22-11-2021  (361 lectures) Categoria: Articles

Traduccions de la Bíblia al català

La primera traducci√≥ completa de la B√≠blia catalana va ser produ√Įda per¬†l'Esgl√©sia Cat√≤lica,entre 1287 i 1290. Va ser confiada a Jaume de Montju√Įc per¬†Alfons II d'Arag√≥. Les restes d'aquesta versi√≥ es poden trobar a Par√≠s(Biblioth√®que Nationale).

A principis del segle XV, la B√≠blia va ser tradu√Įda de nou al catal√† per¬†Bonifaci Ferrer. La traducci√≥ de Ferrer, coneguda com la¬†B√≠blia valenciana,es va imprimir el 1478 abans que s'imprim√≠s cap B√≠blia en angl√®s o castell√†.¬†[1] La prohibici√≥, a Espanya i altres pa√Įsos cat√≤lics, de les traduccions vernacles, juntament amb el declivi de la llengua catalana fins al seu renaixement al segle XIX, explica per qu√® no hi va haver traduccions al catal√† des del segle XVI fins al XIX.¬†[2]

El 1832 un exiliat català a Londres, Josep Melcior Prat i Colom,patrocinat per la British and Foreign Bible Society,va traduir el Nou Testament, que es va publicar després el 1836 a Barcelona i de nou el 1888 a Madrid com el(Lo Nou Testament del nostre Senyor Jesu-Christ). [3]


Llista de traductors de la Bíblia

Segle xx fins a l'actualitat

Al segle XX van sorgir moltes noves traduccions, tant catòliques com protestants.

Traduccions catòliques

  • 1915-1925 Traducci√≥ inacabada de¬†Frederic Clascar (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): nom√©s¬†G√®nesi (1915),¬†Can√ß√≥ de can√ßons (1918) i¬†√ąxode (1925)
  • 1928-1929¬†El Nou Testament (Barcelona: Foment de la Pietat Catalana)
  • 1928-1948¬†La Sagrada B√≠blia,de la Fundaci√≥ B√≠blica Catalana (Barcelona: Alfa); va comen√ßar el 1927 (publicat en 15 volums individuals, tamb√© conegut com a B√≠blia de Camb√≥", ja que va ser finan√ßat per¬†Francesc Camb√≥). Hi ha diversos traductors, entre ells:¬†Carles Riba,¬†Carles Card√≥ o¬†Josep Maria Mill√†s i Vallicrosa.
  • 1926-1987¬†La B√≠blia: versi√≥ dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat,en 28 volums. S'han publicat altres edicions basades en ella, en un sol volum i amb algunes variacionstextuals[cal citaci√≥]
  • 1968¬†La Sagrada B√≠blia, 2a Edici√≥: nova traducci√≥ en un sol volum, reimpresa en algunes ocasions per la Fundaci√≥ B√≠blica Catalana. √Čs una traducci√≥ diferent de la versi√≥ de 1928-1948 de la mateixa editorial.
  • 1980¬†Nou Testament (Barcelona: Claret), de Jaume Sidera i Plana

Traduccions protestants

  • 1988¬†Nou Testament: el Nou Testament, de la Instituci√≥ B√≠blica Evang√®lica de Catalunya, amb l'ajuda de la International Bible¬†Society
  • 2000¬†La B√≠blia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana; tamb√©¬†La B√≠blia del 2000o¬†B√≠blia Evang√®lica Catalana (BEC), tradu√Įda per Pau Sais i Samuel Sais ([Barcelona]: Instituci√≥ B√≠blica Evang√®lica de Catalunya), amb algunes edicions
  • 2009¬†La Santa b√≠blia o les Santes Escriptures (Londres: Trinitarian Bible Society), del text massor√®tic

Traducció ecumènica

Per a la traducci√≥ ecum√®nica, els traductors cat√≤lics i protestants van treballar junts. No obstant aix√≤, encara van sorgir dues traduccions separades de la B√≠blia: l'edici√≥ cat√≤lica inclo√Įa textos¬†deuterocan√≤nics, mentre que l'edici√≥ protestant no.

  • 1993¬†B√≠blia Catalana Interconfessional (BCI), de l'Associaci√≥ B√≠blica de Catalunya, Editorial Claret, i Societats B√≠bliques Unides, amb algunes reimpressions.
  • 2004¬†Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Ap√≤stols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), tradu√Įt per Joan F. Mira de manera liter√†ria i filol√≤gica, religiosament neutre.

Testimonis de Jehovà

Comparació

TraduccióGènesi 1:1-3Joan 3:16
B√≠blia Catalana Interconfessional (LIC) Al principi, D√©u va crear el cel i la terra. La terra era ca√≤tica i desolada, les tenebres cobrien la superf√≠cie de l'oce√†, i l'Esperit de D√©u planava sobre les aig√ľes. D√©u digu√©: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. D√©u ha estimat tant el m√≥n que ha donat el seu Fill √ļnic perqu√® no es perdi cap dels qui creuen en ell, sin√≥ que tinguin vida eterna.
B√≠blia Evang√®lica Catalana (BEC) En el principi, D√©u va crear el cel i la terra. La terra era ca√≤tica i desolada, les tenebres cobrien la superf√≠cie de l'abisme i l'esperit de D√©u planava per damunt les aig√ľes. I D√©u digu√©: "Que hi hagi llum"; i hi hagu√© llum. Ja que D√©u ha estimat tant el m√≥n, que ha donat el seu Fill √ļnic perqu√® tot el qui creu en ell no es perdi, sin√≥ que tingui vida eterna.
B√≠blia dels monjos de Montserrat (1926-1982) Al principi, D√©u cre√† el cel i la terra. La terra era ca√≤tica i desolada, les tenebres cobrien l'oce√† i l'esperit de D√©u batia les ales sobre l'aigua. D√©u digu√©: ¬ęQue hi hagi llum¬Ľ. I hi hagu√© llum. Perqu√® tant va estimar D√©u el m√≥n, que va donar el seu Fill unig√®nit perqu√® tot el qui creu en ell no es perdi, sin√≥ que tingui la vida eterna.
B√≠blia de la Fundaci√≥ B√≠blica Catalana, 1a ed. (1928-1948) En el principi cre√† D√©u el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la fa√ß de l'abisme, i l'esperit de D√©u planava damunt la fa√ß de les aig√ľes. I digu√© D√©u: ¬ęSia llum¬Ľ. I llum fou. Car tant estim√† D√©u el m√≥n, que don√† el Fill unig√®nit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Evangelis de Joan F. Mira (2004) D√©u, en efecte, estim√† el m√≥n de tal manera que li va donar el seu fill √ļnic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sin√≥ que tinguen una vida sense fi.
El G√®nesi de Frederic Clascar (1915) Al comen√ßament cre√† D√©u el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la fa√ß de l'ab√≠s. I l'esperit de D√©u s'estenia damunt la fa√ß de les aig√ľes. I digu√© D√©u: ¬ęSia la llum¬Ľ. I la llum fou.

Referències

  1. ^ Tirant lo Blanc: noves aproximacions p113 Arthur Terry - 1999 El 12 d'abril de 1483, Daniel Vives va explicar als inquisidors com dos traductors es van comprometre a emenar una còpia d'una Bíblia escrita en vulgar limosi (és a dir, 'català antic'). però va tenir dificultats per a canviar aquestes paraules limusines en valencià".
  2. ^ "La Bíblia en el Renaixement - William Tyndale". Dom Henry Wansbrough.
  3. ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"
  4. ^ Llibres de la Bíblia, jw.org [2020-09-28]

Enllaços externs




versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    E-mail:
    Genera una nova imatge
    Introdu√Įu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.