La vaca cegahisto.cat



26-01-2007  (4626 ) Categoria: Celestina

LA CELESTINA I LA LLENGUA CATALANA

LA CELESTINA I LA LLENGUA CATALANA (Alejandro Sendra - 2007-01-26)

Una altra obra de les glĂČries castellanes d’origen absolutament misteriĂłs, on la primera ediciĂł coneguda, la del 1499, apareix sense el nom de l’autor, i on hi diu “Con los argumentos nuevamente añadidos” . Es a dir ,que va haver almenys una ediciĂł anterior hui desaparescuda. Obra on tot sĂłn “haver de” , uns pocs “tener de” (tambĂ© catalĂ ) i cap “tener que” i on, per a que ens anem fent a l’idea des del bon començament, a la mateixa dedicatĂČria podem llegir ( a partir de la segona ediciĂł coneguda, la del 1500, segons explica Eugenio J.Alonso MartĂ­n ) la frase “El autor a un su amigo”.

A “el autor a un su amigo” diu ”E pues Ă©l [l’autor] con temor de detractores e nocibles lenguas, mĂĄs aparejadas a reprehender que a saber inuentar, quiso celar e encubrir su nombre”. Diu “lenguas” com a sinĂČnim d’”idiomes”? Per si de cas, a continuaciĂł expose els arguments que em fan suspitar que La Celestina fins al dia de hui no ha pertanyut a la “lengua” que la va “saber inventar”, sino a la que va saber “reprehender”

Per aquesta catalanada (“El autor a un su amigo”) i per alguna mĂ©s considere interessant el que ens trobem als facsĂ­mils de les edicions mĂ©s antigues, que no Ă©s per a totes les parts del text sempre la del 1499, ja que n’hi han molts afegits en edicions posteriors. Mitjançant

www.cervantesvirtual.com podem consutar facsĂ­mils de 5 edicions de La Celestina, de 1499, 1502, 1514, 1531 i 1540 a

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=298&idGrupo=Facsimil

Per a il‱lustrar una mica fins on arriba la manipulació, amb la lleugera ullada que he fet als facsímils he pogut comprovar que on a (1502 - 4) diu "como leones e águilas”, a (1514 - 3v) en compte de "leones" diu "halcones", i a (1531 - f. IlIv) "grifos"

Per cert, en l’ediciĂł del 1502 ( la mĂ©s antiga per a aquest cas) hi diu “vn suo amigo” ( ed 1502 fol 1v ). D’aquest estil trobem tambĂ© “ llorĂĄndola una su criada.” , “un mi enamorado” , “aquel mi amigo“, “A la mi fe”, “lo que el su vnico hijo”, “aquel su Dios”, “aquella su criada”

A banda d’aixĂČ:

-- Gana : “aquel caer de dientes, aquel carecer de fuerça, aquel flaco andar, aquel espacioso comer? Pues ÂĄay, ay, señora!, si lo dicho viene acompañado de pobreza, allĂ­ verĂĄs callar todos los otros trabajos, quando sobra la gana e falta la prouisiĂłn; ÂĄque jamĂĄs sentĂ­ peor ahĂ­to, que de hambre!”

Va resultar aclaridor buscar-ho a la RAE (http://www.rae.es/ ) , per si de cas ells tambĂ© deien considerar “gana” com un sinĂČnim de “hambre”, ja que ens diuen : “ 1. f. Deseo, apetito, voluntad de algo. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. Ganas DE comer, DE dormir”, es a dir, que explicita que per a dir “fam” hem de dir “de comer” desprĂ©s de “gana” perquĂš si no en castellĂ  no saben de quin assumpte tens gana.

--Absentes: A http://www.cervantesvirtual.com/Ficha0bra.html?Ref=90 podem consultar una

 

ediciĂł de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, i aquests comentaris sĂłn interessants. D’ “Absentes” diu “Absentes. Cualquiera dirĂ­a que Rojas viviĂł con Proaza en Valencia y que, habiĂ©ndose ausentado, quiere servir a los valencianos con el primer auto hallado de La Celestina. Nada hay, sin embargo, de todo esto.”

--"Hombre" en sentit indefinit (Hom): "con aquellos deue hombre conuersar”, "Oydo he que deue hombre a sus mayores creer", "Que cierto, peor estremo es dexarse hombre caer de su merescimiento, que ponerse en mĂĄs alto lugar que deue.", "alto; la redondez e forma de las pequeñas tetas, ÂżquiĂ©n te la podrĂ­a figurar? ÂĄQue se despereza el hombre quando las mira!", "aprouechemos. Que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la oportunidad hace los hombres prĂłsperos.", "por huyr hombre de vn peligro, cae en otro mayor.", "Quando a los estremos falta el medio, arrimarse el hombre al mĂĄs sano, es discreciĂłn.", "ÂżMĂĄs prouecho quieres, boua, que complir hombre sus desseos?", "No ay mejor toque para conoscer quĂ© quilates de virtud o esfuerço tiene el hombre.", "duele mĂĄs la pĂ©rdida de lo que hombre tiene, que da plazer la esperança de otro tal,", "No deue estar allĂĄ hombre"

Julio Cejador : “El hombre, indefinido, como on en francĂ©s.”

--Pitreres : “CELESTINA.- Todo lo leuamos. Pocas mataduras as tĂș visto en la barriga. SEMPRONIO.- Mataduras no; mas petreras sĂ­. CELESTINA.- ÂĄAy burlador!”

Recordem que la conversa es produeix en un prostĂ­bul ,entre un habitual i dues membres del local, vells coneguts tots tres. Que diu Julio Cejador? : “Petreras, pedradas, riña a pedradas (Dicc.

Autor.): pero dudo sea eso aquĂ­. MĂĄs bien señal o escoriaciĂłn en la barriga de las bestias del petral o pretal, pues juega del vocablo, por ser las mataduras por las costillas y en lo alto de las bestias. Por eso le llama burlador. (N. del E.)”

--Ausades: A l’edició comentada per Julio Cejador,

http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=90 , en trobem 4, La primera en una sola paraula “aosadas”, i les restants en dues “¡A osadas, que está todo a punto!”, “A osadas, que me maten”, “A osadas, que me dixo ella”. Com que trobe extrany que un mateix autor faça servir la mateixa expressió escrita de varies maneres, com passa amb l’expressió “Hores d’ara” al quixot d’en Joan Miquel Servent, i amb “Cap i cim” al de Servent i al de l’Avellaneda, o que un mateix “Cervantes” en el mateix capítol faça servir “adevuinava” i “adivinava”, o “desapercebido” i “desapercibido”, he consultat els facsímils de les primeres edicions on ixen aquests “a osadas” de La Celestina.

Buscant el primer “aosadas” a l’ediciĂł de 1499 no el trobem on hauria de ser ( 1499 fol 22r ) , ja que, com diu Julio Cejador “en esta ediciĂłn [ Sevilla de 1502 ] es donde por primera vez se ve mudado el tĂ­tulo de Comedia en el de Tragicomedia y se añaden autos enteros, hasta llegar a 21 los primeros 16 [Afegint 5 de nous entre el 14 i el 15 de les edicios anteriors ] y se ingieren trozos en los mismos 16 primitivos”. En un d’aquests trossos afegits al 1502 trobem el primer”aosadas” ( 1502 fol 20 ). El segon el trobem a (1499 fol 47r ), el tercer a ( 1499 fol 77r ) i l’Ășltim a ( 1502 fol 70v ). En tots llegim “aosadas”, en una sola paraula, com en catalĂ .

Jo hi veig una valencianada, ja que la variant valenciana del normatiu “ausades” Ă©s “aosades”, i aixĂ­ havia d’eixir a l’original. No crec que siga massa destrellatat deduĂŻr que si a l’original hagueren escrit “ausades” ho hagueren traduĂŻt com “ausadas”

--Correcció censora per raons morals: Parem atenció en aquesta conversa entre l’Areusa i la Celestina.

“AREUSA.- Mal gozo vea de mĂ­, si burlo; sino que ha quatro horas, que muero de la madre, que la tengo sobida en los pechos, que me quiere sacar deste mundo. Que no soy tan vieja como piensas. CELESTINA.- Pues dame lugar, tentarĂ©. Que avn algo sĂ© yo deste mal por mi pecado, que cada vna se tiene o ha tenido su madre e sus çoçobras della. AREUSA.- MĂĄs arriba la siento, sobre el estĂłmago. CELESTINA.- ÂĄBendĂ­gate Dios e señor Sant Miguel, ĂĄngel! ÂĄE quĂ© gorda e fresca que estĂĄs! ÂĄQuĂ© pechos e quĂ© gentileza! Por hermosa te tenĂ­a hasta agora, viendo lo que todos podĂ­an ver; pero agora te digo que no ay en la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo, en quanto yo conozco. No paresce que hayas quinze años.”

Buscant “aosadas” en els facsĂ­mils, vaig trobar que a l’ediciĂł de 1499 ( 1499 fol 47v ) hi diu “Que no soy tan viciosa como piensas”. “Tan vieja” no tĂ© sentit dit per l’Areusa, ja que podem llegir unes lĂ­nies mĂ©s avall que la Celestina comenta que l’Areusa tĂ© 15 anys, perĂČ â€œviciosa” sĂ­, ja que s’estan parlant de com la torba la seua lĂ­bido (encara que puguera semblar que estan parlant de les molĂšsties associades a la menstruaciĂł -“mal de madre”- el remei que proporciona la Celestina, desprĂ©s de fer conya amb que si aquesta o aquesta altra herba, no Ă©s altre que un jove del grat de l’Areusa amb bona disposiciĂł copulatĂČria). Possiblement el censor es va confondre i va creure que aquesta “no soy tan viciosa” ho deia la Celestina i no va trobar inconvenient canviar-ho per “vieja”

--“Testimonis” mal traduït per “testigos” en compte del correcte “testimonios”: “no alarguemos los testigos”

--“Passar comptes”, implĂ­cit en aquestes frases: “SEMPRONIO.- Dime, madre, ÂżquĂ© passaste con mi compañero PĂĄrmeno, quando subĂ­ con Calisto por el dinero? CELESTINA.- DĂ­xele el....” , “¿Pues auĂ©s oydo lo que con aquella mi señora he passado?”

--A tort i a dret: “A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo”, “Que por disfamar la vieja, a tuerto o a derecho, pones en mis amores desconfiança.”

Al quixot de l’Avellaneda ix “a tuertas y derechas”. Segurament cada traductor feia el que bonament sabia.

-- A tort (sense raó, segons l’IEC): “a tuerto e sin razón”

-- Desfici: "mala señal es de amor huyr e boluer la cara. SentĂ­a en mĂ­ gran desfuzia desto.”

--“adormida” , “dormiendo”

-- Arpar i arpada: "Matar vn hombre, cortar vna pierna o braço, harpar el gesto de alguna”, "collaciĂłn, no tengo quĂ© empeñar, sino esta capa harpada, que traygo acuestas”

Julio Cejador comenta “Harpar” amb un exemple que trau d’ “El Lazarillo”. Si heu llegit l’article d’en Jordi Bilbeny sobre aquesta obra (http://www.histocat.com/pdf/llatzaret tormos.pdf ) sobren els comentaris. Altres catalanades que he posat en aquest article , com “passar comptes”, les relaciona amb Joan Miquel Servent ( o com encara diuen ells, “Cervantes”)

-- Cogitacions: A l’edició del 1514 ( fol 2v ) podem llegir “cogitacions”

--“Parar” : “esto me faze andar siempre alegre; esto me para fresca;”, “YrĂĄs a casa e darte he vna lexĂ­a, con que pares essos cavellos mĂĄs que el oro”. Valencianada, segons el diccionari catalĂ - valenciĂ -balear "Resultar, escaure, venir (bĂ©, malament). «Te para molt bĂ© este vestit» (Maestrat, Val.). ”

--LA frescor: "por la frescor de tu juuentud”

-- Cimenteri ( una altra valencianada segons el diccionari Català-valencià-balear) : “cimenterio”, “cimenterios”

-- Mala traducció d’”anem”: "tanto nos diessen del parayso, quando allá vamos” ( “vamos” en compte del correcte “vayamos”)

--ConfussiĂł de gĂšnere: “El alegria” ( l’alegria ) , “El armonia”, “El ama”, “El esperança” i posteriorment “La esperança”, “El arca” i posteriorment “buena arca”, “El espada”, “del espada”, “El espada” i tambĂ© “La espada”, “ El escala” , posteriorment “La escala”, “El escala”, “al escala” , “del escala” i “La escala”

--Espantable: “llenos de agujas quebradas e otras cosas en barro e en plomo hechas, muy espantables al ver.”, "espantables e pauorosas ydras”, ”vn desierto espantable, vna morada de fieras”

--Semblar un sant Jordi: “gesto, de vn rey; gracioso, alegre; jamĂĄs reyna en Ă©l tristeza. De noble sangre, como sabes. Gran justador, pues verlo armado, vn sant George.”

Així apareix en l’edició del 1499 ( fol 31v ). A l’edició de 1502 (fol 27) “san Jorge”,a la de 1514 (fol 22r) “sant Jorge”, a la de 1531 ( f XXI r ) “sant George” i a la de 1540 (fol 31v) “san Jorge”

--MĂ©s sants: “¿No has rezado en la festiuidad de Sant Juan,”, “¡BendĂ­gate Dios e señor Sant Miguel, ĂĄngel!”, “Sea lo passado questiĂłn de Sant Juan”, “de Sant MartĂ­n e de otros muchos lugares,”, “¿E yo no seruĂ­ al cura de Sant Miguel”

--Junyir-JĂșnyer: ”Ya sin sentido yuan; pero el uno con harta difficultad” , “yua”, “yuamos”

-- a scures: ”la vida o el seso. Qualquiera que falte, basta para quedarte ascuras”, "hallarte as ascuras”

--Monestirs: “monesterios de frayles", "monesterios, donde tengo frayles", "templos, monesterios e yglesias"

--Agres: "conoscerás mis agras palabras", “vnas palabras agras”

--De grat i per força: “De grado escarmientan”, “Mientra mĂĄs ayna la houieras pedido, mĂĄs de grado la houieras recabdado”, “Que me plaze, de buen grado. “, “Yo te farĂ© traer por fuerça, si viuo, a la que no quiso darme su buena habla de grado.”, “Aquella es empresa, que de grado es dada”, “de grado o por fuerça”, “oyendo de grado tu suaue voz”, “cĂłmo tomarĂ­as de grado tu muerte e me la darĂ­as a mĂ­ por fuerça!”, “jamĂĄs hallarĂĄs quien tan de grado auenture en Ă©l su vida.”, “pues tan de grado se te offresce”, “de su voluntad e grado.”, “¿Que vernĂĄ de su grado?”, “¿No me dixiste que de su grado mandaua venir”, “¿CĂłmo quieres que le sea tan importuno en pedirle mĂĄs de lo que Ă©l de su propio grado haze, pues es arto?^”, “de tu grado”, “Ninguna cosa me preguntes ni respondas, mĂĄs de lo que de mi grado dezirte quisiere.”, "venir por fuerça", "por fuerça haga que te abrace"

--Al seu gust/grat : “dando cada vno sentencia sobre ella a sabor de su voluntad”

--“por la boca le sale a borbollones.”

-- Segada: "Labradores en las huertas, en las aradas, en las viñas, en las segadas"

--Aram: “de arambre, de estaño”

--“Argentada”

--Dona : “Abre a mĂ­ e a esta dueña”, “esta buena dueña”, “essa honrrada dueña, en cuya lengua estĂĄ mi vida.”, “hechas callejeras, de dueña en dueña, con sus mensajes acuestas”, “Señor, por Dios, pues ya todo queda por ti, pues ya soy tu dueña”

-- Punyades: “que mill açotes e puñadas te di”

-- Porrades: “CALISTO.- ÂĄMaldito sea este necio! ÂĄE quĂ© porradas dize!”, “CELESTINA.- Llama. SEMPRONIO.- Tha, tha, tha. CALISTO.- PĂĄrmeno. PÁRMENO.- Señor. CALISTO.- ÂżNo oyes, maldito sordo? PÁRMENO.- ÂżQuĂ© es, señor? CALISTO.- A la puerta llaman; corre. PÁRMENO.- ÂżQuiĂ©n es? SEMPRONIO.- Abre a mĂ­ e a esta dueña (sic) . PÁRMENO.- Señor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas porradas.”, “ELICIA.- A tu puerta llaman. Poco espacio nos dan para hablar, que te querrĂ­a preguntar si auĂ­a venido acĂĄ Sosia. AREUSA.- No ha venido; despuĂ©s hablaremos. ÂĄQuĂ© porradas que dan! Quiero yr abrir, que o es loco o priuado. ÂżQuiĂ©n llama?”, “porradas de pomo de espada o reuĂ©s mañoso; a otros agujero como harnero a puñaladas”

--Abastar i Abastir: "vna casa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada", "Porque si lo vno o lo otro no abastasse, qualquiera remedio otro darĂ­as sin temor", "AssĂ­ que, avnque cada cosa no abastasse por sĂ­, juntas aprouechan e ayudan"

--Homes contrits i portar trĂ feg: "Tras ellas hombres descalços, contritos e reboçados, desatacados, que entrauan allĂ­ a llorar sus pecados. ÂĄQuĂ© trĂĄfagos, si piensas, traya!", “sus trĂĄfagos”

--No res: “Todo para ti e no nada de que puedas dar parte.”

--Confessar EL contrari del que senten: “confessar el contrario de lo que sienten.”

--Alçar ( amb el sentit de guardar ) mal traduĂŻt: “quando se vido tan rica, alçose con su ganancia e no quiso dar parte” (es va alçar-guardar el guany), "estarĂ© segura de tu secreto y cierta de su leuantar" . En “la lengua de Cervantes” "estarĂ© segura de tu secreto" Ă©s el contrari a “cierta de su levantar”. En la de Joan Miquel Servent, no, ja que segons el diccionari CatalĂ -valenciĂ -balear “Alçar - Estojar, posar una cosa a un lloc on estigui ben guardada; cast. guardar. «Vaig perdre l'estampa, perque me vaig descuidar d'alçar-la a puesto convenient» (Morella). «Alçarem els plats dintre l'armari» (Benassal). «Alçar la roba» (CastellĂł, Val., Sueca, Alcoi, Pego, Sanet, Benidorm). ” . És a dir, tenim una altra valencianada.

-- Alçar taula: "Álcese la mesa"

-- "Muerto" per "matado": "me ha muerto de amores su vista.", "han muerto ya a nuestro amo?", "ÂĄAy, que me ha muerto! ÂĄAy, ay! ÂĄConfessiĂłn, confessiĂłn!"

--N’hi ha cap d'entrebanc?: "ÂżPues crees que podrĂĄs alcançar algo de Melibea? ÂżAy algĂșn buen ramo?"

--Trencament: "ÂĄCĂłmo te espantarĂĄs del rompimiento de mi honestidad"

--D'en peus : "ÂżEstĂĄs en pie o acostado?"

-- Compte : “A este cuento en armas se le yrá su hazienda.”

-- Fer-li compte: "haziéndola cuenta de camino"

-- Salutació: “aquella final salutación con que se me despidió”

--Casaments: "estĂĄn razonando sobre el casamiento de Melibea", "las vĂ­rgines, que con temprano casamiento.", "cosas que en los casamientos se demandan", "casamientos"

--"Desvarieu!" mal traduït per "desvariar!" en compte del correcte "desvarías!": “¡Desuariar,

Calisto, desuariar!”

--A l'un: "maté al vno", "me basta auer llorado al vno", "lo que al vno fuere prouechoso acarrearå al otro mås passión"

--Almenys : "a lo menos por el exemplo fuese oculto el pecado.", "yo te tenía por hijo, a lo menos quasi adotiuo", "o a lo menos perdeys el sentido". A l’edició de 1499 ixen totes tres amb una sola paraula, “alomenos”, com en català. Facsímils 15v, 43r, 88r

-- “es cerca”, “soy dejada”, “es perdido”, “soy de ti avisado”, “vencido es”, “siendo ella viva”, “soy sola”, “cuando seais aparte”, “era llegada”, “es perdido”, “soy cierto”, “serĂĄs contenta”, “somos inciertos”, “a tiempo somos”, “estoy el mĂĄs alegre”, “lo hecho es sin remedio”, “es ydo”, “ydos son”, “todo es ydo en humo”, “estoy sola. Aquel señor mĂ­o es ydo.”, "eres venida”, "aquĂ­ es venida.”, "es venida"

-- Xarop: “yo te les darĂ© tan amargo xarope a beuer”

--Aprimar: "aflacar"

--"prompta"

--Escalfar: “te quedaste a escallentar la vieja”, “tal escallentador de cama.”

--Adreçar i endreçar: “despuĂ©s de muchas razones, le endereçó a vna vieja llamada Celestina”, “Abatiose el girifalte e vĂ­nele a endereçar”, “Abre la cĂĄmara e endereça la cama!”, “las justas peticiones e las piadosas obras endereça, que te hallase aquí”, “todas tus razones, estas e las passadas, se endereçan en mi prouecho”, “Todos los agĂŒeros se adereçan fauorables”, “En casa llena presto se adereça cena”, “RogarĂ© a Dios aderece a Celestina”, “Dios te libre e aderece”, “Mejor serĂ­a, señor, que se gastasse esta hora, que queda, en adereçar armas, que en buscar questiones”, “Quiero hazer adereçar a Sosia e a Tristanico.”, “Bien se ha adereçado la manera de mi morir”

--"Venir" amb el sentit d"'anar" traduĂŻt malament: "en manera que conuierta mi pena e tristeza en gozo e yo indigno merezca venir en el deseado fin."

--Mercaderia: “el vino e qualquier mercaduría.”, “embiado por otra qualquiera mercaduría a la plaça”, “con sus trayciones, con sus falsas mercadurías”, “Bien dizen que ninguna mercaduría ni animal es tan difícil!”

--Tancament: “su mucho encerramiento le impide el gozo de su mocedad.”

--Bullir: "Ni a él penarå gastar ni a mí andar. ¥Bulla moneda e dure el pleyto lo que durare!", "turbado el sentido, bulliendo fuertemente los miembros todos a vna parte e a otra,", "¥Ay como huele toda la ropa en bulléndote!", "Echaua de sí en bulliendo vn olor de almizque; yo hedía al estiercol", "nuestro amo es caydo del escala e no habla ni se bulle"

--Llevar: "de grandeza jamĂĄs oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues, no solo vn hombre o diez, pero vn nauĂ­o cargado de todas sus xarcias e gente.", "la puente es lleuada"

-- Confussió entre les urpes i les ungles: "debaxo de aquel ala de drago, a que sacamos ayer las vñas."

-- Vermelles: "te conjuro por la virtud e fuerga destas vermejas letras; por la sangre de aquella noturna aue con que estĂĄn escriptas;"

-- Faldetes: "las sĂĄuanas por faldetas"

-- I, de fet, sortir-se'n (o deseixir-se'n): "tengo quien lo sepa hazer y, hecho, salirse con ello."

--Ne tinc: “De todo esto me tengo yo la culpa”

-- “La hambre”

-- Confussió entre al seu estil i al seu estalvi: “querrá tomar vna manada de nosotros a su saluo”

--Cranc: “cancre”

--Posar en cor: "ponga en coraçón a Melibea"

--Sospirs: “lágrimas e sospiros”, “sospirando, gimiendo, maltrobando”, “quebrantados sospiros”, “sospira por ella”, “en quebrantamiento e sospirar”

--" E mĂĄs, avn no somos muy ciertos dezir verdad la vieja", "soy cierto que", "soy cierto de"

--Dols : "jamĂĄs llorarĂĄs duelos agenos."

--"Pues no estés asentada; acuéstate", "asentada", "asentó"

-- Tindre'l sota terra: "tener a Ă©l so la tierra"

-- Cap a: "Celestina, la que solĂ­a morar a las tenerĂ­as, cabe el rĂ­o?", “Lucrecia e Melibea estĂĄn cabe la puerta, aguardando a Calisto”, “AllĂ­ estĂĄ tendido en el estrado cabo la cama”, “cada vno cabe la suya”, “pornĂ© cabo mĂ­ este jarro e taça”, “detente vn poquito cabo esta puerta.”, “que duerme cabo esta ventanilla.”

--“ Pero todo vaya en buena hora” , “en malora a ti he yo menester para compañero!”

--“Apercebida”, “Apercebido”

--Arribar per arrimar: “Llegate acá”, “aquel soltarme e prenderme, aquel huyr e llegarse”

--Estona: “Poco espacio nos dan para hablar”, “no quieras perderme por tan breue deleyte e en tan poco espacio”, “que no aya yo tiempo de me vestir ni me des avn espacio a me leuantar?”

--Menjar: “los peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades, porque en breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que está en muchos cabos, está en ninguno. Ni puede aprouechar el manjar a los cuerpos, que en comiendo se lança, ni ay cosa que más la sanidad impida, que la diuersidad e mudança e variación de los manjares.”

--De sobte: "no nos tome improuisos ni de salto aquella cruel boz de la muerte"

--Tindre cura: "Aquí soy, señor, curando destos cauallos.", "de los que no te curaste!", "guarescer por arte e por cura", "e no curar della."

 

--Estroncar : "trocasse mi plazer", "trocarlas"

--Guarda: “quán seguras tenía mis espaldas con vuestra ayuda e guarda.", "Los ángeles sean en su guarda"

--Demanar: “Dios me lo demande", "por ti me fue demandado para esse gentilhombre”,

"Demandan su parte de la ganancia.", "las quatro principales cosas que en los casamientos se demandan" i 24 exemples més

--Anar: "a no andar por casas agenas", "A las verdades nos andamos", "¡Andar!” (aneu!), "e andar adelante" (i anar anant)

--aparellĂ /enllestĂ­ : "lenguas, mĂĄs aparejadas a reprehender que a saber inuentar,", "sin arte ni aparejo, mas ligero" , “aparejar nuestros fardeles” i 23 exemples mĂ©s

--estona i termini: “vn mesmo espacio para muerte y vida, un limitado tĂ©rmino a los”

--“la color”, “muchas colores”

--Fusta : “el pece dicho Echeneis, que detiene las fustas,”

--Estendre: "estendieron mi merecer"

--Enraonar : “HablĂł con vn criado suyo llamado Sempronio, el qual, despuĂ©s de muchas razones, le endereçó a vna vieja llamada Celestina”, “PĂłnese con ella en razones. Sentidas por Alisa...”, “No quiero consejo ni esperarte mĂĄs razones, que mĂĄs aviuas e enciendes las flamas ” i uns 40 exemples mĂ©s.

--Girar full: "ella boluerĂĄ la hoja", "No bueluas la hoja"

--Cap al seu bĂ ndol ens acostem: "La muerte nos sigue e rodea, de la qual somos vezinos e hazia su vandera nos acostamos"

--Una torrada amb vi: "comer vna tostada en vino" . Valencianada, al PaĂ­s ValenciĂ  Ă©s molt freqĂŒent pronunciar "en" per a dir "amb"

--N’és: “¡O quan dulce me es oyrte!”

--Lligaments: "ÂĄyo rompiera todos mis atamientos"

--“traer” per “llevar”

--“sentir” per “oir”

-- Al cint: “de la cinta arriba todo se perdona”, “las faldas en la cinta”

-- Bon so :"a muy buen son lo dizes"

--D’exemple : “Andad sobre auiso; no seays d'exemplo”

-- Sembla : “semeja ángel del cielo”, “que me parece e semeja”

--“Tornar” : “queda abierta puerta para mi tornada”

--Mitjancera : "es necessario intercessor o medianero", "pusiera a ti por medianera.", "aquella medianera de mi salud", "ser medianera, pagĂĄndole su trabajo"

-- Escudella: “escudilla”

--“sobrepuja”

--“descontentamiento”

--"Impressa”

-- Pregar : “plega a Dios”, “Pluguiera a Dios”, “Pluguiera a Dios”

--“al cabo estoy”

--"espaldas”

-- “no me engaño”

-- EnvaĂŻments: "embaymientos"

--“esperança de verme a la noche”

--Espolsar o esporgar : “¡que Celestina e Sempronio te espulguen!”

--Mostrar: “¿E tĂș quĂ© sabes? ÂżquiĂ©n te mostrĂł esto?”

-- Se’ls veu el llautó : “así la aduersidad o necessidad al fingido amigo: luego se descubre el falso metal, dorado por encima.”

--Deixa’m: “dexa a mí”

--“Maltrobando”

--“qualquiera doncella” (qualsevulla)

-- "¿quién forjó a mi hija a morir,"

-- A mĂ©s: ”a mĂĄs”

--“Estada”

--“cient monedas”

--Teixó : "espina de erizo, pie de texó”

--Rabosa : "avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja”, ”E si sabe mucho la raposa, más el que la toma”

--confussió entre “tomar” i “prender” : “”E si sabe mucho la raposa, más el que la toma”” ( el que la pren )

--“fontezica”, “fontezicas”

--“me agrada”

--“el postrero assiento de sus pies”

--“maldoladas”

--Posem per cas ( posat cas? ): “E puesto caso que assí no fuesse, puesto caso que”

--Per si de cas: “Si por caso me houiera dormido”, “E si por caso tu espíritu reposa con el suyo”, “¿O si por caso los ladradores perros con sus crueles dientes,”

--Captiu: ''cativo”

--Llavors “Si esso querĂ­as, Âżpor quĂ© luego no me lo espresaste?”

--Fer la figa: ”sordo e mudo e ciego, hecho personaje sin son, que, avnque le diĂ©semos higas, dirĂ­a que algauamos las manos a Dios”

--“cuitas”

--“antes” (ans)

--“estimar”

--Enguany: “ogaño”

-- A l’obra riuen amb “H” (“¡Ha!, ¡ha!, ¡ha!”)

--Eixut: “enxuto”

--“Natura”

-- Sobtil : “sotil”

—Ficar : “fincar vn clauo”

-- ”se humilia”

-- llaganya : “lagaña”

--“aquellotro”

-- Rellevar : “relieuan”, “relieua”

-- Virtut : a (1514 - 58r) podem llegit “virtut”

-- Antig : “antigo”. En l’ediciĂł de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, a banda d’ “antigo” i “antigos” podem llegir “antiguo” on diu “Prouerbio es antiguo, que quanto al mundo” perĂČ a (1499 - 60r) diu “antigo”

--"perfetos". En l’edició de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, podem llegir “imperfecta” on a (1499 - 6v) diu “imperfeta”

--Mentre: "mientra". A l’ediciĂł l’ediciĂł de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca ixen 26 “mientra” i un “mientras”, perĂČ si anem a comprovar-ho a (1499 - 30r) veiem que tambĂ© diu “mientra”

--Adevins i Adevinar: "adeuinen", "adeuinos", "adeuinas", "adeuine" Una altra valencianada, segons el diccionari catalĂ -valenciĂ -balear

-- “Falcón”

Sobre l’argument “Possiblement en el castellĂ  del segle XV es feia servir aquesta o aquesta altra paraula. Les llengĂŒes evolucionen i llavors el catalĂ  i el castellĂ  eren mĂ©s aprop”

Com he explicat abans, els facsĂ­mils de les versions mĂ©s antigues no sĂłn per a tot el text els de 1499 perĂČ per a la majoria del text sĂ­.

--“furtar” ( 1499 fol 9r ) amb “hurtar” ( 1499 fol 69r )

-- "las tres Deesas" (1499 - 6r) amb “las tres diosas” (1499 - 41v)

-- "avantaja" (1499 - 27v) amb “ventaja” (1499 - 45r)

-- Pluges: "A los alegres, serenos e claros soles, nublados escuros e pluuias vemos suceder" (1499 - 52v) amb “llovía” (1499 - 23r)

-- TrĂ©mer : "los aduersos elementos vnos con otros rompen pelea, tremen las tierras", "Celestina, todo tremo en oyrte." (1499 - 14v) Amb “tiemblo” (1499 - 23r), “tiembla”

--"delicto" (1499 - 30v), "delictos" amb “delito”(1499 - 80r), “delitos”

-- Molt : “muy mĂĄs” (1502 - 75v) amb “mucho mĂĄs” (1502 - 75) . “mucho segura”, “muy mayor, quererlo hazer”, “Gran dolor lleuo de mĂ­, mayor de ti, muy mayor de mi vieja madre” , “muy mejor” amb “muy seguro”. En l’ediciĂł de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, podem llegir “vente a mi compañía, que estarĂĄs muy sola” perĂČ a (1502 - 68) podem llegir “mucho sola”. No entenc com, si segons MartĂ­n de Riquer, La Celestina “es, despuĂ©s del Quijote, la joya mĂĄxima de las letras españolas”, com s’atreveixen a corregir-hi un “estarĂĄs mucho sola”

-- "innocencia" (1499 - 11r) amb "inocencia"(1499 - 81v) . En l’ediciĂł de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, podem llegir “Mi inocencia me da osadĂ­a”, perĂČ a (1499 - 29v) hi posa “innocencia”

--“Meytad” (1502 - 68) amb “mitad” (1502 - 40)

--“Sofrir”(1499 - 3r), “malsofridas” amb “sufrir”(1499 - 12v)

--Flames: “enciendes las flamas”(1499 - 54v) amb “Tu fuego es de ardiente rayo, que jamĂĄs haze señal dĂł llega. La leña, que gasta tu llama,”(1499 - 90r)

--“reprobas”(1499 - 4r) amb “reprueua”(1499 - 57v)

-- “qualidad”(1499 - 9r) amb “calidad”(1499 - 30r)

--Parlar: Podem llegir “parlan” i “hablarĂ©â€ dins del mateix parĂ graf a (1499 - 11r) . "su parlerĂ­a", "Parlando viene entre dientes.", "el vulgo parlero no perdona las tachas de sus señores....", "DĂ©xalos parlar" amb “hablar”, “hablando”

--“fideputa”(1499 - 4r) amb “hideputa”(1499 - 54r)

--“dineros”(1499 - 18v) amb “dinero”(1499 - 20v)

--Esmorzar: “nos venimos acá almorzar contigo. CELESTINA.- ¡O locos trauiesos! Entrad, entrad. ¿Cómo venís a tal hora, que ya amanesce?”(1499 - 76r) amb “desayune”(1499 - 26v)

--“ánimas”(1499 - 23v) amb “almas”(1499 - 90r)

-- “Cobdicia”(1499 - 77v) amb “codicia”(1499 - 11r)

— “fijo”(1499 - 12v) amb “hijo”(1499 - 13r). Podem llegir “fija” i “hija” dins del mateix paràgraf  a (1499 - 90r). En l’edició de La Celestina de 1913 comentada per Julio Cejador y Frauca, on diu “Parta Dios, hijo, de lo suyo contigo”, a (1499 - 8r) llegim “fijo”

-- “Complir”(1499 - 6v) amb “cumplir”(1499 - 66v)

-- “dubda”(1499 - 11r) amb “duda”(1499 - 16v)

-- “recabdado”(1499 - 33r) amb “recaudado”(1499 - 67r)

-- “fengir”(1499 - 56r), “fengidos” amb “fingido”(1499 - 52v) ( “fengir” Ă©s “fingir” en catalĂ  antic)

--“cobrir”, “encobrir”, “descobrir”(1499 - 49r) amb “cubrió”, “encubrir”, “descubrir”(1499 - 66r) --“miraglos”(1499 - 83r) amb “milagrosamente”(1499 - 73r)

--“murmurio”(1502 - 75v) amb “murmuros”(1502 - 2)

--"harĂ­a llanas las peñas para andar, que te farĂ­a" (1499 - 69r) . “fagan” (1499 - 15v) amb “hagan” (1499 - 86v). “farĂ©â€ amb “harĂ©â€, “farĂ­as” amb “harĂ­as”, “fecho, fechos” amb “hecho, hechos”

Sobre l’argument “AixĂČ ix al diccionari de la Real AcadĂšmia Espanyola”

-- Confussió entre “caramell” ( aldarull ) i “caramella” ( espùcie de flauta, en castellà “caramillo” )

: “Denostadas, maltratadas las traen, contino sojuzgadas, que hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de la obligaciĂłn de casallas, leuĂĄntanles vn caramillo, que se echan con el moço o con el hijo o pĂ­denles celos del marido o que meten hombres en casa o que hurtĂł la taça o perdiĂł el anillo; danles vn ciento de açotes e Ă©chanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeça, diziendo: allĂĄ yrĂĄs, ladrona, puta, no destruyrĂĄs mi casa e honrra.”

CVB : “Moure un caramell: moure soroll, armar gresca ” (Una altra valencianada segons el CVB)

RAE : caramillo. (De or. inc.). 2. m. Chisme, enredo, embuste. Armar, levantar un caramillo.

“danles vn ciento de açotes e Ă©chanlas la puerta fuera, las haldas en la cabeça, diziendo: allĂĄ yrĂĄs, ladrona, puta, no destruyrĂĄs mi casa e honrra.” no descriu una situaciĂł on poder aplicar un simple “Chisme, enredo, embuste”, que aquests de la RAE han deduĂŻt de la frase anterior a la paraula “caramillo” (“que hablar delante dellas no osan”)

Per cert, dels “caramillo” castellans “de origen incierto”, la RAE en recull una altra accepció: “caramillo. (De or. inc.). 1. m. Montón mal hecho.”. Ves a saber de quina altra obra “castellana” han tret aquesta mala traducció de “caramull”.

Ho vaig buscar al corpus linguĂ­stic de la RAE, perĂČ no ho vaig saber trobar. En compensaciĂł vaig trobar que a la Segunda Celestina, de Feliciano de Silva, del 1534 , tambĂ© es fa servir “caramillo” maltraduint “caramell” : “los oĂ­ denantes murmurar, no me levanten algĂșn caramillo como los de Calisto, mal siglo les dĂ© Dios”. En aquest petit fragment de l’obra ix tambĂ© un “denantes”. DĂ©u n’hi dĂł amb el segle d’or castellĂ .

Per acabar, vull fer un parell de reflexions derivades del fet que , a banda de les 7 valencianades ja comentades, tant a les obres traduĂŻdes de Joan Miquel Servent, al “Lazarillo” traduĂŻt de Joan LluĂ­s Vives com a l’”Avellaneda” tambĂ© ixen valencianades.

La primera reflexiĂł:

Els traductors van fer malbé un joc de paraules ací?:

"AREUSA ... Ya me desnudaua para acostar. CELESTINA.- ¿Con las gallinas, hija? Así se hará la hazienda. ¡Andar!(681), ¡passe!...”

Pense que podria haver anat aixĂ­:

OpciĂł 1 -- Com diu Pep Comajuncosa a http://www.histocat.com/pdf/mes_catalanades.pdf "parlant de la paraula “compatriote”, al PaĂ­s ValenciĂ  no Ă©s extrany pronunciar la “a” final com una “e”, Com fan a llocs tan separats com CastellĂł de la plana i Sueca. TambĂ© he comentat adĂ©s que al PaĂ­s ValenciĂ  Ă©s molt comĂș pronunciar “en” per a dir “amb”

“em despullave -- en els pollastres, filla? - així faran la fenta, aneu a pastar-la !”

El traductor tapola amb la paraula “fenta”. Si “fent” Ă©s “haciendo”, “fenta” Ă©s “hacienda” . “Fenta”, segons el CVB Ă©s “femta” a “Tortosa, Cast., Val., Al.”

OpciĂł 2 -- CVB: Despollar - v. tr. -II 1. Netejar de polls el cap (val.); cast. despiojar.

“em despullava - et despollaves, filla? - així fareu la hisenda! Aneu a pastar!”

I aixĂČ de ". ÂĄAndar!(681), ÂĄpasse!" Si no ve d’ "Aneu a pastar" pel context li falta ben poc. AixĂČ sĂ­, sent molt malpensats, ja que en Julio Cejador y Frauca ens dona una explicacciĂł mĂ©s innocent.

681 - ÂĄAndar!, exclamaciĂłn que era popular, hoy ÂĄanda! (N. del E.)

I acabe amb una altra reflexió: Els personatges de l’obra fan servir aquesta exclamació

“ELICIA.- ÂĄCe!, ÂĄce!, ÂĄce!”, “PĂĄrmeno, detente. ÂĄCe! Escucha “, “¡Ce!, señora Celestina”, “¡Ce, hermano, que se va todo a perder!”, “¡Hija Lucrecia! ÂĄCe!”, “¡Ce, señora mĂ­a!”, “¡Ce, señor!”, “SEMPRONIO.- ÂĄCe!, ÂĄce! ÂĄPĂĄrmeno! Torna, torna”, “PÁRMENO.- ÂĄCe!, ÂĄce!, señor, quĂ­tate presto”, “SEMPRONIO.- ÂĄCe!, ÂĄce! Calla”

No us recorda a cap exclamaciĂł valenciana?

Com diria en Juan Manuel Rodriguez, a la RAE també.

 

ce2.

(De or. inc.; cf. che2).

1. interj. desus. Era u. para llamar, hacer detener o pedir atenciĂłn a alguien.

“desus” i “De or. Inc.”, i tant, no ve d’una ara, perĂČ no deixa de remetre a “che (2)” :

Che2.

(De che, voz con que se llama a personas y animales).

1. interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. para llamar, detener o pedir atenciĂłn a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.

Compte, que si a “Val., Arg., Bol., Par. y Ur “ li afegim que parlem d’un text d’abans del segle XVI, podem descartar totes les procedĂšncies menys una, i malpensar. PerĂČ als malpensats, en Julio Cejador y Frauca ens ajuda a tornar al carril d’una Celestina que fa servir el “¡Ce!” a Toledo.

169 - Ce, para llamar a otro ce-ceĂĄndole; pero hase de pronunciar con la c antigua, siseada (CEJADOR, Tesor. Silbant., 51). AquĂ­ sirve para indicarle a Celestina que no grite, no la oiga Crito, y por eso manda ella a Elicia que le meta en la camarilla y le diga que el que viene es el primo de la moza, por que no se soliviante. El silbido lo mismo sirve para llamar como para hacer callar y para desechar, pues propiamente indica llamarle la atenciĂłn a uno. (N. del E.)

Alejandro Sendra