ARTICLES » 1527

LA CELESTINA I LA LLENGUA CATALANA

LA CELESTINA I LA LLENGUA CATALANA
Una altra obra de les glòries castellanes d’origen
absolutament misteriós, on la primera edició
coneguda, la del 1499, apareix sense el nom de l’au
tor, i on hi diu “Con los argumentos
nuevamente añadidos” . Es a dir ,que va haver almen
ys una edició anterior hui desaparescuda. Obra
on tot són “haver de” , uns pocs “tener de” (també
català) i cap “tener que” i on, per a que ens anem
fent a l’idea des del bon començament, a la mateixa
dedicatòria podem llegir ( a partir de la segona
edició coneguda, la del 1500, segons explica Eugeni
o J.Alonso Martín ) la frase “El autor a un su
amigo”.
A “el autor a un su amigo” diu "E pues él [l’autor]
con temor de detractores e nocibles lenguas, más
aparejadas a reprehender que a saber inuentar, quis
o celar e encubrir su nombre". Diu “lenguas”
com a sinònim d’”idiomes”? Per si de cas, a continu
ació expose els arguments que em fan suspitar
que La Celestina fins al dia de hui no ha pertanyut
a la “lengua” que la va “saber inventar”, sino a
la que va saber “reprehender”
Per aquesta catalanada (“El autor a un su amigo”) i
per alguna més considere interessant el que ens
trobem als facsímils de les edicions més antigues,
que no és per a totes les parts del text sempre la
del 1499, ja que n’hi han molts afegits en edicions
posteriors. Mitjançant
www.cervantesvirtual.com
podem consutar facsímils de 5 edicions de La Celes
tina, de 1499, 1502,
1514, 1531 i 1540 a
http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref
=298&idGrupo=Facsimil
Per a il•lustrar una mica fins on arriba la manipu
lació, amb la lleugera ullada que he fet als
facsímils he pogut comprovar que on a (1502 - 4) di
u "como leones e águilas", a (1514 - 3v) en
compte de "leones" diu "halcones", i a (1531 - f. I
IIv) "grifos"
Per cert, en l’edició del 1502 ( la més antiga per
a aquest cas) hi diu “vn suo amigo” ( ed 1502 fol
1v ). D’aquest estil trobem també “ llorándola una
su criada.” , “un mi enamorado” , “aquel mi
amigo“, “A la mi fe”, “lo que el su vnico hijo”, “a
quel su Dios”, “aquella su criada”
A banda d’això:
-- Gana : “aquel caer de dientes, aquel carecer de
fuerça, aquel flaco andar, aquel espacioso comer?
Pues ¡ay, ay, señora!, si lo dicho viene acompañado
de pobreza, allí verás callar todos los otros
trabajos, quando sobra
la gana
e falta la prouisión; ¡que jamás sentí peor ahíto,
que de hambre!”
Va resultar aclaridor buscar-ho a la RAE (
http://www.rae.es/
) , per si de cas ells també deien
considerar “gana” com un sinònim de “hambre”, ja qu
e ens diuen : “ 1. f. Deseo, apetito, voluntad
de algo. U. t. en pl. con el mismo significado que
en sing. Ganas DE comer, DE dormir”, es a dir,
que explicita que per a dir “fam” hem de dir “de co
mer” després de “gana” perquè si no en castellà
no saben de quin assumpte tens gana.
--Absentes: A
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=
90
podem consultar una

edició de La Celestina de 1913 comentada per Julio
Cejador y Frauca, i aquests comentaris són
interessants. D’ “Absentes” diu “Absentes. Cualqui
era diría que Rojas vivió con Proaza en
Valencia y que, habiéndose ausentado, quiere servir
a los valencianos con el primer auto hallado de
La Celestina. Nada hay, sin embargo, de todo esto.”
--"Hombre" en sentit indefinit (Hom): "con aquellos
deue hombre conuersar", "Oydo he que deue
hombre a sus mayores creer", "Que cierto, peor estr
emo es dexarse hombre caer de su
merescimiento, que ponerse en más alto lugar que de
ue.", "alto; la redondez e forma de las
pequeñas tetas, ¿quién te la podría figurar? ¡Que s
e despereza el hombre quando las mira!",
"aprouechemos. Que conoscer el tiempo e vsar el hom
bre de la oportunidad hace los hombres
prósperos.", "por huyr hombre de vn peligro, cae en
otro mayor.", "Quando a los estremos falta el
medio, arrimarse el hombre al más sano, es discreci
ón.", "¿Más prouecho quieres, boua, que
complir hombre sus desseos?", "No ay mejor toque pa
ra conoscer qué quilates de virtud o esfuerço
tiene el hombre.", "duele más la pérdida de lo que
hombre tiene, que da plazer la esperança de otro
tal,", "No deue estar allá hombre"
Julio Cejador : “El hombre, indefinido, como on en
francés.”
--Pitreres : “CELESTINA.- Todo lo leuamos. Pocas ma
taduras as tú visto en la barriga.
SEMPRONIO.- Mataduras no; mas petreras sí. CELESTIN
A.- ¡Ay burlador!”
Recordem que la conversa es produeix en un prostíbu
l ,entre un habitual i dues membres del local,
vells coneguts tots tres. Que diu Julio Cejador? :
“Petreras, pedradas, riña a pedradas (Dicc.
Autor.): pero dudo sea eso aquí. Más bien señal o e
scoriación en la barriga de las bestias del petral
o pretal, pues juega del vocablo, por ser las matad
uras por las costillas y en lo alto de las bestias.
Por eso le llama burlador. (N. del E.)”
--Ausades: A l’edició comentada per Julio Cejador,
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=
90
, en trobem 4, La primera en una sola
paraula “aosadas”, i les restants en dues “¡A osada
s, que está todo a punto!”, “A osadas, que me
maten”, “A osadas, que me dixo ella”. Com que trobe
extrany que un mateix autor faça servir la
mateixa expressió escrita de varies maneres, com pa
ssa amb l’expressió “Hores d’ara” al quixot
d’en Joan Miquel Servent, i amb “Cap i cim” al de S
ervent i al de l’Avellaneda, o que un mateix
“Cervantes” en el mateix capítol faça servir “adevu
inava” i “adivinava”, o “desapercebido” i
“desapercibido”, he consultat els facsímils de les
primeres edicions on ixen aquests “a osadas” de
La Celestina.
Buscant el primer “aosadas” a l’edició de 1499 no e
l trobem on hauria de ser ( 1499 fol 22r ) , ja
que, com diu Julio Cejador “en esta edición [ Sevil
la de 1502 ] es donde por primera vez se ve
mudado el título de Comedia en el de Tragicomedia y
se añaden autos enteros, hasta llegar a 21 los
primeros 16 [Afegint 5 de nous entre el 14 i el 15
de les edicios anteriors ] y se ingieren trozos en
los mismos 16 primitivos”. En un d’aquests trossos
afegits al 1502 trobem el primer”aosadas” (
1502 fol 20 ). El segon el trobem a (1499 fol 47r )
, el tercer a ( 1499 fol 77r ) i l’últim a ( 1502 f
ol
70v ). En tots llegim “aosadas”, en una sola paraul
a, com en català.
Jo hi veig una valencianada, ja que la variant vale
nciana del normatiu “ausades” és “aosades”, i així

havia d’eixir a l’original. No crec que siga massa
destrellatat deduïr que si a l’original hagueren
escrit “ausades” ho hagueren traduït com “ausadas”
--Correcció censora per raons morals: Parem atenció
en aquesta conversa entre l’Areusa i la
Celestina.
“AREUSA.- Mal gozo vea de mí, si burlo; sino que ha
quatro horas, que muero de la madre, que la
tengo sobida en los pechos, que me quiere sacar des
te mundo. Que no soy tan vieja como piensas.
CELESTINA.- Pues dame lugar, tentaré. Que avn algo
sé yo deste mal por mi pecado, que cada
vna se tiene o ha tenido su madre e sus çoçobras de
lla. AREUSA.- Más arriba la siento, sobre el
estómago. CELESTINA.- ¡Bendígate Dios e señor Sant
Miguel, ángel! ¡E qué gorda e fresca que
estás! ¡Qué pechos e qué gentileza! Por hermosa te
tenía hasta agora, viendo lo que todos podían
ver; pero agora te digo que no ay en la cibdad tres
cuerpos tales como el tuyo, en quanto yo
conozco. No paresce que hayas quinze años.”
Buscant “aosadas” en els facsímils, vaig trobar que
a l’edició de 1499 ( 1499 fol 47v ) hi diu “Que
no soy tan viciosa como piensas”. “Tan vieja” no té
sentit dit per l’Areusa, ja que podem llegir unes
línies més avall que la Celestina comenta que l’Are
usa té 15 anys, però “viciosa” sí, ja que s’estan
parlant de com la torba la seua líbido (encara que
puguera semblar que estan parlant de les
molèsties associades a la menstruació -“mal de madr
e”- el remei que proporciona la Celestina,
després de fer conya amb que si aquesta o aquesta a
ltra herba, no és altre que un jove del grat de
l’Areusa amb bona disposició copulatòria). Possible
ment el censor es va confondre i va creure que
aquesta “no soy tan viciosa” ho deia la Celestina i
no va trobar inconvenient canviar-ho per “vieja”
--“Testimonis” mal traduït per “testigos” en compte
del correcte “testimonios”: “no alarguemos los
testigos”
--“Passar comptes”, implícit en aquestes frases: “S
EMPRONIO.- Dime, madre, ¿qué passaste con
mi compañero Pármeno, quando subí con Calisto por e
l dinero? CELESTINA.- Díxele el....” ,
“¿Pues aués oydo lo que con aquella mi señora he pa
ssado?”
--A tort i a dret: “A tuerto o a derecho, nuestra c
asa hasta el techo”, “Que por disfamar la vieja, a
tuerto o a derecho, pones en mis amores desconfianç
a.”
Al quixot de l’Avellaneda ix “a tuertas y derechas”
. Segurament cada traductor feia el que
bonament sabia.
-- A tort (sense raó, segons l’IEC): “a tuerto e s
in razón”
-- Desfici: "mala señal es de amor huyr e boluer la
cara. Sentía en mí gran desfuzia desto."
--“adormida” , “dormiendo”
-- Arpar i arpada: "Matar vn hombre, cortar vna pie
rna o braço, harpar el gesto de alguna",
"collación, no tengo qué empeñar, sino esta capa ha
rpada, que traygo acuestas"

Julio Cejador comenta “Harpar” amb un exemple que t
rau d’ “El Lazarillo”. Si heu llegit l’article
d’en Jordi Bilbeny sobre aquesta obra (
http://www.histocat.com/pdf/llatzaret_tormos.pdf
) sobren
els comentaris. Altres catalanades que he posat en
aquest article , com “passar comptes”, les
relaciona amb Joan Miquel Servent ( o com encara di
uen ells, “Cervantes”)
-- Cogitacions: A l’edició del 1514 ( fol 2v ) pode
m llegir “cogitacions”
--“Parar” : “esto me faze andar siempre alegre; est
o me para fresca;”, “Yrás a casa e darte he vna
lexía, con que pares essos cavellos más que el oro”
. Valencianada, segons el diccionari català-
valencià-balear "Resultar, escaure, venir (bé, mala
ment). «Te para molt bé este vestit» (Maestrat,
Val.). "
--LA frescor: "por la frescor de tu juuentud"
-- Cimenteri ( una altra valencianada segons el dic
cionari Català-valencià-balear) : “cimenterio”,
“cimenterios”
-- Mala traducció d’"anem": "tanto nos diessen del
parayso, quando allá vamos" ( “vamos” en
compte del correcte “vayamos”)
--Confussió de gènere: “El alegria” ( l’alegria ) ,
“El armonia”, “El ama”, “El esperança” i
posteriorment “La esperança”, “El arca” i posterio
rment “buena arca”, “El espada”, “del espada”,
“El espada” i també “La espada”, “ El escala” , pos
teriorment “La escala”, “El escala”, “al escala” ,
“del escala” i “La escala”
--Espantable: “llenos de agujas quebradas e otras c
osas en barro e en plomo hechas, muy
espantables al ver.”, "espantables e pauorosas ydra
s", "vn desierto espantable, vna morada de
fieras"
--Semblar un sant Jordi: “gesto, de vn rey; gracios
o, alegre; jamás reyna en él tristeza. De noble
sangre, como sabes. Gran justador, pues verlo armad
o, vn sant George.”
Així apareix en l’edició del 1499 ( fol 31v ). A l’
edició de 1502 (fol 27) “san Jorge”,a la de 1514
(fol 22r) “sant Jorge”, a la de 1531 ( f XXI r ) “
sant George” i a la de 1540 (fol 31v) “san Jorge”
--Més sants: “¿No has rezado en la festiuidad de Sa
nt Juan,”, “¡Bendígate Dios e señor Sant
Miguel, ángel!”, “Sea lo passado questión de Sant J
uan”, “de Sant Martín e de otros muchos
lugares,”, “¿E yo no seruí al cura de Sant Miguel”
--Junyir-Júnyer: "Ya sin sentido yuan; pero el uno
con harta difficultad" , “yua”, “yuamos”
-- a scures: "la vida o el seso. Qualquiera que fal
te, basta para quedarte ascuras", "hallarte as
ascuras"
--Monestirs: “monesterios de frayles", "monesterios
, donde tengo frayles", "templos, monesterios e
yglesias"

--Agres: "conoscerás mis agras palabras", “vnas pal
abras agras”
--De grat i per força: “De grado escarmientan”, “Mi
entra más ayna la houieras pedido, más de
grado la houieras recabdado”, “Que me plaze, de bue
n grado. “, “Yo te faré traer por fuerça, si
viuo, a la que no quiso darme su buena habla de gra
do.”, “Aquella es empresa, que de grado es
dada”, “de grado o por fuerça”, “oyendo de grado tu
suaue voz”, “cómo tomarías de grado tu
muerte e me la darías a mí por fuerça!”, “jamás hal
larás quien tan de grado auenture en él su vida.”,
“pues tan de grado se te offresce”, “de su voluntad
e grado.”, “¿Que verná de su grado?”, “¿No me
dixiste que de su grado mandaua venir”, “¿Cómo quie
res que le sea tan importuno en pedirle más
de lo que él de su propio grado haze, pues es arto?
•”, “de tu grado”, “Ninguna cosa me preguntes ni
respondas, más de lo que de mi grado dezirte quisie
re.”, "venir por fuerça", "por fuerça haga que te
abrace"
--Al seu gust/grat : “dando cada vno sentencia sobr
e ella a sabor de su voluntad”
--“por la boca le sale a borbollones.”
-- Segada: "Labradores en las huertas, en las arada
s, en las viñas, en las segadas"
--Aram: “de arambre, de estaño”
--“Argentada”
--Dona : “Abre a mí e a esta dueña”, “esta buena du
eña”, “essa honrrada dueña, en cuya lengua está
mi vida.”, “hechas callejeras, de dueña en dueña, c
on sus mensajes acuestas”, “Señor, por Dios,
pues ya todo queda por ti, pues ya soy tu dueña”
-- Punyades: “que mill açotes e puñadas te di”
-- Porrades: “CALISTO.- ¡Maldito sea este necio! ¡E
qué porradas dize!”, “CELESTINA.- Llama.
SEMPRONIO.- Tha, tha, tha. CALISTO.- Pármeno. PÁRME
NO.- Señor. CALISTO.- ¿No oyes,
maldito sordo? PÁRMENO.- ¿Qué es, señor? CALISTO.-
A la puerta llaman; corre. PÁRMENO.-
¿Quién es? SEMPRONIO.- Abre a mí e a esta dueña(sic
) . PÁRMENO.- Señor, Sempronio e vna
puta vieja alcoholada dauan aquellas porradas.”, “E
LICIA.- A tu puerta llaman. Poco espacio nos
dan para hablar, que te querría preguntar si auía v
enido acá Sosia. AREUSA.- No ha venido;
después hablaremos. ¡Qué porradas que dan! Quiero y
r abrir, que o es loco o priuado. ¿Quién
llama?”, “porradas de pomo de espada o reués mañoso
; a otros agujero como harnero a puñaladas”
--Abastar i Abastir: "vna casa apartada, medio cayd
a, poco compuesta e menos abastada", "Porque
si lo vno o lo otro no abastasse, qualquiera remedi
o otro darías sin temor", "Assí que, avnque cada
cosa no abastasse por sí, juntas aprouechan e ayuda
n"
--Homes contrits i portar tràfeg: "Tras ellas hombr
es descalços, contritos e reboçados, desatacados,
que entrauan allí a llorar sus pecados. ¡Qué tráfag
os, si piensas, traya!", “sus tráfagos”

--No res: “Todo para ti e no nada de que puedas dar
parte.”
--Confessar EL contrari del que senten: “confessar
el contrario de lo que sienten.”
--Alçar ( amb el sentit de guardar ) mal traduït: “
quando se vido tan rica, alçose con su ganancia e
no quiso dar parte” (es va alçar-guardar el guany),
"estaré segura de tu secreto y cierta de su
leuantar" . En “la lengua de Cervantes” "estaré seg
ura de tu secreto" és el contrari a “cierta de su
levantar”. En la de Joan Miquel Servent, no, ja que
segons el diccionari Català-valencià-balear
“Alçar - Estojar, posar una cosa a un lloc on estig
ui ben guardada; cast. guardar. «Vaig perdre
l'estampa, perque me vaig descuidar d'alçar-la a pu
esto convenient» (Morella). «Alçarem els plats
dintre l'armari» (Benassal). «Alçar la roba» (Caste
lló, Val., Sueca, Alcoi, Pego, Sanet, Benidorm). ”
. És a dir, tenim una altra valencianada.
-- Alçar taula: "Álcese la mesa"
-- "Muerto" per "matado": "me ha muerto de amores s
u vista.", "han muerto ya a nuestro amo?",
"¡Ay, que me ha muerto! ¡Ay, ay! ¡Confessión, confe
ssión!"
--N’hi ha cap d'entrebanc?: "¿Pues crees que podrás
alcançar algo de Melibea? ¿Ay algún buen
ramo?"
--Trencament: "¡Cómo te espantarás del rompimiento
de mi honestidad"
--D'en peus : "¿Estás en pie o acostado?"
-- Compte : “A este cuento en armas se le yrá su ha
zienda.”
-- Fer-li compte: "haziéndola cuenta de camino"
-- Salutació: “aquella final salutación con que se
me despidió”
--Casaments: "están razonando sobre el casamiento d
e Melibea", "las vírgines, que con temprano
casamiento.", "cosas que en los casamientos se dema
ndan", "casamientos"
--"Desvarieu!" mal traduït per "desvariar!" en comp
te del correcte "desvarías!": “¡Desuariar,
Calisto, desuariar!”
--A l'un: "maté al vno", "me basta auer llorado al
vno", "lo que al vno fuere prouechoso acarreará al
otro más passión"
--Almenys : "a lo menos por el exemplo fuese oculto
el pecado.", "yo te tenía por hijo, a lo menos
quasi adotiuo", "o a lo menos perdeys el sentido".
A l’edició de 1499 ixen totes tres amb una sola
paraula, “alomenos”, com en català. Facsímils 15v,
43r, 88r
-- “es cerca”, “soy dejada”, “es perdido”, “soy de
ti avisado”, “vencido es”, “siendo ella viva”, “soy
sola”, “cuando seais aparte”, “era llegada”, “es pe
rdido”, “soy cierto”, “serás contenta”, “somos

inciertos”, “a tiempo somos”, “estoy el más alegre”
, “lo hecho es sin remedio”, “es ydo”, “ydos
son”, “todo es ydo en humo”, “estoy sola. Aquel señ
or mío es ydo.”, "eres venida", "aquí es
venida.", "es venida"
-- Xarop: “yo te les daré tan amargo xarope a beuer
--Aprimar: "aflacar"
--"prompta"
--Escalfar: “te quedaste a escallentar la vieja”, “
tal escallentador de cama.”
--Adreçar i endreçar: “después de muchas razones, l
e endereçó a vna vieja llamada Celestina”,
“Abatiose el girifalte e vínele a endereçar”, “Abre
la cámara e endereça la cama!”, “las justas
peticiones e las piadosas obras endereça, que te ha
llase aquí”, “todas tus razones, estas e las
passadas, se endereçan en mi prouecho”, “Todos los
agüeros se adereçan fauorables”, “En casa
llena presto se adereça cena”, “Rogaré a Dios adere
ce a Celestina”, “Dios te libre e aderece”,
“Mejor sería, señor, que se gastasse esta hora, que
queda, en adereçar armas, que en buscar
questiones”, “Quiero hazer adereçar a Sosia e a Tri
stanico.”, “Bien se ha adereçado la manera de mi
morir”
--"Venir" amb el sentit d'"anar" traduït malament:
"en manera que conuierta mi pena e tristeza en
gozo e yo indigno merezca venir en el deseado fin."
--Mercaderia: “el vino e qualquier mercaduría.”, “
embiado por otra qualquiera mercaduría a la
plaça”, “con sus trayciones, con sus falsas mercadu
rías”, “Bien dizen que ninguna mercaduría ni
animal es tan difícil!”
--Tancament: “su mucho encerramiento le impide el g
ozo de su mocedad.”
--Bullir: "Ni a él penará gastar ni a mí andar. ¡Bu
lla moneda e dure el pleyto lo que durare!",
"turbado el sentido, bulliendo fuertemente los miem
bros todos a vna parte e a otra,", "¡Ay como
huele toda la ropa en bulléndote!", "Echaua de sí e
n bulliendo vn olor de almizque; yo hedía al
estiercol", "nuestro amo es caydo del escala e no h
abla ni se bulle"
--Llevar: "de grandeza jamás oyda e que lleva sobre
su pico fasta las nuues, no solo vn hombre o
diez, pero vn nauío cargado de todas sus xarcias e
gente.", "la puente es lleuada"
-- Confussió entre les urpes i les ungles: "debaxo
de aquel ala de drago, a que sacamos ayer las
vñas."
-- Vermelles: "te conjuro por la virtud e fuerça de
stas vermejas letras; por la sangre de aquella
noturna aue con que están escriptas;"
-- Faldetes: "las sáuanas por faldetas"

-- I, de fet, sortir-se'n (o deseixir-se'n): "tengo
quien lo sepa hazer y, hecho, salirse con ello."
--Ne tinc: “De todo esto me tengo yo la culpa”
-- “La hambre”
-- Confussió entre al seu estil i al seu estalvi: “
querrá tomar vna manada de nosotros a su saluo”
--Cranc: “cancre”
--Posar en cor: "ponga en coraçón a Melibea"
--Sospirs: “lágrimas e sospiros”, “sospirando, gimi
endo, maltrobando”, “quebrantados sospiros”,
“sospira por ella”, “en quebrantamiento e sospirar”
--" E más, avn no somos muy ciertos dezir verdad la
vieja", "soy cierto que", "soy cierto de"
--Dols : "jamás llorarás duelos agenos."
--"Pues no estés asentada; acuéstate", "asentada",
"asentó"
-- Tindre'l sota terra: "tener a él so la tierra"
-- Cap a: "Celestina, la que solía morar a las tene
rías, cabe el río?", “Lucrecia e Melibea están cabe
la puerta, aguardando a Calisto”, “Allí está tendid
o en el estrado cabo la cama”, “cada vno cabe la
suya”, “porné cabo mí este jarro e taça”, “detente
vn poquito cabo esta puerta.”, “que duerme cabo
esta ventanilla.”
--“ Pero todo vaya en buena hora” , “en malora a ti
he yo menester para compañero!”
--“Apercebida”, “Apercebido”
--Arribar per arrimar: “Llegate acá”, “aquel soltar
me e prenderme, aquel huyr e llegarse”
--Estona: “Poco espacio nos dan para hablar”, “no q
uieras perderme por tan breue deleyte e en tan
poco espacio”, “que no aya yo tiempo de me vestir n
i me des avn espacio a me leuantar?”
--Menjar: “los peregrinos tienen muchas posadas e p
ocas amistades, porque en breue tiempo con
ninguno no pueden firmar amistad. E el que está en
muchos cabos, está en ninguno. Ni puede
aprouechar el manjar a los cuerpos, que en comiendo
se lança, ni ay cosa que más la sanidad
impida, que la diuersidad e mudança e variación de
los manjares.”
--De sobte: "no nos tome improuisos ni de salto aqu
ella cruel boz de la muerte"
--Tindre cura: "Aquí soy, señor, curando destos cau
allos.", "de los que no te curaste!", "guarescer
por arte e por cura", "e no curar della."

(1499 – 90r). En l’edició de La Celestina de 1913 c
omentada per Julio Cejador y Frauca, on diu
“Parta Dios, hijo, de lo suyo contigo”, a (1499 -
8r) llegim “fijo”
-- “Complir”(1499 – 6v) amb “cumplir”(1499 – 66v)
-- “dubda”(1499 – 11r) amb “duda”(1499 – 16v)
-- “recabdado”(1499 – 33r) amb “recaudado”(1499 - 6
7r)
-- “fengir”(1499 – 56r), “fengidos” amb “fingido”(1
499 – 52v) ( “fengir” és “fingir” en català antic
)
--“cobrir”, “encobrir”, “descobrir”(1499 – 49r) amb
“cubrió”, “encubrir”, “descubrir”(1499 – 66r)
--“miraglos”(1499 – 83r) amb “milagrosamente”(1499
– 73r)
--“murmurio”(1502 – 75v) amb “murmuros”(1502 – 2)
--"haría llanas las peñas para andar, que te faría"
(1499 - 69r) . “fagan” (1499 – 15v) amb “hagan”
(1499 – 86v). “faré” amb “haré”, “farías” amb “harí
as”, “fecho, fechos” amb “hecho, hechos”
Sobre l’argument “Això ix al diccionari de la Real
Acadèmia Espanyola”
-- Confussió entre “caramell” ( aldarull ) i “caram
ella” ( espècie de flauta, en castellà “caramillo”
)
: “Denostadas, maltratadas las traen, contino sojuz
gadas, que hablar delante dellas no osan. E
quando veen cerca el tiempo de la obligación de cas
allas, leuántanles vn caramillo, que se echan
con el moço o con el hijo o pídenles celos del mari
do o que meten hombres en casa o que hurtó la
taça o perdió el anillo; danles vn ciento de açotes
e échanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeç
a,
diziendo: allá yrás, ladrona, puta, no destruyrás m
i casa e honrra.”
CVB : “Moure un caramell: moure soroll, armar gresc
a ” (Una altra valencianada segons el CVB)
RAE : caramillo. (De or. inc.). 2. m. Chisme, enr
edo, embuste. Armar, levantar un caramillo.
“danles vn ciento de açotes e échanlas la puerta f
uera, las haldas en la cabeça, diziendo: allá yrás,
ladrona, puta, no destruyrás mi casa e honrra.” no
descriu una situació on poder aplicar un simple
“Chisme, enredo, embuste”, que aquests de la RAE ha
n deduït de la frase anterior a la paraula
“caramillo” (“que hablar delante dellas no osan”)
Per cert, dels “caramillo” castellans “de origen in
cierto”, la RAE en recull una altra accepció:
“caramillo. (De or. inc.). 1. m. Montón mal hecho.
”. Ves a saber de quina altra obra “castellana”
han tret aquesta mala traducció de “caramull”.
Ho vaig buscar al corpus linguístic de la RAE, però
no ho vaig saber trobar. En compensació vaig
trobar que a la Segunda Celestina, de Feliciano de
Silva, del 1534 , també es fa servir “caramillo”

maltraduint “caramell” : “los oí denantes murmurar,
no me levanten algún caramillo como los de
Calisto, mal siglo les dé Dios”. En aquest petit fr
agment de l’obra ix també un “denantes”. Déu n’hi
dó amb el segle d’or castellà.
Per acabar, vull fer un parell de reflexions deriva
des del fet que , a banda de les 7 valencianades ja
comentades, tant a les obres traduïdes de Joan Miqu
el Servent, al “Lazarillo” traduït de Joan Lluís
Vives com a l’”Avellaneda” també ixen valencianades
.
La primera reflexió:
Els traductors van fer malbé un joc de paraules ací
?:
"AREUSA ... Ya me desnudaua para acostar. CELESTINA
.- ¿Con las gallinas, hija? Así se hará la
hazienda. ¡Andar!(681), ¡passe!...”
Pense que podria haver anat així:
Opció 1 -- Com diu Pep Comajuncosa a http://www.his
tocat.com/pdf/mes_catalanades.pdf ̈parlant
de la paraula “compatriote”, al País Valencià no és
extrany pronunciar la “a” final com una “e”,
Com fan a llocs tan separats com Castelló de la pla
na i Sueca. També he comentat adés que al País
Valencià és molt comú pronunciar “en” per a dir “am
b”
“em
despullave
--
en
els pollastres, filla? – així faran la
fenta
, aneu a pastar-la !”
El traductor tapola amb la paraula “fenta”. Si “fen
t” és “haciendo”, “fenta” és “hacienda” .
“Fenta”, segons el CVB és “femta” a “Tortosa, Cast.
, Val., Al.”
Opció 2 -- CVB: Despollar - v. tr. -|| 1. Netejar
de polls el cap
(val.)
; cast. despiojar.
“em despullava – et despollaves, filla? – així fare
u la hisenda! Aneu a pastar!”
I això de ". ¡Andar!(681), ¡passe!" Si no ve d’ "An
eu a pastar" pel context li falta ben poc. Això sí,
sent molt malpensats, ja que en Julio Cejador y Fra
uca ens dona una explicacció més innocent.
681 -
¡Andar!
, exclamación que era popular, hoy
¡anda!
(N. del E.)
I acabe amb una altra reflexió: Els personatges de
l’obra fan servir aquesta exclamació
“ELICIA.- ¡Ce!, ¡ce!, ¡ce!”, “Pármeno, detente. ¡Ce
! Escucha “, “¡Ce!, señora Celestina”, “¡Ce,
hermano, que se va todo a perder!”, “¡Hija Lucreci
a! ¡Ce!”, “¡Ce, señora mía!”, “¡Ce, señor!”,
“SEMPRONIO.- ¡Ce!, ¡ce! ¡Pármeno! Torna, torna”, “P
ÁRMENO.- ¡Ce!, ¡ce!, señor, quítate
presto”, “SEMPRONIO.- ¡Ce!, ¡ce! Calla”
No us recorda a cap exclamació valenciana?
Com diria en Juan Manuel Rodriguez, a la RAE també.




versió per imprimir

    Introduïu el codi de seguretat