MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
BARBECUE Els no ho saben però també deriva del català els animals *"s'empalaven de la barbe a la cue"*per a rostirlos girant sobre les brases, La probabilitat que vingui de "barbacoa dels taÃnos", no passa el test de la navalla d'Ocham, ja que hi ha dues paraules que coincideixen amb la llengua catalana Barbe i Cue,
"Cousin german" = "cosà germà " és d'origen català d'una forma encara més flagrant, atès que no existeix en cap altre llengua (en anglés voldria dir cosà alamany)     Â
Commonly, "cousin" refers to a "first cousin", people whose most recent common ancestor is a grandparent. A first cousin is a third-degree relative and used to be known as a "cousin-german", though this term is rarely used today. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cousin-german
FLETCHER (A.Sendra) En anglès l'artesà especialitzat en fabricar arcs (bow) I fletxes (arrow) li diuen .
Â
Â
PAPER, (Coromines ) mot pres del b. ll. papyrus, adaptat per via semiculta a una terminació catalana quan descabdellà rem la fabricació de paper apresa dels à rabs i moros: mot i indústria que la nostra nació transmeté després a totes les altres llengües i nacions d'Europa, dl. doc: 1249.
De Catalunya han de venir, doncs, també l'al. papier [S. xiv], l'angl. paper [S. xiv], i les corresponents formes neerlandeses i escandinaves (aquestes datant del perÃode tardà de l'islandès antic), aixà com el pol. papier, txec papir i croat papir; altres llengües europees, com el rus bumà ga, usen termes d'un altre origen (pròpiament 'cotó', provinent del grec). El mot, en fi, prové del gr. egipci ???????, ll. papyrus, nom de l'arbust papirus de les riberes del Nil, cy-perus papyrus L., que ja en l'Antiguitat fou usat com a papirus,
Trapiche els anglesos ja esmenten Gandia.. però "MASSE CUITE" diuen que vé del francès i França no te clima per al cultiu de la canya de sucre!
The word has its origin in the Latin trapetum that means oil mill.[2] From the Sicilian language trapetto[3] the term, crossing the Mozarab Valencia, with its typical change of termination to «-ig» via the Catalan language (trapig -GandÃa, 1536-, trapitz de canyamel -Mallorca, 1466-)[4] has arrived to the other languages of the Iberian peninsula as trapiche.[5] In the documents of the Duke of GandÃa from the beginning of the fifteen century, one can see the term «trapig de canyamel», as a synecdoche to indicate the whole village engenho.[3][6] According to Herrera: "..es de notar que antiguamente no auuia azucar,Å¿ino en Valencia" ("note that in the old days there was no sugar except in Valencia").[7]                                                https://en.wikipedia.org/wiki/Trapiche
Â
Manel Capdevila
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: