| 22-05-2026 (3 ) | Categoria: Wikipedia |
En diverses Viquipèdies s’ha produït, al llarg dels anys, un fenomen que ha generat una gran quantitat de feina duplicada i una pèrdua d’interoperabilitat: la traducció dels parà metres de les plantilles, especialment les referències, que donen credibilitat a la wikipèdia
Algunes comunitats han creat versions locals de plantilles ja existents, han traduït els noms dels parà metres i, en alguns casos, han mantingut simultà niament tant els parà metres locals com els originals en anglès.
Això, en si mateix, ja complica el manteniment. Però el problema es fa molt més greu quan:
alguns administradors insisteixen a executar bots que “retradueixen” automà ticament els parà metres al seu idioma local, fins i tot quan la plantilla ja accepta els parà metres en anglès,
les referències i camps tècnics també són traduïts, cosa que trenca la compatibilitat amb altres wikis,
i, sobretot, fa impossible copiar i enganxar plantilles d’una wiki a una altra, perquè els parà metres no coincideixen.
Això afecta especialment:
la importació de plantilles d’enwiki, dewiki o frwiki,
la reutilització de mòduls Lua compartits,
la capacitat de mantenir plantilles actualitzades,
i la feina dels editors que treballen en més d’un projecte.
En resum: la traducció de parà metres converteix el codi en un dialecte local incompatible, i això va en contra dels principis bà sics de la informà tica i del funcionament global de Wikimedia.
Per aquest motiu presento la següent proposta —en anglès, per a la seva circulació internacional— amb l’objectiu d’evitar que aquest problema continuï creixent i de recuperar la interoperabilitat entre projectes.
This proposal recommends that Wikimedia projects stop translating template parameters and instead keep them in their original language (usually English), while translating only the documentation. Templates are code, and code syntax should not be localized.
In computing, the syntax of a language—function names, parameters, keywords, API calls—is never localized. Only documentation is translated.
This is true for:
Python
C
Java
HTML
Lua
SQL
CSS
Translating syntax breaks interoperability.
When a template uses:
|name= in English Wikipedia
|nom= in Catalan Wikipedia
|nombre= in Spanish Wikipedia
then:
templates cannot be copied between wikis
improvements cannot be shared
examples from documentation do not work
newcomers cannot follow tutorials
modules and templates diverge over time
This fragmentation is unnecessary and harmful.
Every translated parameter becomes:
an extra alias to maintain
a potential source of bugs
a divergence from upstream templates
a barrier for cross‑wiki collaboration
It creates work without creating value.
If programming languages had followed the same logic, we would have:
SI (x > 3) ALORS in French
SI (x > 3) ENTONCES in Spanish
IF (x > 3) in English
The global software ecosystem would be impossible.
Templates are code. Therefore, template syntax should not be translated.
Templates can be copied, shared and improved globally.
One set of parameters instead of many.
Translated parameters are a major source of confusion.
They can follow tutorials, documentation and examples from any wiki.
Wikimedia should follow the same principles that make global software possible.
Stop translating template parameters in new templates.
Keep parameters in their original language (usually English).
Translate documentation, not syntax.
Gradually migrate existing templates toward unlocalized parameters.
Keep translated parameters only as optional aliases, not as the primary interface.
CĂłdigo
{{Infotaula persona
| nom = ...
| data_naixement = ...
| lloc_naixement = ...
}}
CĂłdigo
{{Infobox person
| name = ...
| birth_date = ...
| birth_place = ...
}}
Documentation can remain fully translated, but the code should not be.
Template parameters are code. Code should not be translated. Only information/documentation should be localized.
Adopting this principle will make Wikimedia projects more interoperable, more efficient, and more aligned with global technical standards.