25-01-2019  (1298 lectures) Categoria: Articles

Newfoundland - Documents Concerning the French Basque Pilot, Martin de Hoyarsabal

New Documents Concerning the French Basque Pilot, Martin de Hoyarsabal, Author of the First Detailed Rutter for the “New Found Land” (1579)

Michael M Barkham 
San Sebastion Naval Museum 

1 ABOUT 1900 THE ONLY KNOWN COPY of the first edition of an important sixteenth-century book was added to the collections of the Bibliothèque nationale de France in Paris. This was Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Cubiburu. Contenant les reigles & enseignemens necessaires à la bonne & seure navigation (The Adventurous Voyages of Captain Martin de Hoyarsabal, Inhabitant of Cubiburu. Containing the Rules and Instructions Necessary for Good and Safe Navigation).1 According to the title page it was published in 1579 in Bordeaux “From the press of Jean Chouin” (“De l'imprimerie de Iean Chouin”), although evidence indicates that this was a false typographic address and that it was actually published in La Rochelle (Figure 1).2 A notice on page 2 from the printer-publisher to the reader reads:

I beg you (dear reader) to excuse me, because in this present treatise or mariners' rutter there are several words from various languages, and of diverse spellings, all the more so since the author of this present book is in no way French but is Basque from the frontiers of Spain, and desired that it should be published in the same way as his [original] copy was written, which I have done collating it with the copy to the great contentment of the said author.3

No author is specifically mentioned but the title suggests that the author was Martin de Hoyarsabal -- a captain from the French Basque port of çubiburu. “Çubiburu”(now Ziburu in Basque and Ciboure in French) means “head of the bridge” in Basque and owes this name to its location close to a bridge across the river Nivelle on the other side of which lies the port of Saint-Jean-de-Luz.


Title pages of the Hoyarsabal rutter

Figure 1

1579 edition. Bibliothèque nationale, Paris.

Thumbnail of Figure 1
Display large image of Figure 1

Figure 2

1632 edition. James Ford Bell Library, University of Minnesota.

Thumbnail of Figure 2
Display large image of Figure 2

Figure 3

One of the 1633 editions. Bibliothèque nationale, Paris.

Thumbnail of Figure 3
Display large image of Figure 3

Figure 4

1669 edition. Courtesy of the John Carter Brown Library, Brown University.

Thumbnail of Figure 4
Display large image of Figure 4

Figure 5

1677 Basque edition. Bibliothèque nationale, Paris.

Thumbnail of Figure 5
Display large image of Figure 5

2 This unique volume bears an old stamp of the library of the Jesuit Royal College of Loyola, birthplace of the Order's founder, Saint Ignatius of Loyola, in the Spanish Basque province of Gipuzkoa. The remarkably detailed inventory of everything in the College, begun in April 1767, following the King's instructions to expel the Order from Spain, shows that the volume now at the Bibliothèque nationale in Paris was indeed then at the Royal College of Loyola.4 Part Two of the inventory lists “everything found on the walls of the passageways and in the rooms”, and in the section relating to the contents of the room of father Joseph de Zubimendi an entry reads: “Item: another book with parchment the title of which is Boiages Abentureros Du Capitane D'Oiarzabal without author: published in Bordeaux the year of 1579”.5 The Jesuits' expulsion took place that same April and it would appear that this book eventually reached the Bibliothèque nationale when it was donated to the institution by the scientist and bascologist Antoine d'Abbadie (1810-1897).6

3 The book is a very useful rutter, that is, a pilot book or book of sailing directions for mariners. Of its 132 pages, the first three-quarters (pages 3 to 97) gives sailing directions for and descriptions of the coasts of Atlantic and Mediterranean Spain, France, Flanders, England, Wales and Ireland with a brief mention of Scotland.7 The final pages of text (97 to 114) are concerned with “Terre Neufve” or “les Terres Neufves”, that vast region which at the time encompassed, broadly speaking, the Canadian maritime provinces, eastern Québec, the island of Newfoundland and southern Labrador, in other words the North American Atlantic seaboard between approximately 45° and 55° North. More precisely, they provide sailing directions for and descriptions of the south coast of Newfoundland (particularly from the Burin Peninsula eastwards to Cape Race) and the islands of St. Pierre and Miquelon (with indications for navigating from Cape Breton to these islands), the east coast of Newfoundland and the south coast of Labrador or north shore of the Strait of Belle Isle as far west as “Brest” (present day Bonne Espérance Harbour) 40 kilometers west of Blanc-Sablon. Prior to approximately 1580 these were the principal areas of “Terre Neufve”, “Terra Nova” or the “New Found Land” frequented by Basque mariners and by their counterparts from England, France, Spain and Portugal. The River and Gulf of Saint Lawrence, which were then much less often used by Basques and other Europeans, are not mentioned.

4 This transatlantic section is entitled “There follow the routes, leagues, soundings, entrances and recognition of the ports of Terre Neufve that each and every pilot who sails upon the sea should know in order to protect himself from dangerous places” and it cites close to 80 toponyms or place names for those coasts and their adjacent islands.8 The last two paragraphs are a “regiment for taking the height of the sun and of the north star for the Terres Neufves”.9 The remaining 19 pages of the volume (115 to 133) consist of solar declination tables, related astronomical/navigational “regiments” and a table of contents on the final page. From the details given in the pilot book it seems clear that it was written by a mariner-pilot with considerable first-hand knowledge of navigation in both European and northeastern North American waters.

5 Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal was not, of course, the first published rutter containing information on how to sail along the coasts of Europe and on how to safely enter various ports. In that respect it resembles several other rutters printed earlier in the sixteenth or even late fifteenth centuries.10 One such book is Le routier de la mer written by Pierre Garcie “called Ferrande” in 1483/84, published in Rouen between 1502 and 1510, and eventually republished as the much more extensive Le grant routtier et pillotage et enseignement pour encrer tant es ports, havres, que aultres lieux de la mer (or Le grant routtier et pillotage, et encrage de la mer) in Poitiers in 1520. The latter was the first pilot book to be illustrated with coastal elevations or outlines as seen from the sea in a total of 59 woodcuts. This remarkable work saw no less than 31 editions in Poitiers, Rouen and La Rochelle during the sixteenth and first half of the seventeenth century. These were the first sailing directions printed in French, while the first rutter printed in English, The Rutter of the See (London, 1528), was Robert Copland's translation of Garcie's Le routier de la mer.11

6 What gives Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal its considerable importance is that the portion of the book concerned with “Terre Neufve” is the earliest known detailed set of sailing directions for that part of the New World. This was indicated in 1904 by Charles de la Roncière, who described the contents of the book which had only recently reached the Bibliothèque nationale, suggesting that it had been written in connection with the naming of Troïlus du Mesgouez, Marquis de la Roche, as the first French viceroy for “les Terres Neufves” or New France in 1577/1578.12 Until then it was thought that the first edition of the book was the 1632 Rouen edition and, as Selma Huxley (Barkham) has noted: “Hoyarsabal's contribution would not have seemed that important, because the east coast of Newfoundland was much better known in 1632 than half a century earlier”.13 Even though the 1579 Hoyarsabal rutter with its significant section on “Terre Neufve” became known to scholars in 1904, for much of the twentieth century it was under-appreciated. Most researchers concerned with Canada's sixteenth-century history remained little familiar with the first edition of the pilot book and the man who wrote it.14

7 Twenty years before the publication of Hoyarsabal's book a few instructions for navigating off “Terre Neufve” had appeared in a type of rutter by the pilot and “captain very expert at sea” Jean Alfonse (long resident in La Rochelle): Les voyages avantureux du capitaine Ian Alfonce, sainctongeois, contenant les reigles et enseignemens nécessaires à la bonne et seure navigation, written around 1536 although only published posthumously in 1559.15 This is really more of a geographical description of the coastal regions of most of the world known to Europeans at that time. The sailing instructions for “Terre Neufve” which are given on folios 27 r. to 28 v. (barely four pages) are exceptionally limited and brief. In 1542/43 Alfonse served as the “excellent pilot” to Roberval's expedition, in one of the first official French expeditions to Canada. The following year, in 1544, just prior to his death, Alfonse finished a manuscript rutter and cosmography called La Cosmographie avec l'espère et régime du soleil et du nord which remained unpublished for three and a half centuries until it was edited by Musset in 1904. In it Alfonse gave somewhat better sailing directions for “Terre Neufve” but these are still much less detailed than those in Hoyarsabal's rutter of 1579.16 For instance, Alfonse's Cosmographie includes only 26 or 27 place names in his description of the coasts and coastal waters from Cape Breton and the islands of St. Pierre and Miquelon to Cape Race and from there northwards up Newfoundland's east coast to the Strait of Belle Isle, whereas there are close to 80 place names listed for the same areas in Hoyarsabal's rutter. Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal is therefore the first detailed rutter for the “New Found Land”. The extensive information provided was not improved upon until Captain Cook's work, two centuries later.

8 Although it had its limitations, Alfonse's Voyages avantureux met with considerable success among mariners, appearing in at least ten editions in Poitiers, La Rochelle, Rouen and Paris between 1559 and 1605.17 Hoyarsabal's Voyages avantureux also gained widespread acceptance and approval within the Basque and French maritime communities, as it was reprinted for almost a century after the first edition in 1579. It was re-edited in the original French a minimum of five times: at Rouen in 163218 (Figure 2), at Bordeaux in 1633 (it would seem at least twice)19 (Figure 3) and at La Rochelle in 1636 and 166920 (Figure 4). It superceded Alfonse's book and, above all, became the basic pilot book of French “Terre Neufve” mariners, including the cod fishermen and whalers of the French Basque coast. In 1677, a new edition of the Hoyarsabal book was published in Bayonne, this time in Basque, specifically for Basque mariners. It was translated and elaborated by the French Basque mariner and pilot, Pierre Detcheverry called “Dorre”, from Saint-Jean-de-Luz. In 1689 the same Detcheverry drew a map of Newfoundland and Atlantic Canada (including the St. Lawrence River and Gulf areas) for the governor of Plaisance in Newfoundland.21Detcheverry's Basque edition of Hoyarsabal's rutter was the only publication of its kind in Basque (Figure 5).22

9 Detcheverry was evidently very familiar with Atlantic Canadian waters. Besides translating the book with small changes he added two new sections: one providing sailing directions for the south coast of Newfoundland from the islands of St. Pierre and Miquelon to Cape Ray and for the west coast of the island from Cape Ray to the Strait of Belle Isle, and the other sailing directions from Cape Ray to Percé Island, describing the coastline and harbours of the Gaspé Peninsula and Chaleur Bay.23 The south coast of Newfoundland west of Hermitage Bay and Bay d'Espoir all the way to Port aux Basques was considered dangerous for sailors and their ships, the other regions were areas in which cod fishing had developed and which were now more frequented by Basque ships than when Hoyarsabal's rutter was first published.

10 In 1536, when Cartier returned to Europe following his second voyage into the Gulf of St. Lawrence, he sailed along that dangerous western half of the south coast, and he reported that “along the said coast we found several very dangerous islands and shoals”.24 By the later 1500s that part of the coast became known to mariners and cartographers as “Berges”, “Verges” or “Les Vierges” (and other variants), a term derived in all likelihood from the early sixteenth-century Portuguese toponym “Archipelago of the Eleven Thousand Virgins” (“arçepelleguo das honze mill virgeens”), a toponym that is a likely origin of the modern name of Burgeo.25 In the next century, Detcheverry himself echoed Cartier's description that the coast was dangerous for ships and navigation, writing in one of the sections he added to his 1677 Basque translation of the Hoyarsabal rutter:

Know that the coast between Saint Pierre and Cadarrai [Cape Ray], or that which is called Berges, is a bad stretch and there is nothing except hidden shoals, uncovered banks or small islands. You must also know that there are great currents of uncontrollable strength ... for this reason if the weather is not very good you should sail separated by at least two leagues from the coast.26

On the map of Newfoundland and Atlantic Canada he drew in 1689, Detcheverry noted “this whole coast is bad for at least one and a half leagues [offshore]”.27


11 Detcheverry did not add any other routes that were also in use by then, such as those to the Saguenay or to Canso and Arishat, to his version of the Hoyarsabal book, and it can only be assumed that the Gaspé and west coast routes that he contributed were those that he knew best, or that he was describing, for the inexperienced, what he considered to be the routes most frequently used by Basque fishermen. Throughout the seventeenth century the west coast of Newfoundland was almost exclusively a fishing preserve of the Basques, who gave Basque names to the previously anonymous capes, bays, anchorages and other geographical features, many of which are recorded in Detcheverry's translation and on his map of 1689.28 In 1591 two large Spanish Basque whaling ships loaded with whale oil and baleen were wrecked in St. George's Bay on that coast, apparently coming from the Strait of Belle Isle or from the Québec north shore and heading south to leave for Europe via the Cabot Strait.29

12 The next known specific reference to Basque presence on the west coast is for the voyage, in 1632, of the Spanish Basque ship San Pedro, Antonio de Yturribalzaga captain. The ship and crew were heading for “Los Hornos”, now the anchorage between Lily and Nelly Islands and the mainland just east of the Pinware River on the north shore of the Strait of Belle Isle, to catch fish, seals and whales. Yturribalzaga did not head there via the Strait's Atlantic entrance, however, taking instead the Cabot Strait entrance into the Gulf and setting a course up the west coast. This seems to have been because the southerly route was free of ice earlier in the season than the northerly route into the Strait of Belle Isle. On 7 June the San Pedro was anchored at “the island of Saint George” (“la ysla de San Jorge”), now Red Island off Cape St. George and the Port au Port Peninsula, where the captain drew up the will of a dying sailor. About ten days later the seaman was buried at “Ferrol” further north, now Old Ferrol Harbour at Plum Point.30

13 There is no sure evidence that Yturribalzaga's crew fished or sealed on the west coast in 1632 but certainly other Basque mariners began doing so, as their presence on that coast became consolidated.31 In the summer of 1675 two French warships, le Vigilant and le Brillant, ordered to go to Newfoundland because of reports of Dutch plans to send several warships to seize French fishing vessels in those waters, circumnavigated the island in clockwise direction. In 1676, one of the officers of le Vigilant, the Sieur de Courcelle, drew a map of the island on which he wrote information about the shores and harbours they had visited as well as the number of fishing vessels they had found in ports from Cape Race around to Notre Dame Bay. Regarding the west coast, Courcelle noted the presence of eight ships: one “Spanish” ship was at Red Island, two ships were in Port au Port Bay, another two “Spanish” vessels were in the Bay of Islands, Port au Choix was defined as “a harbour where two Spanish ships go”, and one last vessel was at Ferrol (Old Ferrol Harbour). The five ships Courcelle called “Spanish” were almost without question Spanish Basque, as the others may well have been.32

14 In the 1690s a French memorandum about the state of their colonization efforts reported: “The coast that runs from Cape Ray to the Island of Saint George [Red Island off the Port au Port Peninsula] is perfectly good ... and that is why the Basques carry out their fishery from that place all the way to the Grand Bay [Strait of Belle Isle]”33. In 1694 the French officer, Lahontan, referred to “the Spaniards who follow the same [cod] fishery at Portuchoua [Port au Choix]”, these “Spaniards” -- as in the case of the Courcelle map -- being undoubtedly Spanish Basques.34 Similarly, in 1714, the French Basque captain, Dehalldy, in his “Information” about the west coast of Newfoundland which describes the coast, its harbours and fishing and trading activity there, reported the presence of only “Biscayers” or Basques and French (probably meaning French Basque) fishermen on that coast (with the exception of one Canadian planter or settler at Port au Choix).35 That the European presence on the west coast of Newfoundland during the entire seventeenth century was overwhelmingly Basque is further suggested by the Plan Géométrale de l'Isle de Terre-Neuve, a French map of Newfoundland drawn shortly after the signing of the Treaty of Utrecht in 1713, on which as a fitting tribute to those pioneers of the west coast, that whole shore is specifically called the “Cote des Basques” or “The Basque Coast”.36

15 While there is little reason to question the date of publication given on the title page of the first edition of the Hoyarsabal rutter (1579), it now seems certain that the typographic address on that title page (“At Bourdeaux. From the press of Iean Chouin”) is false -- there having been no printer-publisher by the name of Jean Chouin in that city -- and that the book was in fact not printed and published in Bordeaux but in the port-city and Protestant stronghold of La Rochelle by the Protestant printer-publisher and propagandist Jean Portau.37 False typographic addresses were a relatively common practice at that time, particularly among Protestants wanting their books to avoid censorship and to be accepted by the catholic readership. Portau is known to have printed other works with false typographic addresses, such as books supposedly published in Bordeaux by the well known catholic printer-publisher Simon Millanges, while catholic publications were sometimes given Portau's typographic address so they would be read by the protestant public. Eugénie Droz's comparison of the typographic characters used in Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal (1579) shows that it came from the press run by Portau, from which had or would come editions of two other widely circulated rutters. In 1576 Portau took over the press of La Rochelle's first printer, the protestant Barthélemy Berton, who had arrived there in 1562/63. Berton had died by late 1572 and between the time of his death and 1575 his establishment was run by his widow's second husband Théophile Bouquet. Two editions of Garcie's Le grant routtier et pillotage, et encrage de la mer (1520) seem to have been published by Berton between 1562/63 and 1571, another was published by Portau in 1579, and they may have printed further editions. Alfonse's Les voyages avantureux du capitaine Ian Alfonce (1559) appeared twice at Portau's press, once between 1578 and 1582 and once after.38

16 Portau may have used a false typographic address in the case of the 1579 Hoyarsabal book for commercial reasons, in other words to facilitate the sale of the apparently new rutter in the many catholic ports of France from which by then numerous fishing ships were sailing to “Terre Neufve”, and whose masters and pilots would evidently have been attracted by the book's novel and detailed section dealing with the “New Found Land”.39 Garcie's Le grant routtier et pillotage, et encrage de la mer, of which Portau published an edition with his own typographic address also in 1579, had already appeared at least 17 times in Poitiers, Rouen and La Rochelle but it did not have sailing directions for that or any other part of the New World.40 Alfonse's Les voyages avantureux du capitaine Ian Alfonce, of which Portau published two editions with his own typographic address after 1578, had appeared three times before in Poitiers and Rouen but as indicated above its sailing directions for “Terre Neufve” were minimal.41 Portau perhaps published the Hoyarsabal rutter because there was a demand for such a novelty. Commercial connections may also have played a role. Hoyarsabal did business in La Rochelle and had the backing of some of the city's merchants. A few years earlier, several respected protestant merchants of La Rochelle financially supported the operation of Barthélemy Berton's printing shop on the condition that they might order the publication of books they liked and set the number of copies to be printed.42

17 In spite of the significance of Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal almost nothing is known about the identity and maritime activities of the book's author, the French Basque captain mentioned in the title, partly because of the loss of most French Basque parish and notarial records of the sixteenth century. For example, the earliest surviving parish records of Hoyarsabal's home town, the port of Ciboure, which would have helped reconstruct his family history, date only to 1637.43 The aim of this paper is to help fill this lacuna through an analysis of several unpublished notarial documents from the 1570s, 1580s and 1590s that I have come upon during the past two decades, in the archives of the notarial records of the Spanish Basque province of Gipuzkoa (Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa, Oñate), in the archives of the Diputación Foral of the adjacent Spanish Basque province of Bizkaia (Archivo Foral de Bizkaia) and in the notarial records of La Rochelle housed in the Archives départementales de la Charente-Maritime in La Rochelle.


18 In 1904 Charles de la Roncière wrote that Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal (1579) was a copy or an imitation of Les voyages avantureux du capitaine Ian Alfonce (1559), a statement that was repeated in 1912 by J. Vinson.44 But that is clearly not the case; as Huxley (Barkham) noted, “apart from the title and subtitle, Hoyarsabal and his publisher did not pirate anything from Alfonse's book”.45 Hoyarsabal's Voyages avantureux is much more a true pilot book than Alfonse's Voyages avantureux. The fact that Hoyarsabal and his publisher borrowed the title of Alfonse's book almost exactly was, it seems, simply an attempt on their part to take advantage of the success of Alfonse's volume. This practice was not uncommon at the time for books dealing with the same or similar subjects. In 1912 Vinson even suggested that the captain Martin de Hoyarsabal of Ciboure might not have existed and that if he did he may not have been the author of the sailing directions: “if the Voyages of 1579 are an imitation of those of 1559 it is possible to believe that the name Martin de Hoyarzabal is invented, or that if this captain really existed he did nothing but lend his name to a form of commercial speculation quite common at that time”. Vinson at least acknowledged: “One would have to research whether there is an Hoyarçabal house or family in Ciboure ..., and whether the old parish registers contain a trace of this Martin”.46

19 As Arcocha has indicated, neither Vinson (nor de la Ronci籥 before him) realized that a decade earlier, in 1902 and 1903, the Basque priest and historian, Pierre Haristoy, had published part of a document, apparently dating from 1600. This document confirms without a doubt that a pilot named Martin de Hoyarsabal did in fact live in Ciboure in the later 1500s, and, furthermore, that he wrote one or more pilot books, partly concerned with “les Terres Neufves”, which were considered very useful by his contemporaries. The document relates to Ciboure's efforts to obtain its own commune or municipality, separate from that of Urrugne, a goal attained in 1603. The document mentions, among past notable achievements by Ciboure's inhabitants:

... one named master Martin Doyarsabal, pilot and native of this place [Ciboure], who made known many places to mariners, pilot books have been published thanks to which one navigates throughout all the Terres Neufves, Europe, Africa and the whole of the Levant. There are several in this very town who will testify to this, as they have sailed with these books, published by the King's permission at La Rochelle.47

All the indications are that this pilot Martin de Hoyarsabal was the author of the 1579 rutter Voyages avantureux that bears his name -- indications that include both the title of the book and the notice from the printer-publisher to the reader stressing the author's Basque origin.


20 More recently Laurier Turgeon and Evelyne Picot-Bermond have found in the notarial records of Bordeaux (housed in the Archives départementales de la Gironde in Bordeaux) a number of later sixteenth-century documents regarding a Martin de Hoyarsabal from Ciboure and other individuals with the same Basque surname or its variant spellings such as Oyarçaval, Oiarçabal, etc., who at the time were mariners, shipowners and merchants often involved in voyages to “Terre Neufve”. In 1565 the pilot Jehan Doyerceval was resident in San Sebastián, the principal port-city of the Spanish Basque province of Gipuzkoa. In 1575 Micheau de Hoyarsabal from Ciboure was master of the ship Marie de Saint-Vincent; while in the 1570s and early 1580s the merchants Jehan and Marie Doyharsabal, brother and sister, were agents in San Sebastián for Bertrand de Harryet, a Bordeaux-based French Basque merchant-outfitter heavily engaged in the “Terre Neufve” trade.48 In 1580 a Martin de Hoyarsabal was co-owner of the Marie de Saint-Vincent with his brother Micheau de Hoyarsabal, who as master of the vessel sailed it to “la grande baye de Terreneufve” (the Strait of Belle Isle and its immediate western extension into the Gulf of St. Lawrence) to the cod and whale fisheries and to trade with “the savages”.49 For much of the 1580s the same Micheau and his son Pétrissans continued to be involved in combined fishing, whaling and trading voyages to “Terre Neufve” and “Canada” (meaning then most of the lowlands bordering the St. Lawrence estuary upriver from Gaspé). They used the Marie de Saint-Vincent of 100 tons, probably still co-owned by his brother Martin, and at least one other small vessel.50 These expeditions by French Basque mariners and ships, among the first such commercial ventures by Europeans to “Canada”, had the financial backing of merchants of both La Rochelle and Bordeaux. One of the Bordeaux documents refers to a Martin de Hoyarsabal from Ciboure who died in 1586 (or shortly before).51


21 Manuscript records dating from between 1578 and 1591 refer to not one but two inhabitants of Ciboure called Martin de Hoyarsabal, something that has gone unnoticed until now. These were both mariners or at least men closely connected with the maritime world in the later 1500s. Their signatures show that the two men knew how to read and write and therefore that they had received a certain level of education, as was common among Basque pilots and ship masters of that period.52 One was presumably the self-described “pilot” and writer of books of sailing directions, including the 1579 Hoyarsabal rutter. It is clear that some documents concern another separate individual not only because one Martin de Hoyarsabal is known to have died in 1586 (or shortly before) while the other one was still alive in 1591, but also because the handwriting style and spelling of their respective signatures are different. Which Hoyarsabal wrote the rutter remains unclear.53

22 I have found five signatures from 1578 and 1579 for one of them, whom I shall call Martin de Hoyarsabal I. He signed “Martyn de Hoyarsabal” (often underlined) spelling Martin with a “y” and Hoyarsabal with an “h”, an “s” and a “b” (Figures 6 to 10). Unless there was a third contemporary Martin de Hoyarsabal from Ciboure active at that time, this was the Martin who died in 1586, or shortly before. The indications are that it was this Martin who was Micheau's brother, with whom he owned a ship that sailed to “Terre Neufve” in 1580. I have found two signatures for the second Martin, whom I will call Martin de Hoyarsabal II. He signed both “M. de Oyarsaval” (in 1583) and “Martin de Oyarçaval” (in 1591), spelling Martin with an “i” and Hoyarsabal without an “h”, with an “s” or a “ç” and with a “v” instead of a “b” (Figures 11 and 12), and he was described as being the son of Johannis (in French) or Juanes (in Spanish).54

23 Martin de Hoyarsabal I (“Martyn de Hoyarsabal”) is mentioned in documents concerning various events in 1578 and 1579. On 16 April 1578 in San Sebastián Martin and another Frenchman, merchant Guillaume Fremont from the town of Niort, 60 kilometers west-northwest of La Rochelle, bought 42 sacks of washed wool from Navarre from Joan Rogel “merchant” of San Sebastián, on behalf of Juan de Sada a merchant of Sangüesa in southern Navarre, for the significant sum of 798 ducats.55 According to the sale contract, drawn up by the local notary Francisco de Aramburu, the two purchasers made a down payment of 20 ducats and agreed to come back to San Sebastián within the following 30 days to receive the sacks and to pay the total amount due. If they did not, Rogel could compel them to buy the wool or he could keep the down payment and sell the sacks to someone else. If they did return within the 30 days but Rogel failed to hand over the wool, Hoyarsabal and Fremont could buy the same amount and type of wool from some other supplier at Rogel's expense. Additionally, whichever party did not keep the agreement was bound to pay the other party 100 ducats (of which half was for the royal treasury) as well as damages and costs. The three men duly signed the contract but as the document preserved in the archives is a copy of the original made at the time it does not bear the original signatures.56

24 Fortunately for us, however, on 16 May, at the end of the alloted time, Hoyarsabal and Fremont had not taken delivery of nor paid for the sacks of wool. That day in San Sebastián, Rogel ceded all his rights contained within the sale contract to the owner of the wool, the merchant Sada, and by another legal instrument issued the same day the latter demanded that Hoyarsabal (who was present and was described as a “French merchant”) and his partner receive and pay for the goods otherwise he would exert his rights.57 To this Hoyarsabal replied: “that tomorrow Saturday between seven and eight o'clock in the morning he would go to the said warehouse and would visit the said sacks of wool, and that he was not giving any other answer”.58 On Sunday 18 May the merchant Sada issued another document whereby he gave the two Frenchmen, both described as “merchants”, a 30-day extension to the sale contract, which they accepted. This original document contains the original signatures of all three men and, as can be seen in Figure 6, Hoyarsabal signed “Martyn de Hoyarsabal”.59 Nine and a half weeks later, on 24 July 1578, this Martin was to be found in La Rochelle. There he chartered a small vessel, the Trinité of Bilbao, Francisco de Marcayda master, on which he loaded a mixed cargo of tar, woad, combs, paper, cloth and other items belonging to him and to two other merchants, one of them Martín de Lasso of Bilbao, for delivery to that port, the principal port-city of the Spanish Basque province of Bizkaia. Both Marcayda and Hoyarsabal signed the charter-party, done before the notary Bounyn père (Figure 7).60

25 In 1579 Martin de Hoyarsabal I is linked with events that reveal far more about his identity and activities. In the spring of that year, two well-known merchants Juan García de Urrupain and Andrés de Yturbe from the inland Spanish Basque towns of Eibar (Gipuzkoa) and Elorrio (Bizkaia) respectively, who were among the many Spanish Basque producers and exporters of iron bars and other manufactures (harquebuses, anvils, horseshoes, barrel hoops, etc.), loaded a small ship, the Nuestra Señora de Yciar of Deva (Gipuzkoa), with a mixed cargo of iron products for Seville.61 During the voyage the vessel was seized by “armed corsairs”. These were apparently French protestant corsairs, as the merchants eventually heard that the Nuestra Señora de Yciar had been taken to “Aguillon” (presumably the cove Anse de l'Aiguillon 15 kilometers north of the French protestant stronghold of La Rochelle) or to “other parts of the kingdom of France”. Attacks on Spanish ships by protestant corsairs based in La Rochelle had become common since the late 1560s, when the port-city became the haven of many Huguenot privateers.62


Figure 6

Martin de Hoyarsabal I in San Sebastián, 1578. Archivo Historicó de Protocolos de Gipuzkoa-Oñate, partido de Vergara, 2594, 47v.

Thumbnail of Figure 6
Display large image of Figure 6

Figure 7

Martin de Hoyarsabal I in La Rochelle, 1578. Conseil Général de la Charente-Maritime, Archives départementales, 3 E 2033, 141v-142r.

Thumbnail of Figure 7
Display large image of Figure 7

Figure 8

Martin de Hoyarsabal I in Bilbao, 1579. Archivo Foral de Bizkaia, Corregimiento, 1157/90.

Thumbnail of Figure 8
Display large image of Figure 8

Figure 9

Martin de Hoyarsabal I in La Rochelle, 1579. Conseil Général de la Charente-Maritime, Archives départementales, 3 E 2033, 340v-341r.

Thumbnail of Figure 9
Display large image of Figure 9

Figure 10

Martin de Hoyarsabal I in La Rochelle, 1579. Conseil Général de la Charente-Maritime, Archives départementales, 3 E 2033, 341r-341v.

Thumbnail of Figure 10
Display large image of Figure 10

Figure 11

Martin de Hoyarsabal I in La Rochelle, 1583. Conseil Général de la Charente-Maritime, Archives départementales, 3 E 2154, 60r-60v.

Thumbnail of Figure 11
Display large image of Figure 11

Figure 12

Martin de Hoyarsabal I in Bilbao, 1591. Archivo Foral de Bizkaia, Corregimiento, 87/276.

Thumbnail of Figure 12
Display large image of Figure 12

26 Having received news of this set-back, the two merchants decided to attempt to recover the ship and its cargo, and by means of a notarial contract drawn up in Bilbao, apparently in mid-1579 by a local notary, Lope García de Meñaca, they hired Martin de Hoyarsabal “burgess of Çubiburu of the kingdom of France” to carry out the task “by his person or by others that he should think appropriate”.63 Hoyarsabal undertook to leave for France and “to make and put all the diligence possible within the following two months” to “reach and recover the said vessel and goods wherever they should be and are to be found in the said kingdom of France by his person and by others that he should think necessary”.64 If he succeeded in doing this and in bringing the Nuestra Señora de Yciarand its cargo safely back to the vessel's home port of Deva, or to another Spanish Basque port, the two merchants agreed to pay him one third of the cargo after his costs and expenses had been deducted from the value of the vessel and its cargo. The document was signed by both parties, the two wealthy merchants and Hoyarsabal, who again signed “Martyn de Hoyarsabal” (Figure 8).

27 According to another notarial contract, drawn up at that time by the same notary of Bilbao, Lope García de Meñaca, the two merchants also hired a burgess of Bilbao, Santiago de Berri, to go “personally and in the company of” Hoyarsabal “to the parts of La Rochelle and its district of the kingdom of France”.65 This agreement states that if the ship and its cargo or either one of them were brought back to the Spanish Basque coast the merchants would pay Berri 80 ducats “for his costs and diligence and work” carried out alongside Hoyarsabal, but that if neither ship nor cargo were recovered Berri would only receive 24 ducats. It also stipulates that “in case it were necessary [to pay] ransom for the said ship” the merchants had given Berri a bill of exchange for the sum of 400 ducats, signed by the Bilbao merchant Pedro de Billareal and directed to “Oliver de Consui, Sancho de [torn] and Jean Bobier” (evidently merchants resident in France) who would hand over the money so that Hoyarsabal and Berri could pay the ransom amount that they had settled on with the corsairs. If there was no ransom Berri was obliged to return the bill of exchange. This document was signed by Berri and by the two merchants.

28 Whether or not Hoyarsabal and Berri managed to recover the Nuestra Señora de Yciar and its cargo remains unknown but two notarial documents from La Rochelle, dated 26 December of the same year, 1579, confirm that Martin de Hoyarsabal I did travel to that French port-city and that he was present there on that day, several months after signing the agreement in Bilbao with the merchants Yturbe and Urrupain. Both December 1579 instruments were done before the previously mentioned notary Bounyn père who drew up the July 1578 charter-party for Hoyarsabal. With the first document, Hoyarsabal I made over the sum of 190 écus and 10 sols tournois to Claude Varin, merchant and “pair” (peer) of La Rochelle.66 By the second document, Hoyarsabal I and the same Varin ceded 22 tons of wheat to Guillaume Fremont, the same merchant from Niort, not far inland from La Rochelle, who in April 1578 had purchased the 42 sacks of wool in San Sebastián with Hoyarsabal.67 The two instruments bear the signatures of Varin and Hoyarsabal I -- whose signature “Martyn de Hoyarsabal” is essentially identical to that on the above three mansucripts (Figures 9 and 10) -- as well as those of the notary and two witnesses while the second one was also signed by Fremont.68 It was apparently this Martin who at that time co-owned the Marie de Saint-Vincent with his brother Micheau who took the ship to “Terre Neufve” the following spring.

29 Martin de Hoyarsabal II (“Martin de Oyarsaval”) is referred to in five notarial contracts of 1583, 1584, 1589 and 1591 from La Rochelle and Bilbao. On 28 March 1583 in La Rochelle, before notary Naudin, Martin de Hoyarsabal, described as “mariner of the place of Sibourou, son and in the name of Johannis de Hoyarsabal, merchant of Sibourou, master and owner of the ship called the Marie de Sibourou”, borrowed the sum of 33.33 écus, in the form of monies and of two tons of wine, from Jehan de Piccassarry an important merchant of La Rochelle. The loan was to help fit out the ship for the voyage it was about to undertake to the “Terre Neufve” cod fishery and was to be repaid, upon the vessel's return, by father or son along with another 8.33 écus, being the interest on the capital borrowed at 25 percent -- the usual rate then charged in La Rochelle and Bordeaux for such trans-Atlantic voyages. At that time in those ports and elsewhere loans for “Terre Neufve” were usually bottomry loans made “a la grosse aventure” (in French) or “a la gruesa ventura” (in Spanish). If the ship for which the money had been lent was lost, the lender lost his capital and the expected interest; if the ship returned safely to port, the borrower repaid the sum lent plus the interest. Martin signed this loan agreement in the abbreviated form “M. de Oyarsaval” (Figure 11) in the presence of the ship's “despancier” or storekeeper, Johannis Decheberry, fellow inhabitant of Ciboure.69

30 Seven days earlier, on 21 March 1583, also before notary Naudin, Johannis de Hoyarsabal, described here as “merchant mariner ... master and owner” of theMarie de Sibourou of 160 tons, had borrowed a further 200 écus, at the same interest rate of 25 percent, to fit out the ship from the same Piccassarry and from Leonard Sauvignon, “pair” and merchant of La Rochelle.70 Martin's father could not write and therefore acknowledged this bottomry loan with a mark.71

31 In La Rochelle a year later, on 7 and 14 April 1584, Johannis de Hoyarsabal, owner of the same ship the Marie de Saint-Vincent of 160 tons, the master of which in this instance was his son Martin, took out two separate bottomry loans from local merchants Étienne de Harriette and Jehan de Belac for the vessel's forthcoming “Terre Neufve” cod fishing venture. Johannis signed both contracts with the same mark he made on the loan document of 21 March 1583.72 Saint Vincent was the patron saint of the parish of Çubiburu/Sibourou -- set up as separate from the parish of Saint-Vincent d'Urrugne in 1555 -- and ships from that port were often interchangeably called Marie de Sibourou and Marie de Saint-Vincent.

32 The other two manuscripts in which Martin de Hoyarsabal II appears were written later in Bilbao. On 30 November 1589, a wealthy merchant of that port-city, Martín de Belarro, issued a power of attorney to Martín de Rulandro, an inhabitant of the port of Santoña 45 kilometers to the west, enabling him to collect 255 ducats owed to Belarro by Martin and Juan/Juanes de Hoyarsabal, “owners and master of the ship called the Maria de Sant Bicente”, by virtue of a promissory note they had issued in his favour.73 The merchant Belarro and his wife, Doña María Ruiz de Bergara, were regular lenders of money to Spanish and French Basque “Terre Neufve” shipowners and outfitters, the latter commonly taking out loans not only from merchants in La Rochelle and Bordeaux but also from moneylenders in San Sebastián and Bilbao as well as in smaller ports in between.74 The sum owed to Belarro by the Hoyarsabals almost certainly represented capital borrowed, plus the accrued interest which in Spanish promissory notes was included in the total amount due. This would have helped finance a previous fishing or whaling venture to “Terre Neufve”. In Bilbao at that time the bottomery interest was normally 27.5 percent for the return voyage Basque coast-“Terre Neufve”-Basque coast or 30 percent if the ship stopped over at La Rochelle or elsewhere to pick up supplies on the outward leg of the journey. The 255 ducats owed to Belarro was probably for a “Terre Neufve” loan of 200 ducats at 27.5 percent.75

33 This 1589 power of attorney evidently does not carry either Martin or Juan/Juanes de Hoyarsabal's signature, but it undoubtedly refers to the Martin and Juanes de Hoyarsabal mentioned in another instrument drawn up in Bilbao, by notary Lope García de Meñaca, a year and a quarter later. The document is an agreement between Martin de Hoyarsabal II, described as “burgess of Cubiburu master of the ship called theMaria de Sant Vicente of which his father Juanes de Oiarçabal is owner”, and Domingo de Olascoaga, also from Ciboure, signed on 7 March 1591 before the Fiel or President and Consules of the Consulado of Bilbao, the city's consortium of ship masters, sea captains and merchants, and commercial tribunal.76 Olascoaga was outfitter or charterer as well as captain of the Hoyarsabals' ship for the “Tierranoba” whaling expedition from which they had both just returned, with Martin II sailing as master. Generally speaking, on Basque “Terre Neufve” voyages ships carried both a captain and a master. The captain, who was one of the charterers or their delegate, was in charge of the fishing or whaling aspect of the venture. The master, who was one of the ship's owners or their delegate, was responsible for the ship itself. According to the manuscript, Hoyarsabal and Olascoaga had begun a lawsuit soon after their arrival before those commercial judges over the voyage's financial accounts. But on that day they told the Fiel and Consules that they had agreed to put their differences in the hands of two “good men”, also burgesses of Ciboure, who would pass a definitive judgement on the matter, which the litigants would abide by at the risk of a penalty of 500 ducats if they did not. Martin de Penoia was to act for Olascoaga while Martin Saez de Sarria would represent Martin de Hoyarsabal and his father (evidently not present), who Martin guaranteed would also fully abide by this agreement. At Hoyarsabal and Olascoaga's request, the Fiel and Consules confirmed the accord and required the two “good men” to properly carry out the assignment. The document was signed by the Fiel Hortuño del Barco and the Consules Antonio de Jugo and Martín de Ugazhormaeche, as well as by Olascoaga and Hoyarsabal - who signed “Martin de Oyarsaval” (Figure 12).

34 At present it is impossible to determine which of the two Martin de Hoyarsabals from Ciboure was the “pilot” and writer of books of sailing directions, including the 1579 Hoyarsabal rutter. Either could have been the pilot-author, given that the manuscript records reveal that both individuals had the formation and skills, as well as the contacts one would expect of such a maritime man.

35 The 1578 and 1579 documents concerning Martin de Hoyarsabal I show that he was a merchant and that he regularly travelled between La Rochelle, Bilbao and San Sebastián, in all of which he was known and did business. They also show he was in La Rochelle in 1579 -- precisely the place and time Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal was first published. It appears to have been this Martin who was Micheau's brother and co-owner with him of the ship Marie de Saint-Vincent, which the latter took to “Terre Neufve” in 1580 and subsequent years on combined fishing, whaling and trading expeditions. Furthermore, the manuscripts regarding Martin being hired in Bilbao by two Spanish Basques in 1579 to go “to the parts of La Rochelle and its district” to negotiate the recovery of the captured Nuestra Señora de Yciar, indicate that he was considered by these merchants to have the necessary contacts in that area and the requisite personal qualities and skills to be entrusted with this kind of relatively delicate task. At the same time, the manuscripts indicate that he was also a mariner, as he himself was apparently meant to sail the ship back to northern Spain. In several manuscripts he is called a “merchant” but this does not necessarily mean that he was not a mariner as well: in one of the two 1583 “Terre Neufve” loan documents Johannis de Hoyarsabal is described as a “merchant” and “master and owner” of theMarie de Sibourou, whereas in the other one he is described as a “merchant mariner” and “master and owner” of the same vessel.

36 There is no evidence, so far, of Martin I having navigated as a ship's pilot or master in “Terre Neufve” waters nor of him having extensively navigated in Europe, which would have been a pre-requisite for writing the Hoyarsabal rutter. But it is probable that by 1580 he was at least 40 or 50 years old and perhaps considerably older: by the later 1570s he was well established as a merchant-entrepreneur; he died in 1586 or shortly before; and his brother Micheau had an adult son by then. During the sixteenth century, it was not unusual for men in Basque ports to sail as apprentice seamen, seamen, master mariners and pilots during their youth and middle age, and then give up an active life at sea to set themselves up on dry land as merchant-entrepreneurs investing in shipbuilding, shipowning, the fisheries and trade.77 It is therefore altogether possible that earlier in his career and prior to 1579 he had gained the sailing experience to compile one or more volumes of sailing directions.

37 As far as Martin de Hoyarsabal II is concerned, the documents of 1583, 1584, 1589 and 1591 prove that he was a mariner who from the first half of the 1580s until the early 1590s at least was familiar as a ship's master with the trans-Atlantic route to “Terre Neufve”. Even though familiar with those shores, there is, as yet, no confirmation of his having had first-hand knowledge of the European coasts covered by the Hoyarsabal book, other than those of the Bay of Biscay. He was in La Rochelle shortly after the rutter's publication there and, like his namesake, was well acquainted with ports between La Rochelle and Bilbao.

38 Although Martin de Hoyarsabal II could have been the pilot-author of Les voyages avantureux, evidence suggests that at the beginning of the 1580s he was still a relatively young man. In 1583, when he borrowed money in La Rochelle on his and his father's behalf for a “Terre Neufve” voyage by the Marie de Sibourou, it was his father and not he who was named as master as well as owner of the ship. In 1584, although his father was still named as owner of the vessel, Martin was listed as its master for that year's fishing expedition, just as he was master of the same or another Marie owned by his father (and perhaps in part by himself) on another “Terre Neufve” venture seven years later. This may indicate that in the early 1580s Martin de Hoyarsabal II was a young adult learning the art of navigation alongside his father and other mariners. If this was the case it would appear unlikely that prior to the publication of the Hoyarsabal rutter in 1579 he could have gained sufficient experience of sailing in Europe and northeastern North America to have been able to compile such a pilot book. This would leave Martin de Hoyarsabal I -- confirmed maritime negotiator of some standing, merchant-entrepreneur, and apparent shipowner with definite “Terre Neufve” connections -- as the pilot-author of the first real rutter for Atlantic Canada.

39 Further research may well resolve this question. For the time being, though, we can only conclude that whichever of the two men wrote Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, he is revealed -- as suggested by the very quality of his rutter -- as a good example of the active and expert Basque maritime entrepreneur of the second half of the sixteenth century, who had good contacts in many ports of western Europe and who could sail frequently and with ease in the waters of both the Old and New Worlds.78


The author wishes to thank the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, the Association of Commonwealth Universities (London) and the Welford-Thompson fund (Emmanuel College, Cambridge) for support of his doctoral research and the SSHRCC and the Institute of Social and Economic Research at Memorial University of Newfoundland for support of his post-doctoral research, in the course of which he came upon the present documents. An earlier version of this paper was presented at the conference Journées d'anthropologie de la pêche et de la mer en Pays Basque (Eusko Ikaskuntza/Société d'Études Basques), Saint-Jean-de-Luz (France), 11-12 May 2000.


1 “Cubiburu” should be “Çubiburu”. The running title is: on the versos Voyages avantureus and on the rectosdu capitaine de Hoyarsabal (Adventurous Voyages - of Captain de Hoyarsabal). All translations are by the author.
2 Bibliothèque nationale, Paris, Rés. P-V-395. The book seems to have been first cited in C. de la Roncière (curator of that library's printed books), “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, Bibliothèque de l'École des Chartes, 65 (1904), 116-125. J. Bilbao, Eusko Bibliographia (San Sebastián, 1970-78), vol. 6 (1976), 349, listed a 1532 edition as “Rouen: D. du Petit Val, 1532 (114-[22] pp., 23 cms.)”. This error was no doubt taken from The National Union Catalog Pre-1956 Imprints (London: Mansell Information Ltd., 1973), vol. 57, 361, that wrongly gives 1532 as the date of the copy of the 1632 edition, listed as “Rouen: D. du Petit Val, 1532 (114-[22] pp., 23 cms.)”, at the James Ford Bell Library, University of Minnesota, Minneapolis. This error in turn stemmed from a typographic mistake on the Bell Library catalog record. I would like to thank Carol Urness and Susan Stekel, Curator and Assistant Curator, J.F. Bell Library, for their kind assistance. S. Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías transatlánticas, 1517-1713”, in Huxley (Barkham), ed., Los vascos en el marco Atlántico Norte. Siglos XVI y XVII [The Basques in the North Atlantic in the 16th and 17th centuries] (San Sebastián, 1987), 26-210, points out that no 1532 edition exists, see 46, n.47.
3 The French text is: “Ie te prie (ami lecteur) me tenir pour excusé, parce qu'en ce present traicté ou routier des mariniers il y a plusieurs mots de divers langaiges, & de divers orthographes, d'autant que l'auteur de ce present livre n'est nullement françois mais est basque des frontieres d'Espagne, & à voleü qu'il fust imprimé en ceste mesme sorte comme sa copie estoit escripte, ce que i'ay faict en collationant sur la copie au grand contantement dudict auteur”.
4 Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 33 and 46. Archivo Histórico de Loyola, Inventarios de 1767: Ymbentario indibidual que se forma de todo quanto existe en este Real Colexio de Loiola, berificada la espulsion de los Jesuitas que residían en el, ... en virtud del Real decreto de S. M. (Dios le guarde) su fecha en el Pardo veinte y siete de febrero de este presente año [de 1767].
5 The Spanish text is: “Item: otro libro con pergamino cuio título es Boiages Abentureros Du Capitane D'Oiarzabal sin autor: Impreso en Burdeus año de 1579”. From the Pieza segunda del Inbentario de todo lo hallado en las paredes de los transitos y aposentos del Real Colegio de Loiola”, 270 r.
6 Selma Huxley (Barkham), personal communication. The book also bears two stamps on the title page: one of the Bibliothèque nationale and the other, “Donation nº. 100614”, apparently of the same institution.
7 The total would have been 133 pages had the page numbering not jumped from 64 to 66, skipping number 65. Pages 1 and 2 are, respectively, the title page and a notice to the reader.
8 The French text is: “Sensuivent les routtes, lieuës, sondes, entrées, cognoissances des pors de terre neufve ainsi qu'il appartient sçavoir à un chascun pillote, qui va sur la mer pour se garder des lieus dangereus”. M. de Hoyarsabal, Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, 98. This title is preceeded on pages 97 and 98 by a brief section called “Degrez de terre neufve” which gives the latitudes of 20 main places from Cape Breton to the south coast of Labrador.
9 The French text is: “regiment pour prendre l'alture du soleil & de l'estoille de nort pour les terres neufves”. The table of contents states specifically that “the remainder, regarding Terre Neufve, begins on page 97 and lasts until the end of this book” (“Le restant de terre neufve commence à page 97 & dure iusques à la fin de ce present livre”).
10 The oldest known printed book of sailing directions is the Portolano Rizo (Venice, 1490); see D.W. Waters, The Rutters of the Sea: the Sailing Directions of Pierre Garcie. A Study of the First English and French Printed Sailing Directions with Facsimile Reproductions (New Haven and London, 1967), 3.
11 Waters, Rutters of the Sea, 3-7 and 24-31. In his list of the known editions and copies of Le grant routtier et pillotage, et encrage de la mer Waters does not mention two editions and copies (one without date by Jean Portau, printer-publisher of La Rochelle) cited (from the Bibliothèque de Marseille) in G. Musset, ed., La Cosmographie avec l'espère et régime du soleil et du nord, par Jean Fonteneau dit Alfonse de Saintonge, capitaine-pilote de François 1er (Paris, 1904), 32. There may have been an earlier edition of Garcie's Le routier de la mer.
12 Roncière, “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, 118.
13 For instance, J. Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque (Paris, 1891-1898), vol. 1, 129-132, vol. 2, 565, mentioned later editions but not the 1579 one. Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 46 n.47.
14 The first researcher to use the 1579 Hoyarsabal rutter extensively with regard to Basque and other European maritime activity in Atlantic Canada was S. Huxley (Barkham) in, for instance: “The Identification of Labrador Ports in Spanish 16th-Century Documents”, Canadian Cartographer 14 (1977), 1-9; “The Fishermen's Contribution to the Early Cartography of Eastern Canada”, unpublished paper, 11th International Conference on the History of Cartography, Ottawa, July 1985; and “Los vascos y las pesquerías”, 90-96 and 167-182.
15 The phrase “capitaine tres expert à la mer” appears on the reverse side of the title page in a note from the printer-publisher to the reader.
16 Musset, ed., La Cosmographie. For sailing directions for “Terre Neufve”, see pp. 476-478 and 498-499; for the suggestion that Alfonse's Voyages avantureux(1559) was written around 1536, see p. 21; and for evidence to counter the belief held by some scholars such as de la Roncière, “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, 116, and J. Vinson, “Notes de bibliographie basque. Le livre de Hoyarzabal”, Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, 45 (1912), 153-159, that Alfonse's Voyages avantureux (1559) was a transformed and condensed version of his Cosmographie (1544), see Musset, pp. 20-22. Alfonse's directions for “Terre Neufve” in the original French are also to be found (with notes) in H.P. Biggar, ed., The Voyages of Jacques Cartier (Ottawa: Public Archives of Canada, 1924), 279-84 and 300-301.
17 According to J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres (5th edition, Paris: Firmin Didot Frères, Fils, et Cie., 1860-65), vol. 1, column 178, but more accurately according to Musset, ed., La Cosmographie, 22-32, the ten known editions are: Poitiers, Ian de Marnef, two editions, both, apparently, of 1559; Poitiers, Les de Marnefz et Bouchetz frères, 1559; Rouen, Chez Thomas Mallard, 1578; La Rochelle, Jean Portau, no date (but apparently between 1578 and 1582); La Rochelle, Iean Portau, no date (but post-1582 revised edition, “Reveu et corrigé de nouveau selon la réformation faite du calendrier qui fut faict l'an mil cinq cens quatre-vingtz-deux” 1590?); La Rochelle, Pour Marin Villepoux, no date (a post-1582 revised edition, ca. 1590?); Paris, 1598; Rouen, Chez Theodore Reinsart, 1602 (“Reveu et corrigé ...”); La Rochelle, Les Héritiers de Hierosme Haultin, 1605 (“Reveu et corrigé ...”). In 1912 Vinson, “Le livre de Hoyarzabal”, 156, suggested there was a 1616 edition but gave no further details.
18 Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Cubiburu. Contenant les reigles & enseignemens necessaires à la bonne & seure navigation (Rouen: De l'imprimerie de David du Petit Val, 1632). The 1632 and most subsequent French editions include a sentence by officials of the French Admiralty in Rouen, dated 10 February 1616, concerning mutiny and blasphemy aboard ship. In 1862 Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, vol. 3, column 354, unaware of the 1579 edition, wrongly gave the publisher of the 1632 edition as “Raph. du Petit-Val”. In the 1890s Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque, vol. 1, 129, vol. 2, 565, was still under the impression that the 1632 edition was the first: “very rare first edition. I have not seen it”. He also wrongly gave the publisher as “Raph. du Petit-Val”, an error that since then has been repeated by authors who have not seen the 1632 book. Three copies of this edition are currently known; at the James Ford Bell Library (University of Minnesota), the Newberry Library (Chicago) (both listed in The National Union Catalog Pre-1956 Imprints, vol. 57, 361) and a copy I have located at the Mediathèque de Roanne (France). I would like to thank Carol Urness and Susan Stekel, Curator and Assistant Curator, J.F. Bell Library, and Elizabeth Freebairn, Special Collections Reference Librarian, Newberry Library, for their assistance.
19 Les voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Çubiburu. Contenant les reigles & enseignemens necessaires à la bonne & seure navigation. Reveu & corrigé en ceste derniere impression, & augmenté de la declinaison du soleil, qui a esté faite suivant la reformation du calendrier de l'an mil cinq cens quatre-vingt deux (Bordeaux: Guillaume Millanges, 1633). Millanges did at least two editions of the book that year. The above title and subtitle are those on the two copies at the Bibliothèque nationale, Paris, and Library of Congress, Washington, DC. In the title of the copy at the British Library, London, Çubiburu is written with a “C” while the subtitle is simply: “Seconde edition, reveuë & corrigée”. This copy is not “augmented” with the tables of “La declinaison du soleil ... selon la reformation du calendrier qui fut fait l'an mil cinq cens quatre-vings deux” nor does it include the French Admiralty sentence of 10 February 1616, both of which are contained in the previous two copies. What Millanges meant by “Seconde edition” is not clear. It may be that he first did a corrected edition of the book in 1633, calling it “Seconde edition, reveuë & corrigée” believing it was only the rutter's second edition, and that later that year he did the edition “augmented” with the tables of the “La declinaison du soleil” to which he also added the 1616 sentence. Further research is required to identify and distinguish the 1633 editions and their existing copies. Cf. Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, vol. 3, column 354; Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque, vol. 1, 129-130, vol. 2, 565, and “Le livre de Hoyarzabal”, 154-155; and A. Arcocha-Scarcia, “Pierre Detcheverry dit Dorré', pilote et cartographe labourdin du XVIIe siècle, traducteur en euskara du routier d'Hoyarsabal de 1579”, in P. Hourmat et J. Pontet, eds., Autour de Bertrand D'Etchauz Évêque de Bayonne (fin XVIe - début XVIIe siècle) (Bayonne, 2000), 57-82, see 62-63.
20 In 1862 Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, vol. 3, column 354, referred to a 1636 edition (La Rochelle: de Gouy). In 1891 Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque, vol. 1, 130, had not seen it nor have other researchers interested in Hoyarsabal's Voyages avantureux. RegardingLes voyages avantureux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Cubiburu. Contenant les reigles & enseignemens necessaires à la bonne & seure navigation. Nouvellement reveu & corrigé en cette derniere impression, & augmenté de la declinaison du soleil. Par aucuns des plus celebres mathematiciens suivant les observations du renommé Tycho Brahé (La Rochelle: Chez les veuves de Paul & Pierre Yvounet, 1669), the only copy known of this edition is at the John Carter Brown Library (Providence) listed in The National Union Catalog Pre-1956 Imprints, vol. 57, 361. It has gone unnoticed by authors concerned with Hoyarsabal's Voyages avantureux and its various editions. I would like to thank Susan Danforth, Curator of Maps and Prints, and Richard Ring, Reference and Acquisitions Librarian, J.C. Brown Library, for their assistance.
21 “Faict a plaiçançe par pierre detcheverry dorre de St. Jan de Luz pour monsr. Parat gouverneur de plesançe et lisle de Terre Neufe, 1689”. Part of this map was reproduced in H. Harrisse, Découverte et évolution cartographique de Terre-Neuve et des pays circonvoisins 1497-1501-1769. Essais de géographie historique et documentaire (London and Paris, 1900), plate XXIV, who referred to a “tracing” of the map done by admiral Halgan in 1827. Detcheverry's map was reproduced in full in M. de la Roncière and M. Mollat du Jourdin, Les portulans. Cartes marines du XIIIe au XVIIe siècle (Fribourg, 1984), map 97, which states that admiral Halgan copied the map in 1828 adding several “soundings” (269). Halgan's map is only an approximate copy and the added “soundings” are better described as anchorages as they are indicated by anchors (the same symbol used by Detcheverry on his map). Both maps (now at the Bibliothèque nationale, Paris) are published in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 204-207.
22 M. de Hoyarsabal, Liburuhauda Jxasoco Nabigacionecoa. Martin de Hoyarzabalec egiña Francezes. Eta Piarres Detcheverry, edo Dorrec escararat emana, eta cerbait guehiago abançatuba (Bayonne: Fauvet, 1677) (This Book is that of Navigation at Sea; Done in French by Martin de Hoyarzabal and put into Basque by Piarres Detcheverry or Dorre; and Somewhat More Advanced). The running title is: on the versos Capitan d'Oyarçabalen and on the rectosBiaya venturosac(Adventurous Voyages - of Captain d'Oyarçabal). The only known copy of this edition is at the Bibliothèque nationale, Paris, Rés. V-2294. This copy was already referred to in 1862 in Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, vol. 3, column 355. In 1891 Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque, vol. 1, 129, wrote that the 1677 edition was a translation of the 1632 French edition of the Hoyarsabal book as he was not then aware of the 1579 edition. The Marquis of Seoane (R. Seoane) published a short note: “Un derrotero de Terranova del siglo XVII”, Revue Internationale des Études Basques 3 (1909), 318-319, noting Roncière's 1904 article, “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, and stating he would soon republish (apparently in Spanish) the 1677 edition of the Hoyarsabal book. But such a publication never appeared. Arcocha-Scarcia, “Pierre Detcheverry dit Dorré', pilote et cartographe labourdin du XVIIe siècle”, 57-82, among other things documents that Detcheverry called “Dorre” was born around 1637 and that another mariner Pierre Detcheverry called “Pascu” lived in Saint-Jean-de-Luz at the same time (born around 1650 and died in Boston in 1696).
23 Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque, vol. 1, 131. See also Roncière, “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, 124, and Vinson, “Le livre de Hoyarzabal”, 157-159, both of which refer to Detcheverry's additions as well as to his map of 1689. Hoyarsabal, Liburuhauda Jxasoco Nabigacionecoa, 124-136. An annotated translation of the section on the west coast into Spanish (by Eneko Oregi) can be found in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 191-193.
24 The French text is: “trouvames le long de la dicte coste plusieurs illes et basses, fort dangerauses”. H.P. Biggar, ed., The Voyages of Jacques Cartier, 239.
25 Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 167. For the toponym “arçepelleguo das honze mill virgeens” see, for example, the Lopo Homem-Reneis Atlas (1519), in A.Z. Cortesão and A. Texeira da Mota, Portugaliae monumenta cartographica (Lisbon, 1960), vol. 1, plate 24.
26 Hoyarsabal, Liburuhauda Jxasoco Nabigacionecoa, 124-125.
27 The French text is: “toute cete coste est mechant pandant un lieu et demy pour le moins”. Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 167.
28 M. Egaña Goya, “Basque Toponymy in Canada” Onomastica Canadiana 74 (1992), 53-74, contributes little new information. The author writes: “This study draws upon numerous maps, and in particular those prepared by the Basques Denis de Rotis in 1674, Piarres Detcheverry in 1689, and the house of Hirribarren about 1715. Various scholars have used some of these maps ... but without isolating the Basque element in them. None however have compared them to the routiers or pilot books of two Basques, Martin de Hoyarsabal and the same Piarres Detcheverry” (54). Such a comparison had indeed previously been made in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, where the Rotis, Detcheverry and Hirribarren maps are reproduced in colour (168-169, 188-189, 195, 204-207). Huxley analyzes the sections and toponyms in the Hoyarsabal and Detcheverry rutters for the Strait of Belle Isle and south coast of Labrador with reference to these Basque maps and other European ones (90-96, 167-182). See also Huxley (Barkham): “The Identification of Labrador Ports”; “The Fishermen's Contribution to the Early Cartography of Eastern Canada”; The Basque Coast of Newfoundland (Plum Point, 1989); and “Between Cartier and Cook: The Contribution of Fishermen to the Early Toponymy of Western Newfoundland”, Northern Seas, Yearbook 1999 (2001), 23-31.
29 “The voyage of the Grace of Bristol ... into the Bay of Saint Laurence ... for the barbes or fynnes of whales and train oyle ...”, in R. Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation (1598-1600, rep. London and Toronto, 1927-28), vol. 6, 98.
30 Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 174, 184. See also Huxley (Barkham) “Between Cartier and Cook”, 26.
31 Huxley (Barkham), The Basque Coast of Newfoundland, 22.
32 A line drawing of part of the map (now at the Bibliothèque nationale, Paris) along with a transcription of its contents can be found in Harrisse, Découverte et évolution cartographique de Terre-Neuve, plate 23, 317-321. The map is reproduced in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 182-183. See also Huxley (Barkham) “Between Cartier and Cook”, 26; C. de la Morandière, Histoire de la pêche française de la morue dans l'Amérique Septentrionale (Paris, 1962), vol. 325.
33 The French text is: “La coste qui continue depuis le cap de Ray jusqu'à l'isle St.-Georges est parfaitement bonne ... et c'est pourquoy les Biscayens font faire leur pesche depuis ce lieu jusqu'à la Grande Bay”. Morandière, Histoire de la pêche française de la morue, vol. 437, cited in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 178.
34 R.G. Thwaites, ed., New Voyages to North-America by the Baron de Lahontan [1703](New York, 1905), vol. 1, 308, cited in Huxley (Barkham), “Between Cartier and Cook”, 28.
35 Great Britain Public Record Office, London, CO 194/6, 240-241, cited in Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 167.
36 Bibliothèque nationale, Paris, P.F. 128, Div. 2, no. 5.
37 The fact that a 1633 edition of the Hoyarsabal rutter has the subtitle “augmented with the declination of the sun, that was done following the reformation of the calendar of the year 1582” indicates that the first edition of the rutter was published prior to that year.
38 A. Arcocha-Scarcia, “Deux imprimeurs rochelais du XVIe siècle: Pierre Haultin, imprimeur du Testamentu Berria (1571) traduit par Jean de Liçarrague, et Jean Portau, imprimeur de l'édition 1579 des Voyages avantureux du capitaine-pilote Martin de Hoyarsabal de Ciboure”, Lankidetzan, 20 (2001), 53-83, see 55-56 and 67-77, citing E. Droz, L'Imprimerie à La Rochelle, 1. Barthélemy Berton, 1563-1573 (Geneva, 1960) and L'Imprimerie à La Rochelle, 3. La veuve Berton et Jean Portau, 1573-1589 (Geneva, 1960); and L. Desgraves, Le Livre en Aquitaine, XVe-XVIIIe siècles (Biarritz, 1998), 96-97, who cites E. Droz, “Fausses adresses typographiques”, Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance 23 (1961), 148. See also L. Desgraves, Études sur l'imprimerie dans le Sud-Ouest de la France aux XVe, XVIe et XVIIe siècles (Amsterdam, 1968).
39 Arcocha-Scarcia, “Deux imprimeurs rochelais du XVIe siècle”, 68.
40 Waters, The Rutters of the Sea, 28-29, and see n.12, above.
41 Musset, ed., La Cosmographie, 22-32, and see n.18, above.
42 The contracts are reproduced in Droz, Barthélemy Berton, 1563-1573, 16-18 and 25-26, cited in K.C. Robbins, City on the Ocean Sea: La Rochelle, 1530-1650. Urban Society, Religion and Politics on the French Atlantic Frontier (New York, 1997), 174, who briefly discusses printing and politics in La Rochelle during the second half of the sixteenth century and the first half of the seventeenth century (173-183).
43 There are records for baptisms in Ciboure between 1637 and 1656 and for baptisms, marriages and deaths from 1676 to 1792 and later. M. Cuyeu and M. Ferrandis, Le fonds des microfilms des registres paroissiaux et d'état civil (conservés aux Archives départementales des Pyrénées-Atlantiques sous la cote 5 Mi)(Pau, 1996). Regarding French Basque notarial records see P. Bayaud, Répertoire Numérique de la sous-série III E (Minutes Notariales) (Pau, 1944 and 1950).
44 Roncière, “Le premier routier-pilote de Terre-Neuve (1579)”, 117. Vinson, “Le livre de Hoyarzabal”, 156; cf. A. Arcocha-Scarcia, “Le routier des mariniers du capitaine Martin de Hoyarsabal de 1579: questionnement autour d'une énigme”, Lapurdum 4 (Numéro Spécial 1) (1999), 217.
45 Huxley (Barkham), “Los vascos y las pesquerías”, 46 n.48.
46 Vinson, “Le livre de Hoyarzabal”, 156.
47 The French text is: “Quy plus est, par un nommé Me Martin Doyarsabal, pillotte et natif d'icelle, qui descouvrit beaucoup des lieux aux navigans, onct esté imprimés des livres de pillottage a mercy desquelz on navigue par toutes les terres neufves, Europpe, Affrique et tout le Lepvant. Il y a plusieurs quy attesteront en ceste ville mesmes pour avoyr navigué avec ces livres, imprimés par permission du roy à Larrochelle”. The statement that the pilot Martin de Hoyarsabal's rutter or rutters were published in La Rochelle is a further indication that the typographic address on the 1579 Hoyarsabal rutter is false. A portion of the document found by Haristoy in the town hall of Ciboure, of which he was parish priest, was published (along with quotations from other documents from 1600 to 1603 relating to the establishment of the commune of Ciboure) in P. Haristoy, “Fondation de la paroisse & de la commune de Ciboure (Basses-Pyrénées) aux XVIe & XVIIe siècles”, Bulletin de la Société de Borda 27 (1902), 181-192 and 201-222, see 188, while a longer portion of the same document was published in his “Notes sur Ciboure et Hendaye”, Études historiques et religieuses du Diocèse de Bayonne 12 (1903), 399-406, 467-472 and 517-520, see 405-406, which contains notes and extracts from original documents on which the previous article is based. Both these articles were reprinted in 1982 (together with further articles by Haristoy and other writers) in a third volume that was then added to the modern re-edition (Bayonne, 1981-1982) of Haristoy's Les paroisses du Pays Basque pendant la période révolutionnaire (Pau, 1895-1899). The above quotation regarding Hoyarsabal found by A. Arcocha-Scarcia is cited from the 1981-82 edition (vol. 3, 251) in her “Le routier des mariniers du capitaine Martin de Hoyarsabal de 1579”, 219.
48 Archives départementales de la Gironde (hereafter ADG), 3 E 5406, 23 October 1565; 3 E 5415, 11 February 1575, cited in L. Turgeon and E. Picot-Bermond, “Pêcheurs basques et la traite de la fourrure dans le Saint-Laurent au XVIe siècle”, in B.G. Trigger, T. Morantz and L. Dechène, eds., Le Castor fait tout. Selected papers of the fifth North American Fur Trade Conference, 1985 (Montreal, 1987), 14-24, see 24; and E. Picot-Bermond, “Deux basques armateurs à Bordeaux au XVIe siècle: Pierre Daguerrete et Bertrand de Harryet”, Ekaina 36 (1990), 205-215, see 210.
49 ADG, 3 E 5420, 551 v., 1 April 1580, cited in L. Turgeon, “Vers une chronologie des occupations basques du Saint-Laurent du XVIe au XVIIIe siècle: un retour à l'histoire”,Recherches Amérindiennes au Québec 24 (1994), 3-15, see 5; and L. Turgeon (personal communication) cited in M. Egaña Goya, “Les ports des Basques dans les routiers et la cartographie, XVIe et XVIIe siècles”, in L'aventure maritime, du golfe de Gascogne à Terre-Neuve (Actes du 118e congrès national annuel des sociétés historiques et scientifiques, Pau, Octobre, 1993) (Paris, 1995), 55-62, see 56.
50 Turgeon and Picot-Bermond, “Pêcheurs basques et la traite de la fourrure”, 18-19 and 22-23; Picot-Bermond, “Deux basques armateurs à Bordeaux”, 206 and 211; Turgeon, “Vers une chronologie des occupations basques”, 5; and L. Turgeon, W. Fitzgerald and R. Auger, “Les objets des échanges entre français et amérindiens au XVI siècle”, Recherches Amérindiennes au Québec 22 (1992), 152-167, see 158 and 161.
51 Turgeon (personal communication) cited in Egaña Goya, “Les ports des Basques”, 56.
52 On this issue see M.M. Barkham, “Spanish Basque Ship Masters and Captains on Cod Fishing and Whaling Voyages to Terranova during the early 17th Century”, unpublished paper, First Labrador Straits Studies Conference, Forteau (Labrador), 1988, and “Shipowning, Shipbuilding and Trans-Atlantic Fishing in Spanish Basque Ports, 1560-1630: a Case Study of Motrico and Zumaya”, PhD thesis, Cambridge, 1990, 240-247 and 275-283.
53 Documents from northern Spain proved the existence of two Martin de Hoyarsabals. They also showed that Martin de Hoyarsabal I was meant to have been in La Rochelle in 1579. Therefore I undertook a brief period of research in the notarial archives of that port-city concentrating on the records of the late 1570s and of the 1580s. There, in spite of lacunae in the documentation for that period, I found various documents from 1578, 1579, 1583 and 1584 that confirmed what Spanish archives had revealed. Research in La Rochelle was facilitated by the fact that several of the city's notaries whose registers have survived for those years (including Bion, Bomyer, Bounyn père, Chauveau and Naudin) compiled, for some or all of their registers, indexes of the names of the parties involved in all the different manuscripts.
54 There are similarities as well as differences between these two signatures. Consultation of the three loans -- currently unaccessible to researchers -- taken out in Bilbao, in early 1588, by Martin de Hoyarsabal of Ciboure may help explain the differences. See n.77.
55 Of the 42 sacks 27 were “finas”, nine “segundas” and six “terçeras”. Each sack weighed seven arrobas (of about 25 lbs.) and four lbs.
56 Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa, Oñate (hereafter AHPGO), partido de Vergara, 2594, 45 r.- 46 r.
57 AHPGO, partido de Vergara, 2594, 46 v.
58 The Spanish text is: “que mañana dia sabado de las siete a las ocho oras de la mañana yria a la dicha bodega y bisitaria las dichas sacas de lana y que no daba otra respuesta alguna”. AHPGO, partido de Vergara, 2594, 47 r.
59 AHPGO, partido de Vergara, 2594, 47 v.
60 Archives départementales de la Charente-Maritime (hereafter A.D.C-M.), 3 E 2033, 141 v.-142 r.
61 Yturbe and Urrupain's role as manufacturers and exporters of iron products is confirmed by other notarial records. In 1569, for instance, Andrés de Yturbe, his relative Agustín de Yturbe and Pedro Pérez de Urquizu, also from Elorrio but at times resident in Seville and Málaga, together with Urrupain, formed a company for four years to trade Basque iron products in Seville (and from there to America) and in the district of Málaga. Agustín was responsible for administration in the Basque country, Andrés in Seville and an employee of Urquizu's in Málaga. M.M. Barkham, “El comercio marítimo vizcaíno y guipuzcoano con el Atlántico peninsular (Asturias, Galicia, Portugal y Andalucía) y con los archipiélagos de Canarias y Madeira al principio de la Edad Moderna”, Itsas Memoria/Revista de Estudios Marítimos del País Vasco 4 (2003), 147-164, see 151.
62 M.M. Barkham, “Spanish Basque Ports, 1560-1630”, 109.
63 Archivo Foral de Bizkaia (hereafter AFB), Corregimiento, 1157/90. The month is unreadable as the document is in a very bad state. The day of the month is the 28th. The month may have been August as the previous documents in the register are for that month. The vessel was owned by Juan Pérez de Arriola and Domingo Alos de Amilibia from Deva, while Lorenço de Arriola sailed as master.
64 The Spanish text is: “de azer y poner toda diligencia posible dentro de dos meses primeros seguientes” to “cobrar y alcançar el dicho navio y mercaderias donde estubieren y se allaren en el dicho reyno de Françia por su persona y por otras que a el le pareçiere sea neçesario”.
65 AFB, Corregimiento, 1157/89. The day of the month on the document is the 1st. The month is unreadable as this document is also in a very bad state. It may have been August or September.
66 A.D.C-M., 3 E 2033, 340 v.-341 r.
67 A.D.C-M., 3 E 2033, 341 r.-341 v.
68 The signature of the same Fremont can be found on another document dated December 1580: A.D.C-M., 3 E 2034, 247 r.-247 v.
69 A.D.C-M., 3 E 2154, 60 r.-60 v.
70 The number is written out as “one hundred and sixty tons” but in the previous document there is a blank space between the words “one hundred” and “tons”.
71 A.D.C-M., 3 E 2154, 42 v.
72 A.D.C-M., 3 E 182, 190 v.-190 r. and 210 r.-210 v. The two contracts were drawn up by notary Verdelet. In the registers of La Rochelle notaries, especially in the winter and spring months, there are many similar loans as well as charter-parties for “Terre Neufve” voyages between French Basque shipowners/mariners and La Rochelle merchants.
73 AFB, Corregimiento, 636/224.
74 Belarro and his wife were also involved together with their sons, Juan and Martín de Belarro (born c. 1579 and c. 1587, respectively), in the marketing from Bilbao of “Terre Neufve” codfish and whale oil to inland Spain. On loans and on the large-scale import of codfish and whale oil to Spanish Basque ports by French Basque entrepreneurs in the later 1500s and early 1600s, see M.M. Barkham, “French Basque New Found Land' Entrepreneurs and the Import of Codfish and Whale Oil to Northern Spain, c. 1580 to c. 1620: The Case of Adam de Chibau, Burgess of Saint-Jean-de-Luz and Sieur de St. Julien'”, Newfoundland Studies 10 (1994), 1-43; on Belarro, see 13-15.
75 In the Archivo Foral de Bizkaia (Corregimiento, 1625/229, 242 and 245) there are also three bottomery loans for a Terra Nova cod fishing voyage taken out in Bilbao, in early 1588, by Martin de Hoyarsabal of Ciboure master of the María de San Vicente. But these three documents are in such a poor state of conservation that researchers do not have access to them, therefore I have not been able to include them in this analysis. They may shed further light on the identity and activities of Martin de Hoyarsabal II.
76 AFB, Corregimiento, 87/276.
77 M.M. Barkham, “Spanish Basque Ports, 1560-1630”, 112-124, and “La construcción naval en Zumaia, 1560-1600. Estructura y organización de una industria capitalista mercantil” in S. Huxley (Barkham), ed., Los vascos en el marco Atlántico Norte. Siglos XVI y XVII, 211-276, see 230-234.
78 “Martin de Hoyarzabal” is listed among the casualties of World War I on the war memorial of the town of Urrugne, not far from Ciboure, showing that the name has survived in that small area of the Basque country through the centuries.

versió per imprimir

Comentaris publicats

    Afegeix-hi un comentari:

    Nom a mostrar:
    Genera una nova imatge
    IntroduĂŻu el codi de seguretat
    Accepto les condicions d'ús següents:

    Per a participar en els comentaris l'usuari es compromet a complir i acceptar les següents normes bàsiques de conducta:

    • Respectar les opinions de la resta dels participants al fòrum, tot i no compartir-les necessàriament.
    • Abstenir-se d'insultar o utilitzar un llenguatge ofensiu, racista, violent o xenòfob, i no tenir cap conducta contrària a la legislació vigent i a l'ordre públic.
    • No enviar cap contingut amb copyright sense el permís del propietari. Si es considera oportú facilitar continguts d'internet amb copyright, cal escriure la URL completa perquè els altres usuaris puguin enllaçar-hi i descarregar-se els continguts des de la pàgina propietària.
    • Publicitat: No es permet enviar continguts promocionals i/o publicitaris.