MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
Â
JesĂşs Alturo i TĂ nia Alaix sĂłn paleògrafs. Estudien i analitzen els textos antics dels pergamins âaquells carĂ cters que, per a la majoria, sĂłn una indesxifrable successiĂł de signes remotament semblants a lletresâ i els entenen, els desxifren i sĂłn capaços de reconèixer un mateix autor de dos textos a partir de la lletra.
DesprĂŠs de dècades de dedicaciĂł (Alturo tĂŠ 68 anys i TĂ nia, 52), ara han reunit les conclusions extretes dâestudiar milers de documents redactats al Principat des de la romanitzaciĂł fins a lâedat mitjana, de comparar-los i de destriar-ne les primeres paraules protocatalanes entre textos llatins, la primera ce trencada; els primers topònims (els noms de lloc sĂłn els primers que destil¡len la llengua romanç que sâestava creant o sâhavia creat); els primers antropònims; les primeres frases i els primers textos Ăntegrament escrits en catalĂ : que ja no sĂłn les Homilies dâOrganyĂ , però tambĂŠ van ser escrits a OrganyĂ , en aquest cas pel capellĂ Traver Radolf entre el 1066 i el 1084: la traducciĂł al catalĂ del Liber Iudicum, el Llibre dels jutges, que es conserva a lâArxiu Capitular dâUrgell, a la Seu dâUrgell (la còpia que es conserva a Montserrat ĂŠs 250 anys posterior).
A Lletres que parlen: Viatge als orĂgens del catalĂ (La Magrana - Penguin Llibres, 2023), Alturo i Alaix exposen amb serenitat i paciència totes les seues troballes âque expliquen en detall però sense entretenir-se en excĂŠsâ i els perquès de les noves datacions i innovadores conclusions.
Segons JesĂşs Alturo, lâobra ĂŠs âuna visiĂł crĂtica, nova i general, tant de lâorigen de la llengua catalana com de les primeres manifestacions escritesâ. Han procurat fer-ho, afegeix, âamb les eines mĂŠs rigoroses per a aquests estudis, que sĂłn la paleografia i, òbviament, la filologiaâ. Alturo (Pont de Suert, 1954) ĂŠs filòleg, expert paleògraf i catedrĂ tic del Departament de Ciències de lâAntiguitat i lâEdat Mitjana de lâAutònoma de Barcelona (UAB), i TĂ nia Alaix (Llinars del Vallès, 1970), amb un mĂ ster en Biblioteconomia, ĂŠs investigadora del Seminari de Paleografia, Codicologia i DiplomĂ tica de la UAB. Tots dos poden combinar els seus coneixements per estudiar els textos des del punt de vista històric i filològic. âNormalment âaclareix Alturoâ, sâhan dut a terme les recerques des dâun dels dos Ă mbits i nosaltres tenim la sort de poder treballar des dels dos camps i això ens permet analitzar els documents, les fonts primĂ ries, dâuna manera directa. Tots els documents han passat per les nostres mansâ.
Això ha estat bĂ sic per prioritzar lâestudi dels originals, contrastar-los amb les successives còpies realitzades en diferents segles posteriors i valorar quins canvis es deuen a la mĂ del copista. Sembla obvi si pensem en les traduccions que avui podem llegir de qualsevol autor traduĂŻt al catalĂ fa cent anys i ara. Les versions presenten moltes diferències. Dos textos copiats el segle XI i el segle XIII dâun original anterior presentaran canvis, ni que fossin nomĂŠs copiats del mateix original. âFins ara âaclareix Alturoâ no sempre sâha entès aixĂ i, de vegades, algunes còpies sâhan llegit com si fossin originals. Si la còpia ĂŠs del segle XIII i lâoriginal del segle X, una anĂ lisi lingĂźĂstica de la còpia acaba sent una anĂ lisi dels trets lingĂźĂstics del copista del segle XIII. La llengua diu mĂŠs del que copia que de lâoriginal, però molts estudis que sâhan fet fins ara no ho han tingut en compte, aixòâ.
Primer, âsi us plauâ i âsovintâ
Una de les dades mÊs noves que presenta Lletres que parlen Ês que ja, al segle IV, es parlava un protocatalà que es filtra en els textos llatins de sant Pacià , o Pacià de Barcelona, que va nà ixer a Barcelona en una data que desconeixem i hi va morir el 390.
âResumint molt âsintetitza Alturo per a EL TEMPSâ, hi ha dos grans corrents sobre el moment en què van nĂŠixer les llengĂźes romĂ niques. Hi ha un grup de romanistes i llatinistes que defensen que lâorigen ĂŠs molt antic i un altre que proposa que la formaciĂł ĂŠs de lâèpoca carolĂngiaâ.
Fins ara, la tesi mĂŠs acceptada sobre el naixement del catalĂ âo del protocatalĂ , com lâanomenen Alturo i Alaixâ era la de Joan Bastardas, que la situa sobre el segle VII-VIII. âNosaltres âdiu TĂ niaâ hem pogut retrocedir aquest origen i el situem, pel capbaix, al segle IV. Perquè hem trobat els primers batecs del catalĂ en sant PaciĂ , quan fa servir termes com cervulus o subinde o utilitza lâexpressió si te placet per si us plauâ.
El terme que mĂŠs sobta, dins del text llatĂ de sant PaciĂ , ĂŠs subinde per dir sovint. Per què no utilitza la paraula saepe (sovint en llatĂ) i fa servir una forma que recorda tant el catalĂ Â sovint? I per què si te placet? Perquè hi havia un protocatalĂ que començava a traure el cap en els textos llatins.
LâĂşs de la paraula ceruulus (cervulus) per cĂŠrvols podria semblar mĂŠs lògica, perquè cervulus ĂŠs el diminutiu de la forma llatina cervos, però JesĂşs Alturo aplica aquĂ els seus coneixements filològics, i sobre lâevoluciĂł de les llengĂźes romĂ niques a partir del llatĂ, per treureân conclusions sobre el possible origen protocatalĂ del terme. Alturo explica que la paraula cervulus apareix âen un text de sant PaciĂ on critica les festes que es feien a Barcelona per començament dâany, unes festes de disbauxa, una mena de Carnaval on alguns, tradicionalment, es disfressaven de cĂŠrvols, cosa que va donar nom a les anomenades festes dels cĂŠrvols. En llatĂ, cĂŠrvol ĂŠs cervus, però PaciĂ utilitza la forma cervulus, que tambĂŠ ĂŠs un diminutiu. Els diminutius sĂłn un element essencial en el llenguatge popular i ĂŠs dâon deriven desprĂŠs les formes romĂ niques. Les formes romĂ niques deriven mĂŠs dels diminutius âque sĂłn mĂŠs expressiusâ.
Alturo i Alaix, doncs, defensen que cervulus Ês tambÊ un batec del primer protocatalà , que es va filtrar als textos de sant Pacià com subinde i si te placet.
Per acabar-ho dâadobar, sant PaciĂ âcom Sèneca ja havia fet en el segle Iâ es queixa en algun text de lâescĂ s coneixement de llatĂ que hi havia a la Barcelona del segle IV. Una altra afirmaciĂł que indueix a pensar âque el que es parlava aleshores era tambĂŠ una cosa molt protocatalanaâ.
TĂ nia Alaix mostra tres còpies del Liber iudicum. Dâesquerra a dreta: una traducciĂł en occitĂ ; la còpia en catalĂ que es conserva a Montserrat i el primer text Ăntegre en catalĂ , la còpia de lâArxiu del Bisbat dâUrgell // JORDI PLAY
El llatĂ del carrer
Alturo i Alaix sĂłn del parer que els textos llatins que ens han arribat de lâèpoca no ens han de fer pensar que aquella era la llengua que es parlava al carrer. âHem dâentendre âexplica Alturoâ que lâanomenat llatĂ vulgar no ĂŠs res mĂŠs que el llatĂ corrent, el llatĂ del carrer: el que parlaria un legionari, un camperol o un sense sostre en aquell moment. I, fins i tot entre aquests grups, hi hauria diferents registres, igual que passa araâ.
TĂ nia posa un exemple per aclarir-ho: âEl llatĂ de CicerĂł no ĂŠs el llatĂ que es parlava a la seva època. Això seria com fer un estudi del segle XIX i, com que han perviscut les obres de Joan Maragall, pensar que a les Rambles de Barcelona tothom parlava com ellâ.
Tradicionalment, els investigadors dâaquestes èpoques consideren que el catalĂ no estava prou format en el segle VII o VIII perquè no arriba als textos escrits, però Alturo i Alaix opinen que âel llatĂ literari ĂŠs un llatĂ fals, acadèmic, après a escola, no la llengua que parlen al carrerâ.
A Lletres que parlen, Alturo i Alaix aporten documents que van reproduint, a poc a poc, topònims i antropònims que són clarament catalans, com Queralb en comptes de la versió llatina Rupes Alba que ningú faria servir.
âEn arribar al segle XIâ, escriuen Alturo i Alaix, âhom constata un moviment generalitzat entre la majoria dels escrivans (...) a la catalanitzaciĂł (...) Fa la impressiĂł que els diplomesâ, els escrits, âesdevenen mĂŠs formularis que mai. Fins al punt que es converteixen en una mena de fitxa estĂ ndard, on lâestructura externa es mantĂŠ en llatĂ, però els elements interns, propis de cada document en particular, es romanitzenâ. Ăs a dir, el catalĂ apareix en els noms de lloc o de persones.
Per què van trigar tant a escriure en catalĂ ? TĂ nia Alaix exposa que, fins ara, la tesi per explicar per què el catalĂ acaba surant al segle X o XI era que âva arribar el mĂłn feudal i que no trobaven paraules escaients en llatĂ per explicar aquesta nova èpocaâ i per això van començar a fer âservir les llengĂźes vulgarsâ. Com si el llatĂ fos massa complicat per als primers que van escriure en catalĂ .
Però a Lletres que parlen, TĂ nia Alaix creu que han âpogut demostrar amb tots els documents coneguts âi els nous que hem aportatâ que justament aquells escrivans eren grans filòlegs, grans eruditsâ. Alaix i Alturo citen âdocuments seus en llatĂ dâuna erudiciĂł impressionant i molt ben escritsâ. Si desprĂŠs comencen a escriure en catalĂ ĂŠs, âòbviament, per la força del poble: si no ens entenen, fem-nos entendre, van pensarâ.
La força del poble
Que els escrivans tenien prou coneixement per escriure en llatĂ ĂŠs perfectament demostrat a Lletres que parlen en comparar textos dels mateixos autors: en uns apareixen expressions en catalĂ i en altres nomĂŠs sâempra un llatĂ literari.
A mĂŠs, assenyala Alturo, algunes de les primeres paraules que apareixen en catalĂ sĂłn termes que obligatòriament lâescrivĂ havia de conèixer en llatĂ forçosament (el cas mĂŠs clar ĂŠs quan escriuen iglesia en compte dâecclesia). Si els escrivans començaven a barrejar llatĂ i catalĂ era per fer-se entendre. En general, la poblaciĂł era analfabeta i el coneixement del llatĂ era molt pobre âes limitava a la coneixença derivada dâhaver dâescoltar la litĂşrgia de la missa, que era completament en llatĂ, amb lâexcepciĂł del sermĂł. Per tant, els capellans o religiosos que feien dâescrivans (encara no hi havia notaris) escrivien per a llegir els formularis de permutes o juraments de fidelitat als interessats.
El pas segĂźent serĂ la traducciĂł de textos legals, com el Liber Iudicum, el Llibre dels jutges, que eren utilitzats en processos judicials pĂşblics. En aquest cas, assenyala Alturo, âaquestes traduccions no es feien per als jutges, que ja estaven avesats al llatĂ, però sĂ per als seus ajudants i per al desenvolupament pĂşblic dels judicis, que de vegades eren presidits pel comte âun comte que tampoc no en tenia ni idea de llatĂ. Per això era millor que les lleis les expliquessen en la llengua romançâ, el catalĂ .
Aquesta seria, doncs, la raĂł de lâapariciĂł del primer text en catalĂ o, si mĂŠs no, el document Ăntegrament escrit en catalĂ mĂŠs antic que es conserva segons les noves datacions dâAlturo i Alaix, el Llibre dels jutges que es conserva a lâArxiu del Bisbat dâUrgell, i tambĂŠ procedent de Santa Maria dâOrganyĂ , com el document que, fins fa uns anys es considerava el mĂŠs antic (les Homilies dâOrganyĂ ).
âLa nostra hipòtesi âescriuen Alturo i Alaixâ ĂŠs que lâexemplar original del Llibre dels jutges conservat ara a la Seu dâUrgell era de la canònica dâOrganyĂ . Fet malbĂŠ per lâincendi de 1090, les restes de pergamĂ aprofitable foren destinades, com era habitual, a lâenquadernaciĂł dâaltres o lligalls; en aquest cas, fou reaprofitat a començament del segle XVI com a coberta dâalgun lligall de documents o de llibre parroquial de Conques, parròquia no llunyana dâOrganyĂ â.
El document mĂŠs antic en catalĂ va acabar fent de coberta dâun llibret parroquial fins que el van descobrir mossèn Benigne Marquès i el P. CebriĂ Barau a lâArxiu Capitular lâany 2000.
El document tĂŠ diverses caracterĂstiques que permeten situar la seva redacciĂł entre el 1066 i el 1084. Dâuna banda, constaten âsemblances força significatives amb lâescriptura del prevere Traver, actiu a OrganyĂ â aquells anys (1066-1084). Dâuna altra banda, el document presenta âuns marges socarrimatsâ, diu Alaix, la qual cosa el situa molt probablement a OrganyĂ el 1090, quan un incendi va afectar lâarxiu. A mĂŠs, explica Alaix a EL TEMPS, âhem pogut determinar que Traver Radolf fa aquesta traducciĂł per encĂ rrec del jutge AlbertĂ, que tambĂŠ era dâOrganyĂ , i era amic del mateix Traver Radolf, que tambĂŠ era dâOrganyĂ â.
A Montserrat es conserva una altra còpia del Llibre dels jutges, que seria copiada mĂŠs tard. Alturo i Alaix tambĂŠ han rectificat la dataciĂł dâaquesta altra còpia. âLa teoria tradicional âexposa Alturo a EL TEMPSâ ĂŠs que la còpia sâhavia fet a mitjan segle XII, però això no pot ser, entre altres motius perquè fan referència a una moneda anomenada mancusos, una moneda que va estar en vigència el segle XI, i al segle XII la moneda ja era el morabatĂâ. Per tant, ĂŠs mĂŠs antiga.
Alturo i Alaix han analitzat centenars de documents i, a Lletres que parlen nâexposen detalls aixĂ (dataciĂł, possible autor, etc.) dâuna trentena, els transcriuen i, en alguns casos, acaren les dues còpies dâun mateix text perquè el lector sâadoni dels canvis que els copistes anaven afegint al llarg del temps.
Per acabar-ho dâarrodonir, els autors sâhan permès una juguesca final i han inventat un fals document de jurament de fidelitat, un dels formularis que mĂŠs sovint es redactaven al segle XI âamb les paraules que es feien servir en aquell momentâ. Perquè siga evident que es tracta dâun joc âi alhora fer un paral¡lelisme metafòric amb els formularis muntats de diverses peces i llengĂźes, com un Frankensteinâ, Alturo i Alaix han escrit âEl jurament de fidelitat de Frankenstein al comte DrĂ cula per la castellania de Bran: una paròdiaâ.
DivulgaciĂł, noves notĂcies dâuna recerca monumental i un toc dâhumor.
Ălex Milian
PaciĂ , sant, bisbe de Barcelona (360-390)
Centoll, prevere de la Seu dâUrgell (890-899)
Fronimi, prevere de Sant Joan de Ripoll (900)
Adanagell, canonge de Vic (aprox. 860-925)
Egfred, diaca de Barcelona (1022)
Ponç Bonfill Marc, canonge i jutge de Barcelona (1000-1025)
Gerbert, prevere de Barcelona (1032)
Ubert, diaca de Barcelona (1054)
Isnard, abat de Santa Maria dâAlaĂł (1050-1057)
Senfred, prevere de Barcelona (1058)
Ermengod, sacerdot de Barcelona (1061)
Traver Radolf, capellĂ de Santa Maria dâOrganyĂ (1066-1084)
Joan, sacerdot del bisbat dâUrgell (1085)
Guillem, sacerdot del bisbat dâUrgell (1108)
Pere Jofre, sagristĂ de Santa Maria dâOrganyĂ (1103-1123)
Ramon de CabĂł, sotsdiaca i futur prevere (1093-1137)
MartĂ, escrivĂ de Cervera (1150)
Pere, prevere de lâEspluga de FrancolĂ (1150)
Pere, prevere de Camarasa (1171)
Pere Redell de Barcelona (1191)
Guillem Renard (1200-1201)
Bonnat, escrivĂ de Ferrer, notari de Pere I de Catalunya-AragĂł (1210- 1212)
Pere, sacerdot dâAlzina (1235)
Pere de Molins, prevere (1241)
Arnall Mir, escrivĂ de Sant Pere de la vall de Senyiu (1241-1242)
Bernat Veciat, notari pĂşblic de la Seu dâUrgell (1244)
Pere de Bellpuig, notari pĂşblic de la Seu dâUrgell (1246)
Bonanat, notari del bisbe dâUrgell (1251)
Bernat de Clergue, jutge dâUrgell (1252)
Bernat dâOrtoneda, canonge i notari pĂşblic dâOrganyĂ (1235-1254)
Ramon Bergues, escrivĂ de Barcelona (1258)
Berenguer de Bedorc, rector dâAscĂł i canonge de la catedral de Tortosa (1253-1267)
Salvador de SeurĂ, prevere (1268)
Pere de Saera, notari pĂşblic de Sort (1273)
Podeu llegir l'article original al segßent enllaç: https://www.eltemps.cat/article/21897/els-primerissims-batecs-de-la-llengua-catalana#.Y_0SxV4ZsAu.whatsapp
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: