1 colombo # 18. Primera traducció fragmentària italiana a l'italià, celebrada a la Biblioteca Ambrosiana de Milà. La nota del traductor italià afirma que es tracta d'una còpia d'una carta escrita per Colom "a certs consellers" a Espanya i enviada per "el tresorer" (és a dir, Gabriel Sánchez) al seu germà "Juan Sánchez "(anomenat en el text), un comerciant a Florència.
19. II manuscrit italià 1 colombo # 19. Segon fragment fragment de manuscrit italià celebrat a la Biblioteca Nazionale Centrale de Florència. El traductor italià simplement assenyala que és una còpia de la "carta que venia d'Espanya" ("copia della letera venuta di Spagna"). Hi ha una estreta relació entre aquest fragment florentino i la primera edició llatina, que suggereix que es deriva de l'altra, o ambdós utilitzaven el mateix document espanyol. [24]
20. 3r manuscrit italià 1 colombo

________________________________

# 20. Tercer fragment de fragment de manuscrit italià realitzat també per la Biblioteca Nazionale Centrale de Florència. No conté cap nota del traductor sobre el seu origen o procedència.

Val la pena assenyalar aquí que la primera traducció francesa coneguda va aparèixer a Lió el 1559, en un volum de Charles Fontaine. [25] La primera traducció a l'anglès coneguda va aparèixer a la revisió d'Edimburg el 1816. [26]

Manuscrit de Simancas

Martín Fernández de Navarrete va donar a conèixer el manuscrit de la carta conservat a l' Arxiu General de Simancas.
Viquitexts Text complet del manuscrit

A l' Arxiu General de Simancas s'hi conserva un manuscrit que coincideix gairebé exactament amb el text de la carta publicada a Barcelona. Una de les diferències més cridaneres és que aquest document diu Guanabam a la primera illa albirada pel descobridor, mentre que la versió impresa diu Guanaham.

La lletra no és la de Colom ni porta la seva signatura. De fet, el 1818 va ser catalogada per l'arxiver Tomás González com "còpia de mano de Lluís de Santàngel" per la similitud amb la lletra de l'escribà de ració.

El text del manuscrit va ser publicat per primera vegada per¬†Mart√≠n Fern√°ndez de Navarrete el 1825, transcrit en la seva¬†Colecci√≥n de Viajes. [27] Es va demostrar (i mantenir durant 170 anys) que aquest document era una c√≤pia manuscrita de la carta impresa a Barcelona, ‚Äč‚Äčperqu√® per poder escriure "Guanabam" (en comptes de "Guanahani") a la carta de Simancas nom√©s √©s possible mirant un original impr√®s en car√†cters g√≤tics, on la "h" es confonen¬†amb una "b" , apart de que el grup "ni" pot semblar una "m" g√≤tica, una confusi√≥ impossible si la lectura s'hagu√©s fet a partir del manuscrit de Simancas. [28] Tot i aquestes evid√®ncies i en contra de l'opini√≥, entre altres, del propi Navarrete, de¬†Henry Harrise i de Carlos Sanz al seu recull magistral de les 17 edicions conegudes el 1961 (on enumera les 144 c√≤pies existents a tot el m√≥n, entre totes les edicions - de l'edici√≥ de Roma-Planck2 de la BNC n'hi ha 33-),¬†[29] Demetrio Ramos al seu estudi de¬†1986 va pensar que es podria tractar d'un hipot√®tic esborrany en net lliurat a la impremta de Pere Posa per a la seva impressi√≥. [30]

Carta als reis catòlics (Llibre Copiador)

L'exist√®ncia d'aquesta carta dins d'un lligall de manuscrits va romandre desconeguda fins ser descoberta el 1985. La carta manuscrita forma part d'una col¬∑lecci√≥ coneguda com el¬†Llibre Copiador, un lligall que cont√© "c√≤pies" manuscrites (no hi havia fotoc√≤pies) de nou cartes escrites per Colom als¬†monarques cat√≤lics, amb dates que van des del 4 de mar√ß de 1493 al 15 d'octubre de 1495, copiades per la m√† d'un escrib√† a finals del segle XVI. Set d'aquestes nou cartes eren desconegudes pr√®viament. El seu descobriment va ser anunciat el 1985 per un comerciant d'antic de Tarragona. Va ser adquirit el 1987 pel govern espanyol i actualment es troba dipositat a l'Arxiu General d'√ćndies de¬†Sevilla. [31] Es va publicar una edici√≥ en facs√≠mil d'en Rumeu d'Armes (1989). Es pot trobar una transcripci√≥ i traducci√≥ a l'angl√®s de Zamora (1993).[32]

Encara que els acad√®mics han incl√≤s el¬†Llibre Copiador com a probablement aut√®ntic, actualment es troba en les primeres etapes d'un escrutini acurat i cr√≠tic, i s'ha de tractar amb una mica amb cautela. [33] La primera carta del llibre copiador sembla ser una c√≤pia de la carta original enviada per Crist√≤for Colom als Reis Cat√≤lics des de Lisboa anunciant el descobriment. Si √©s aut√®ntica, √©s anterior a l'edici√≥ de Barcelona, ‚Äč‚Äčde fet precedeix a totes les versions conegudes de la carta. [34] Cont√© difer√®ncies significatives tant respecte de la carta en castell√† a Sant√†ngel, com de la carta en llat√≠ a S√°nchez -ja que no inclou els informes detallats sobre els indis, i els noms de Guanahan√≠ i Isla Bella, per√≥ en canvi inclou els noms natius pr√®viament no esmentats de les illes (concretament: "Cuba", "Jamaica", "Boriquen" i "Carib"), amb la ja repetida proposta d'utilitzar els ingressos de les √ćndies per llan√ßar una croada per a reconquerir Jerusalem. Omet alguns dels detalls m√©s orientats a l'aspecte econ√≥mic que hi ha a certes edicions impreses. Si √©s aut√®ntica, aquesta carta soluciona pr√†cticament el "problema de l'origen de la carta Sanchis-Cosc√≥": confirmant que la carta llatina a Gabriel Sanchis¬†no √©s una traducci√≥ de la carta manuscrita que Colom diu haver enviat als monarques, quedant nom√©s l'opci√≥ que aquesta carta (la de Sanchis), sigui una traducci√≥ al llat√≠ de la carta que Colom va enviar a Lluis de Santangel.

Referències

  1. Anar‚ÜĎ Thatcher (1903: p.45)
  2. Anar‚ÜĎ Veure els passatges de la¬†hist√≤ria dels Reis Cat√≤lics de Andres Bernaldez¬†don Fernando i Do√Īa Isabel (edici√≥ de 1856, vol. 1, cap√≠tol CXVIII,¬†pp. 269-77 ). Per a una traducci√≥ a l'angl√®s dels passatges rellevants, vegeu Harrisse (1865: pp. 89-115). Aquesta hip√≤tesi va ser suggerida per primera vegada per¬†Juan Bautista Mu√Īoz (1793:¬†p. Viii ) fins i tot abans de la primera edici√≥ espanyola.
  3. Anar‚ÜĎ Sanz L√≥pez (1962: p√†gina 19)
  4. Anar‚ÜĎ Winsor (1891: p√†g. 13); Sanz L√≥pez (1962: p√†gina 18)
  5. Anar‚ÜĎ La carta espanyola de Colom¬†a l'√†ngel de Luis de Sant, Escribano de Raci√≥n del Regne d'Arag√≥, datat el 15 de febrer de 1493, fascimile amb MP Kerney trans., 1893, Londres: Quaritch. en l√≠nia
  6. Anar‚ÜĎ Navarrete (1825: v. 1¬†pp. 167-75 ), se segueix una transcripci√≥ d'una de les edicions llatines (¬†pp. 176-97 ).
  7. Anar‚ÜĎ Veure nota final a Navarrete (v. 1, p√†gina 176). Tamb√© Thatcher (1903: p.42)
  8. Anar‚ÜĎ Harrisse, 1866: p√†g. 26
  9. Anar‚ÜĎ Sanz (1959: p√†gina 194)
  10. Anar‚ÜĎ Thatcher (1903:¬†p.41 )
  11. Anar‚ÜĎ La transcripci√≥ de la lletra ambrosiana va ser publicada per G. Daelli amb un pr√≤leg de Cesare Correnti (1863:¬†p√†gs. 63-86 ), seguida d'una traducci√≥ a l'itali√†.Daelli & Corrent err√≤niament va suposar que va dirigir-se a Rafael Sanxis. Un fascimile va ser publicat per Gerolamo d'Adda (1866:¬†p. Xxxv-xliii ), amb la identificaci√≥ correcta de ser una carta a Santangel.
  12. Anar‚ÜĎ Harrisse (1866: p. 10)
  13. Anar‚ÜĎ Un fascimile de la segona edici√≥ romana (Plannck) es reprodueix en¬†The Latin Letter of Columbus: impresa en 1493 i anunciant el descobriment d'Am√®rica.Londres: Quarcy. en l√≠nia.
  14. Anar‚ÜĎ Harrisse (1866: p. 14) assumeix que Silber precedeix a l'edici√≥ corregida de Plannck.
  15. Anar‚ÜĎ Per a una transcripci√≥ llatina (amb traducci√≥ anglesa) de la tercera edici√≥ romana (Silber), vegeu RH Major,¬†p√†g. 1.
  16. Anar‚ÜĎ Les vuit xilografies s√≥n 1. escut d'armes de¬†Castella i Lle√≥, 2. un vaixell amb les paraules "Oceanica classis", 3. aterrant a "Insula hyspana" amb galera / canoa en primer pla; 4. tipus de mapa amb illes anomenades; 5. Una repetici√≥ de gravat en "Oceanica classis". 6. fort de la Nadal que es construeix, finalment a la desena p√†gina (falta en algunes c√≤pies) 7. un retrat de Fernando d'Arag√≥, sobre els escuts de Castella i Lle√≥ i¬†Granada i (en recte) armes de Granada. (Henry Harrisse, 1866:¬†p√†gina 16 ). Algunes de les xilografies es reprodueixen en l'¬†edici√≥ de 1494.
  17. Anar‚ÜĎ Veure Davies (1911: p√†g. Xxix). Erhard Reuwich va fer els gravats per a una edici√≥ de 1486 de¬†Peregrinatio Bernard of Breydenbach a Terram Sanctam, publicat a Mainz. La imatge "Oceana Classis" es copia d'una xilografia que mostra el¬†port de Modone, mentre que la canoa / galera √≠ndia es copia del¬†port de Rodes.
  18. Anar‚ÜĎ Harrisse (1866:¬†p.9, p√†g. 13).
  19. Anar‚ÜĎ Clough, 1994:¬†p√†g. 301 )
  20. Anar‚ÜĎ M. Edney (1996, 2009) "La carta de Columbus: referent a les illes descobertes recentment al mar √≠ndia", a la Universitat del sud de Maine, reprodueix la¬†transcripci√≥ fascimile,¬†llatina i¬†traducci√≥ a l' angl√®s, de la 1494 edici√≥ de Basilea.
  21. Anar‚ÜĎ El colof√≥ ‚Äč‚ÄčMarchant es reprodueix a Harrisse (1866):¬†p√†g. 22
  22. Anar‚ÜĎ Per obtenir una c√≤pia del vers Dati, vegeu RH Major, (1848:¬†p. Lxxiii )
  23. Anar‚ÜĎ Per a un fascimile de l'edici√≥ de 1505 de la carta de Vespucci a Soderini publicada per Pacini, vegeu B. Quaritch, Els¬†primers quatre viatges d'Amerigo Vespucci (1893:¬†p√†g.11 )
  24. Anar‚ÜĎ Jane (1930: p√†g.35)
  25. Anar‚ÜĎ Charles Fontaine (1559)¬†La descripci√≥ de les terres trouv√©es del nostre temps, amb el somni d'avantatges antiquit√©, que cont√© part de l'excel¬∑l√®ncia de la magnific√®ncia de les riqueses, els triomfs i els grans antics, Li√≥: Benoit Rigaud.Vegeu Harrisse (1866: p√†gina 55).
  26. Anar‚ÜĎ Revisi√≥ d'Edimburg, desembre de 1816,¬†pp. 505-11. Aparentment basat en l'edici√≥ de Basilea.
  27. Anar‚ÜĎ FERN√ĀNDEZ DE NAVARRETE, Mart√≠n. P√†g.167. Transcripci√≥ del manuscrit de la carta de l'Arxiu de Simancas, amb llic√®ncies importants.
  28. Anar‚ÜĎ MORALES PADR√ďN, Francisco. Primeres cartes sobre Am√®rica, 1990.
  29. Anar‚ÜĎ *¬†SANZ L√ďPEZ, Carlos. La Carta de Colom: 15 de febrer a 14 de mar√ß de 1493.Madrid: Gr√°ficas Yag√ľes, 1962.
  30. Anar‚ÜĎ RAMOS P√ČREZ, Demetrio. La carta de Colom¬†sobre el descobriment. Diputaci√≥ provincial de Granada, 1983.
  31. Anar‚ÜĎ Arran M√°rquez (2006: p. 44); Diaz-Trechuelo (2006: p.47)
  32. Anar‚ÜĎ Margarita Zamora (1993)¬†Lectura de Columbus, Berkeley: premsa de la Universitat de Calif√≤rnia. Disponible en l√≠nia a la col¬∑lecci√≥ UC Press E-Books:transcripci√≥ i¬†traducci√≥ a l' angl√®s (acc√©s el 12 de febrer de 2012).
  33. Anar‚ÜĎ Zamora (1993), Henige (1994)
  34. Anar‚ÜĎ Davidson (1997: p√†gina 197)




versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Genera una nova imatge
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.