ARTICLES » 1971

Colon y la carta en Aleman

La versi贸n alemana de la carta de Col贸n seg煤n Haebler

驴Cu谩l fue la primera carta que Col贸n escribi贸 sobre su viaje ?.聽Se ha planteado la cuesti贸n de si fue la misma carta que volvi贸 a salir a la luz anunciando al mundo el gran descubrimiento.聽Pero el texto de la carta publicada no habla de tormentas ni de peligros de muerte, ni contiene la solicitud expresamente mencionada para su posterior transmisi贸n al rey Fernando y, concretamente, la 1陋 carta se escribi贸 el d铆a 14 de febrero, en alta mar, mientras que la carta superviviente, firmada a bordo, sobre el meridiano de Canarias, est谩 fechada el 15 de marzo.

La forma en que la carta de Col贸n con la noticia de su descubrimiento dio la vuelta al mundo fue la traducci贸n latina que Leandro Cosc贸 complet贸 en Roma el 29 de abril de 1493. La carta fue impresa inmediatamente, primero por Stephan Planck, despu茅s tambi茅n para Eucharius Silber, (ambos impresores de libros en Roma), en varias ediciones, y seg煤n los investigadores de Col贸n, todas las dem谩s impresiones latinas derivan de este original, ya que, las tres ediciones de Roma, las dos de Basilea , las tres de Par铆s y la de Amberes, as铆 como la traducci贸n alemana son consideradas por Harrisse, derivadas de la edici贸n impresa por Stephan Planck.

La traducci贸n latina tiene varias peculiaridades que se pueden emplear para demostrar tal dependencia.聽El destinatario de la carta es el tesorero real Sanx铆s, a quien se a帽ade el primer nombre Raphael en la primera edici贸n, mientras que en las ediciones posteriores se le dice Gabriel.聽Estas y otras peque帽as desviaciones permiten separar diferentes ramas incluso hacer diferencias entre las ediciones latinas.聽Adem谩s, la carta en lat铆n lleva la fecha.聽Ulyssipone, pridie idus Martii, es decir, el 14 de Marzo, mientras que, como ya se ha mencionado anteriormente, el original de la carta escrita a bordo, sobre el meridiano de Canarias, est谩 firmada el 15 de febrero.

Hasta principios del siglo XIX, los que estaban interesados 鈥嬧媏n el tema s贸lo pod铆an conocer la carta de Col贸n en forma llatina', pero en 1820, D. Mart铆n Fern谩ndez de Navarrete descubri贸 en el archivo estatal de Simancas la copia manuscrita de una carta en castellano, con un contenido que coincide en general con la traducci贸n latina, pero que externamente, muestra una serie de desviaciones significativas.

Inicialmente, la firma afirma que esta carta, estaba dirigida al Escriv谩 de raci贸n junto con una dirigida a Su Alteza, pero el Escriv谩 de raci贸n no era Gabriel Sanxis, sino Luis de Sant谩ngel, y por eso desde entonces se ha hecho una distinci贸n entre una carta a Sanx铆s y una a Sant谩ngel.

Recientemente, sin embargo, cada vez se es m谩s de la opini贸n que esta distinci贸n no est谩 justificada.聽Con el paso del tiempo, se han encontrado tres ediciones m谩s de la versi贸n castellana de la carta de Col贸n en forma impresa o manuscrita.聽Inicialmente, entre los libros y manuscritos descubiertos por Baron Pietro Custodio quien en 1852 dej贸 en la Biblioteca Ambrosiana una edici贸n impresa (6 hojas en cuarto) del texto castellano, el origen del texto de la que fue muy debatido, y con repetidos intentos ser copiado por los falsificadores, pero que ahora se cree de manera concluyente haber quedado demostrado que era del taller de la imprenta de Pietro Giraldi y Miguel de Planes en Valladolid, publicado alrededor de 1497, es decir, al mismo tiempo que la traducci贸n alemana de la carta.

Posteriormente, Varnhagen encontr贸 en 1858, una transcripci贸n en castellano en el Colegio Mayor de Cuenca, a lo que hay que concederle a priori una importancia particular, porque con 茅l se a帽adi贸 un texto castellano dirigido al destinatario de nombre Gabriel Sanx铆s ;聽aunque una investigaci贸n m谩s detallada ha demostrado que no se trata de una versi贸n original en castellano, sino de una traducci贸n al castellano a partir de la edici贸n latina de Leander de Cosc贸.

En contraste, en 1889 se encontr贸, tambi茅n accidentalmente como la edici贸n de la ambrosiana, otra edici贸n de la carta en castellano.聽El anticuario parisiense Maison-neuve hab铆a adquirido una gran cantidad de documentos (manuscritos y otros impresos), la mayor铆a fechados a los primeros a帽os del siglo XVI, y, entre ellos hab铆a una impresi贸n en castellano de la carta de Col贸n de cuatro p谩ginas in folio.聽El texto coincide con el de la Biblioteca Ambrosiana excepto peque帽as desviaciones, que siempre hay en documentos antiguos;聽como impresi贸n, es una pieza completamente independiente, por lo que la sospecha de una falsificaci贸n hecha a partir de la impresi贸n original milanesa qued贸 completamente excluida.

Obviamente, esta edici贸n tambi茅n le falta la informaci贸n sobre cu谩ndo y d贸nde se hizo;聽pero se puede dar por hecho que la impresi贸n fue en Barcelona, 鈥嬧媝robablemente, mientras Col贸n apareci贸 en esta ciudad ante Fernando e Isabel, en la imprenta de un presb铆tero catal谩n, llamado Pedro Pon, que era uno de los tip贸grafos m谩s activos de la ciudad.

El original de esta impresi贸n, de la que Maison-neuve en comercializ贸 una edici贸n facs铆mil producida magistralmente, fue a parar inicialmente a las manos de Bernard Quaritch en Londres, y luego fue vendida por la exorbitante precio de 35.000 marcos ( alto precio para el a帽o 1893) en la Biblioteca Lenox de Nueva York.

Estos descubrimientos hab铆an demostrado que la carta de Col贸n no fue tratada de ninguna manera como un secreto de estado por el gobierno de Fernando, y que su difusi贸n mediante ediciones impresas no fue prohibida en absoluto.聽Durante un tiempo, se supon铆a que se explicaba por qu茅 se conoc铆an las impresiones italianas, alemanas y francesas, mientras que las de origen castellano demostrable a煤n no hab铆an aparecido.聽-los defensores de esta opini贸n consideraban que la edici贸n ambrosiana era una impresi贸n napolitana- La prohibici贸n del gobierno de Fernando se justific贸 debido a que se tem铆a que se difundiera y que el cliente quisiera difundir el camino hacia los nuevos descubrimientos a otras naciones , favoreciendo as铆 una molesta competencia.

Todas estas razones tambi茅n se introdujeron en el terreno contra el hecho de que tambi茅n se hab铆a publicado una edici贸n catalana de la carta de Col贸n.聽Esta edici贸n catalana se encuentra en una relaci贸n muy cercana a nuestra edici贸n alemana, porque en esta 煤ltima dice en el texto final: "Get眉etschet VSS katilonishe sprahe und VSS lat铆n".聽.聽Inicialmente, este "original supuestamente catal谩n" no se consider贸 de gran importancia.聽Para negarlo, se invent贸 una falacia basada en el hecho de que Col贸n fue recibido por primera vez por Fernando e Isabel en la capital de Catalu帽a despu茅s de su regreso, y como los mercaderes, que se dedicaban al comercio con Catalu帽a, eran probablemente los que hab铆an hecho llegar la carta en Alemania, fue muy f谩cil mantener la siguiente falacia: "una edici贸n castellana adquirida en Barcelona, 鈥嬧媝od铆a haber sido etiquetada err贸neamente como catalana".

Sin embargo, la cuesti贸n lleg贸 a una etapa diferente de la mano del conocido investigador colomb铆 Henri Harrisse cuando public贸 a partir del cat谩logo, que hab铆a creado el hijo del descubridor Ferran Colom de su colecci贸n de libros dada en la Biblioteca de la Catedral de Sevilla, explicando que este maravilloso bibli贸filo ten铆a una "carta enbiada al escribir de raci贸n, a.聽1493 en catal谩n ".

Desde entonces, la credibilidad se ha reafirmado en la indicaci贸n VSS.聽Katilonishe sprahe "hecha en la edici贸n alemana, y los editores de Raccolta Colombina, el espl茅ndido monumento cient铆fico levantado a Col贸n por los eruditos de la" reci茅n creada naci贸n italiana "para el cuarto centenario de su descubrimiento, dejaron de tener en cuenta y mencionar la edici贸n catalana en la bibliograf铆a de los escritos de Col贸n, al citar las dos ediciones en castellano, las nueve latinas y la edici贸n en alem谩n.

El hecho de si un examen m谩s completo de la traducci贸n alemana pod铆a poner de manifiesto cualquier sugerencia para juzgar la cuesti贸n del original catal谩n, hasta ahora no se hab铆a considerado seriamente.聽De hecho, hay cinco ejemplares de la edici贸n alemana, dos en las bibliotecas de Munich y Londres, y los otros a colecciones p煤blicas y privadas de Am茅rica,聽pero nunca se hab铆a hecho una reimpresi贸n de todo el texto completo , con las xilograf铆as de la primera y 煤ltima p谩gina, incluidas en la edici贸n facs铆mil que acompa帽a; por tanto, faltaban los fundamentos esenciales para una comparaci贸n de texto exacta.聽As铆, podr铆a ser el motivo de porque Harrisse en la bibliograf铆a de las ediciones de esta carta registra la traducci贸n alemana s贸lo como dependiente del texto latino del impreso de Planck, y que los acad茅micos italianos tambi茅n han ignorado el texto alem谩n cuando, para clasificar todos los textos, el escrito a mano y el impreso, el lat铆n, el castellano y el italiano, han compilado una lista de lecturas sesgadas de nuestra carta, como se puede ver a partir de los trabajos de los estudiosos m谩s conocidos.

Por supuesto, la clasificaci贸n de Harrisse s贸lo puede aguantar una consideraci贸n muy superficial.聽Dado que el texto alem谩n no tiene ning煤n destinatario de la carta, no queda claro si fue la carta de Sancho o la carta Sant脿ngel la que sirvi贸 de modelo.聽S贸lo la forma de expresar la fecha: 芦Geben an f眉nfi- zehensten tag diciembre Hornung ym.聽xciij.聽yarey 禄deber铆a haber sorprendido a cualquiera que conozca los antiguos nombres de los meses en alem谩n, Harrisse ve en ella s贸lo la interpretaci贸n equivocada de" pridie idus Martii "del original latino, y se le escap贸, por tanto, que la traducci贸n alemana es la fecha correcta del original en castellano, xv de Febrero,聽que Cosc贸 arbitrariamente suprimi贸, y reemplaz贸 por la fecha de "pridie idus Martii" - en la edici贸n alemana hecho al que no se le dio importancia por por parte de los estudiosos cosmogr谩ficos.

Incluso estas circunstancias externas demuestran primero que no era una invenci贸n del traductor alem谩n, cuando afirm贸 haber empleado otra fuente, aparte del modelo latino, en el que, sin duda, tenemos que aceptar la obra de Leandre Cosc贸.聽Ya que da a la carta su fecha real, del 15 de Febrero, por lo que esta segunda impresi贸n fue necesariamente una versi贸n de la carta de Sant谩ngel, ya que es dif铆cil de creer que haya tenido la 煤nica traducci贸n escrita a mano de Espa帽a de 1892, que, como las impresiones castellanas, pero todav铆a sugiere que Gabriel Sanx铆s era el destinatario.聽De hecho esta traducci贸n al italiano es extremadamente interesante y valiosa porque nos da la clave de c贸mo Leandro Cosc贸 se dio cuenta de la carta era dirigida a Gabriel Sanx铆s.聽Resulta del mismo hecho que Giovanni (o Juan) hermano del tesorero Gabriel Sanx铆s entonces en Florencia hab铆a recibido una copia de la carta de Col贸n en una carta de su hermano.聽Si Leandro Cosc贸 emple贸 este modelo para su traducci贸n latina, la confusi贸n entre el escribano de raci贸n, que Col贸n menciona, y el tesorero Sanx铆s, de quien copia la carta, era comprensiblemente f谩cil.



Sin embargo, es muy improbable que esta edici贸n, que probablemente s贸lo existiera en italiano, hubiera llegado a nuestro maestro impresor de Ulm y, adem谩s est谩 mucho m谩s cerca de poder comprobar la veracidad de la informaci贸n proporcionada por el traductor alem谩n, ya que la edici贸n catalana impresa de la biblioteca de Fernando Col贸n en Sevilla se define expresamente como carta enviada al escribano de raci贸n.

Ya se ha mencionado que los redactores de la Raccolta Colombina hicieron consultas exhaustivas sobre las lecturas de las diferentes ediciones de la Carta a Col贸n para determinar la fecha relativa y la interdependencia de los diferentes textos entre s铆.聽Por supuesto, una gran parte de estas compilaciones s贸lo se puede emplear para el grupo de textos escritos en una misma lengua.聽Consiguieron, como m铆nimo, un alto grado de probabilidad para el paralelismo del texto castellano con el texto latino, aunque no siempre con total certeza.聽De este modo, s贸lo se demostr贸 la inutilidad de la transcripci贸n de Varnhagen (copia encontrada en Cuenca);聽s贸lo entonces llegaron a la certeza de que Giuliano Dati deb铆a haber tenido un modelo diferente para hacer su edici贸n en verso, "Delle isole nuovamente r铆trovate", diferente de los textos impresos en castellano y en lat铆n.

Este 煤ltimo ejemplo ya demuestra que la comparaci贸n de las lecturas tambi茅n se puede emplear para los textos en diferentes idiomas.聽Por supuesto, el material comparable tiene una limitaci贸n importante, ya que se puede ampliar s贸lo con los nombres propios y algunos n煤meros cuantitativos dados en varias partes de la carta.聽Sin embargo, tambi茅n hay una serie de puntos de comparaci贸n importantes que ahora queremos emplear para la investigaci贸n de la traducci贸n alemana.

La narraci贸n de la carta comienza, como es bien sabido, inmediatamente con una lectura controvertida, en que la publicaci贸n en castellano s贸lo asigna una duraci贸n de 20 d铆as para recorrer el oc茅ano.聽Aqu铆, el texto alem谩n, como el castellano de la edici贸n in quarto y la traducci贸n latina, tiene el n煤mero 33, confirmado por el diario de Col贸n.聽Unas cuantas l铆neas m谩s all谩 pero, el texto alem谩n vuelve a coincidir con la edici贸n en castellano impresa en folio en Barcelona contra todas las dem谩s, cuando llama la cuarta isla no "Isabella", como la mayor铆a de ediciones, sino聽"h眉bsche Insel "(isla hermosa).

El texto alem谩n (p谩gina 2, l铆nea 17 (18) establece la longitud del viaje alrededor de la costa de la isla Hispaniola en 188 millas, mientras que en las ediciones castellanas dice "178 millas" y la traducci贸n latina apunta 564 miglias ( que equivalen a 188 millas castellanas). Si se considera un original m谩s correcto que el de las impresiones castellanas, hay que tener en cuenta que el n煤mero se repite m谩s tarde (p谩g. 7, l铆nea 6), y de hecho aparece en todos los textos de forma consistente y correcta como 188 millas.

Se ha debatido en profundidad el paso de la carta de Col贸n en la que describe m谩s detalladamente Hispaniola.聽Se ha sugerido a partir de las traducciones italianas que Col贸n hab铆a descrito la isla como particularmente f茅rtil (fertilissima o una proliferaci贸n-sima).聽Las ediciones castellanas, pero, de acuerdo con la traducci贸n latina, presumen de la fortaleza de la isla (fort铆sima), seguido del texto alem谩n, que lo designa como "la m谩s est茅ril y m谩s insepta".

Aunque las variantes mencionadas hasta ahora demuestran que el texto alem谩n no se basa exclusivamente en el texto latino, pero s贸lo revelan un cierta relaci贸n con la edici贸n en folio de Barcelona o con la edici贸n in quarto de la ambrosiana.聽Sin embargo, realidad ninguna de estas ediciones, podr铆a haber generado las diferencias que hay en el texto de la edici贸n de la carta en alem谩n, que explicamos a continuaci贸n.

Al describir las caracter铆sticas y los h谩bitos de los ind铆genas, en la p谩gina 5 del texto alem谩n, Colom tambi茅n habla de los sus embarcaciones y describe por primera vez las canoas indias.聽Siempre ha despertado el estupor de los estudiosos el hecho de que Colom alegara que alguna de estas embarcaciones de un solo 谩rbol, llevaban unos 70-80 remeros.聽Sin embargo, esta declaraci贸n poco cre铆ble es confirmada por todos los textos conocidos anteriormente, el castellano, el lat铆n y el italiano.聽Nuestra traducci贸n alemana contiene una descripci贸n de las canoas, que corresponde con m谩s fidelidad a las condiciones reales.聽Incluso donde los otros textos afirman que las le帽os m谩s grandes de los indios hab铆an superado en n煤mero de bancos a una madera europea de 18 bancos (madera de diez Yochi bancos, quae remiget duodeviginti transtris), el alem谩n redujo este n煤mero a cuatro bancos y, por otra parte, contra el dato de 70-80 hombres por una canoa grande, seg煤n 茅l, la cifra es de 20-28 hombres para este tipo de canoa.聽En estos n煤meros veo a煤n m谩s los rastros de un original desconocido para nosotros, ya que no se pueden obtener por reducci贸n de los de las otras ediciones, sino en una proporci贸n diferente a la que contienen los otros textos en ambos casos.

Otra desviaci贸n del texto del original latino y los textos castellanos afecta al pasaje muy comentado sobre la comida de los ind铆genas.聽La traducci贸n latina sugiere que los indios eran m谩s propensos a resistir el fr铆o, en parte por el h谩bito, y en parte por los alimentos calientes (calidissimas) de diversos tipos, que preparaban los indios.聽Los textos castellanos hablan tambi茅n de platos de carne, que comen "de muchos tipos (especies) y muy calientes".聽Ya a partir de las traducciones italianas independientes, result贸 probable que en el original no se mencionan platos calientes de varios tipos, sino que eran platos preparados con varias especies muy calientes (especies).聽Esto es confirmado por el texto alem谩n, ya que dice: "Aber sie lident die kelte von gewonheit wegen und vuch mit der h眉lff der spysen, sonido sie siendo von mancherley specery, die dann VSS der demasiado vasto Hitzig SYNT" (..Pero debido a su propia naturaleza, y con la ayuda de especier铆a, de manera que se obtiene despu茅s, como resultado, una masa muy caliente al gusto ..).

Ser铆a e in煤til y muy pesado, comparar cada uno de los detalles diferentes entre la traducci贸n alemana y los otros textos, incluso mirando s贸lo los que difieren del original escrito en lat铆n, en el que el autor informa haberse basado.聽Por este motivo, me conformo en mencionar otro pasaje, en el que nuestro texto vuelve a tener una palabra que no se representa en ning煤n otro lugar.

Colom cre铆a haber encontrado en las islas todo tipo de criaturas m铆ticas, como a menudo son mencionadas por las cosmograf铆as medievales.聽As铆, en sus informes, no se pod铆a perder la isla, que est谩 habitada exclusivamente por mujeres, que entretienen a los asuntos matrimoniales excepcionalmente con los habitantes masculinos de las islas vecinas.聽El texto latino lleva el nombre de Mateunin por esta isla en lat铆n, mientras que el nombre propio ha desaparecido en las versiones castellanas.聽En su lugar habla de un matrimonio, una especie de matrimonio de las amazonas.聽El desdibujamiento del nombre en los textos castellanos se busca en vano en la traducci贸n alemana;聽la palabra es debidamente reconocida en su capacidad como un nombre propio, pero no es, como en el modelo latino, Mateunin sino Mattius, y esa forma es m谩s cercana a la original Mateunin latino de Leandro Cosc贸 y es confirmado de nuevo por las traducciones italianas independientes, donde el nombre es Mattanino o Mattinino.

Si se examina el resultado de la comparaci贸n textual en su totalidad, se plantea lo siguiente:

La informaci贸n proporcionada por el traductor alem谩n que emple贸 otro texto como modelo, aparte de la versi贸n latina de Leandro Cosc贸, se confirma de forma brillante con las diferentes lecturas del texto.聽Este segundo texto no puede ser ni la copia in folio de Barcelona ni la copia en castellano impresa en cuarto, ni tampoco ninguno de los manuscritos en castellano publicados por otros.聽De hecho se podr铆a llegar a un acuerdo sobre la posibilidad de que el texto de la traducci贸n alemana y el de las versiones italianas sean ambos independientes de las versiones conocidas y se basen en una fuente com煤n.

Sin embargo, una vez que la credibilidad del traductor alem谩n ha sido brillantemente demostrada, no tenemos ning煤n motivo para dudar de que este original estaba en catal谩n.聽El traductor alem谩n no dice expl铆citamente que la imprime 煤nicamente a partir del texto catal谩n;聽pero al menos lo deja entrever, ya que lo pone como origen junto con los texto latino ampliamente difundidoss.聽As铆 mismo, se puede seguir asegurando la certeza de la existencia de un texto catal谩n con la afirmaci贸n de D. Fernando Col贸n, que afirma tener un ejemplar impreso (no tiene el "de mano"con que califica a los manuscritos) de la carta de Col贸n en catal谩n , as铆 la prueba de la existencia de una edici贸n de la carta en catal谩n como origen de nuestra carta alemana de Col贸n se convierte en una opci贸n m谩s que veros铆mil.

Ciertamente, el texto catal谩n era mejor en comparaci贸n con las versiones en castellano y en lat铆n diseminadas para su impresi贸n, y aunque no llegue a aparecer, nuestra edici贸n alemana merece una posici贸n excelente para la restauraci贸n del texto original de la carta de Col贸n en catal谩n.聽Es muy lamentable que los editores de la Raccolta Colombina no hicieran una investigaci贸n m谩s completa de la traducci贸n alemana, ya que no s贸lo habr铆an obtenido una confirmaci贸n completamente nueva e independiente de varias piezas de sus textos italianos, sino que incluso se pod铆an haber eliminado errores cometidos en las cartas que se reproducen en todos los textos conocidos hasta ese momento.

El texto alem谩n, por tanto, tiene un valor no s贸lo en la medida en que expresa el grado de extensi贸n del inter茅s en el descubrimiento del nuevo mundo, incluso en aquellos c铆rculos de Alemania que no formaban parte del lenguaje erudito;聽y, adem谩s, el 煤nico representante de un entorno independiente y aparentemente consciente del otro entorno, supuestamente superior, para la transmisi贸n de este documento tan importante.

Desgraciadamente, casi no se puede determinar nada sobre d贸nde, c贸mo y por qui茅n fue realizada la traducci贸n alemana.聽El hecho de que no se origin贸 en Estrasburgo, como se debe sospechar primero aparte del lugar de impresi贸n, traiciona el ep铆logo, porque dice: Get眉etschet, etc., en Ulm.聽Pero, 驴qui茅n es el "Maestro" 聽de Ulm?, a quien debemos referirnos ?, no se puede determinar.聽De los numerosos eruditos y escritores de Ulm, los Weyermann conmemoran en los dos vol煤menes de su bibliograf铆a, eruditos artistas de Ulm y otras personas for谩neas, pero entre ellas no hay una sola con la m铆nima probabilidad de haber hecho la traducci贸n de la carta de Col贸n.聽Definitivamente era un hombre de educaci贸n erudita, demostrado, no s贸lo por el conocimiento de los idiomas extranjeros y por el m茅todo cr铆tico con que utiliza sus dos modelos.聽En primer lugar, no pudo abstenerse de a帽adir a la traducci贸n una nota acad茅mica, a la que el ep铆logo se refiere de la siguiente forma:聽芦Und ist etwas wa ein a Steet dar zu gesetzet, nach dem und se Ptolomeus und die anderen meister der casmographi lerent und schribent. Wann der se fundan hat der schribet se ee vor darvon geschriben ist Word, und dem Kunig vuch darvon GESES ist Word. Ee das er gesandt ist Word, Daz zu erfaren 禄. 芦Y hay algo que hay que se帽alar, seg煤n lo Ptolomeo y los otros maestros de la cosmograf铆a dejaron escrito, cuando lo encontr贸, tuvo miedo y lo ocult贸 en el futuro, como hab铆a aprendido a hacer禄.聽Si este ep铆logo contiene una alusi贸n a los estudios cosmogr谩ficos de Col贸n, o se refiere a otra cosa, no est谩 muy claro.聽Pero si buscamos la nota, la encontramos en la p谩gina 6, donde Colom explica la gran extensi贸n de la isla Juana, y dice que dej贸 dos provincias de la misma sin explorar, en una de las cuales habr铆a hombres con cola.聽El traductor de Ulm a帽ade:

芦Von den Provinz und Inseln sagt auch Ptolomeus, wie da Leute sind, die Schw盲nze haben. Und leen die Inseln in dem Indischen Meer enero Mittag drei Grad Jenseits dem Mittler Zirkel diciembre Himmels, Equinoctialis genannt, und von Occidente enero Oriente zu rechnen Hundert und F眉nf und siebenzig Grad. Dardurch willst Du sonido magst auch Wohl rechnen wie viel Meilen se sei und wie weit, und wiewohl ich die vorgenannten Inseln besonders los sie die Indischen heissen Gwanahim nicht finde allda geheissen. Doch vernahm ich sie leen in der Breite enero Mittag wie die Jetzt genannte Provinz und in Lange senda sie sich bass gegen Oriente, und Vermeer auch, wie sie nicht weit leen von der namhafftigen Insel Taprobana davor enero unos her, wenn von denselben Inseln Schreiber die Meister Gleich wie er se schreibt, dass er s erfahren hab 禄.

芦.. Ptolomeo dice tambi茅n de las provincias e islas, que hay gente que tiene cola.聽Y las islas en el mar indio al mediod铆a tres grados m谩s all谩 del c铆rculo central del cielo, llamado Equinoctialis, y contando desde el Occidente a Oriente ciento setenta y cinco grados.聽Con ello, tambi茅n puede calcular cu谩ntas millas son, y hasta donde, y aunque no pienso en las islas antes mencionadas, especialmente cuando no sit煤a la c谩lida isla 'india de Gwanahim.聽"Pero he o铆do que dicha provincia se extiende en una amplia latitud y longitud hacia el Oriente, y tambi茅n sugiero que no debe estar lejos ante nosotros, la c茅lebre isla de Taprobana, cuando son las mismas islas que describe el Maestro que lo experiment贸聽禄.

Este interesante comentario parece demostrar que el traductor era un hombre de estatus acad茅mico.聽Pero, como podemos afirmar con seguridad, su imprenta no era s贸lo para los c铆rculos eruditos.聽Bartholom盲us Kistler no fue un impresor, como sus compa帽eros de trabajo Johann Reinhart von Grueningen y Martin Flach, que hicieron extensos trabajos disponibles para el uso de te贸logos y juristas los que aprend铆a a trav茅s de la impresi贸n.聽M谩s bien, con su modesto material tipogr谩fico, esencialmente s贸lo imprim铆a folletos y panfletos de tama帽o peque帽o destinados a circular en c铆rculos populares.聽Por este motivo, sol铆a decorar su impresiones casi siempre con una xilograf铆a relacionada con el tema, lo que probablemente habr铆a suscitado del erudito tan solo una sonrisa, pero que en general era bastante adecuado para atraer la mirada de los laicos de una manera m谩s viva, de lo que habr铆a hecho un solitario t铆tulo en may煤sculas.聽Hoy d铆a son precisamente estas xilograf铆as que hacen a este hombre interesante para nosotros y que ha alcanzado el puesto de honor que no ha sido capaz de obtener como impresor mediante representaciones pict贸ricas en la historia de la ilustraci贸n del libro alem谩n antiguo.

Tambi茅n adornar la edici贸n alemana con una xilograf铆a que no s贸lo adorna la p谩gina del t铆tulo, sino que tambi茅n se repite en la parte posterior de la p谩gina final.聽Muth es de la opini贸n que esta xilograf铆a est谩 expresamente dise帽ada para la Carta alemana de Col贸n, y dice que representa a Cristo, que se aparece al Rey Fernando para pedir la conversi贸n de los gentiles.聽Ahora bien, es cierto que la carta de Col贸n acaba con ideas de este tipo.聽Sin embargo, no puedo aceptar la interpretaci贸n de Muth.聽Al contrario, parece que Kistler tiene aqu铆 una Xilograf铆a que originalmente se hab铆a usado para otro lugar.聽Tras una investigaci贸n, que he de agradecer a la amabilidad del se帽or Campbell Dodgson del British Museum de Londres, la misma xilograf铆a tambi茅n se emple贸 en Barth, y fue publicada en octubre de 1497 por el taller de Johann Lichtenberger, en un contexto que no deja ninguna duda de que la xilograf铆a se hizo con este prop贸sito.聽Hay al lado las palabras:聽Hye sole the saluator of talking to the Roman Kuing. You should shame with your hands cupped, etc. As铆 que el emperador Maximiliano es realmente lo que est谩 con los pr铆ncipes imperiales, y delante de ellos entra el Salvador.聽Pero ya que la carta de Col贸n habla de la gran labor que Dios impone al rey de Espa帽a en el descubrimiento de las islas para la conversi贸n de sus habitantes a la fe cristiana, no se puede discutir que la xilograf铆a, sin una violaci贸n demasiado grave, tambi茅n se puede emplear en el nuevo contexto de la carta de Col贸n.

Los expertos no quieren otorgarle un gran valor art铆stico, sin embargo, no es un producto de mala calidad, ya que a menudo nos encontramos con los folletos de ese momento, pero tiene muchas ventajas de una buena escuela alemana de xilograf铆a.聽La rigidez del periodo inicial es esencialmente superada;聽Las eclosiones, a pesar de su sencillez, son sin dureza y bien caracterizadas.聽La expresi贸n de las caras - comparando especialmente la figura atenta a la derecha en primer plano - es viva y clara.聽No se le puede negar a la imagen, una cierta habilidad art铆stica.聽Tanto si se trata de Kistler o no, ya sea para nuestra impresi贸n de la carta alemana o para otra finalidad, es una pieza interesante de arte xilogr谩fico antiguo.

Quisiera plantear la pregunta sobre si hay que considerar la impresi贸n de Estrasburgo como una impresi贸n original o una m谩s entre un n煤mero incontable de reimpresiones, como las producidas en aquellos momentos mediante la imprenta, para distribuir en todas partes.聽Parece bastante improbable que un erudito de Ulm, para imprimir la carta de Col贸n, se aleje de su ciudad natal, que en aquel momento pose铆a varios talleres de imprenta, y sobre todo a un lugar tan insignificante, como el que serv铆a para las necesidades del hombre que acababa de abrir un taller de imprenta, el de "Bartolom茅 Kistler" en Estrasburgo.聽No es menos improbable que este mismo impresor popular hubiera dado la sugerencia de la traducci贸n y la confiara la tarea a un "Maestro" extranjero.聽La traducci贸n, al contrario, es evidentemente el producto de un profesional acad茅mico, y no me parece impensable que, antes de que Kistler hiciera una edici贸n popular para darle una circulaci贸n relativamente fuerte, se publicara una edici贸n menos numerosa para los c铆rculos m谩s educados.聽Probablemente, tal vez la edici贸n hubiera sido impresa en Ulm, y esta circunstancia dio lugar a que Kistler, al que una de estas copias le pod铆a haber llegado, en su edici贸n, diera los honores sobre el origen de la traducci贸n hecha en Ulm.聽Que no haya conocido ninguna copia de esta publicaci贸n anterior no es ninguna raz贸n de peso en contra de mi supuesto;聽Al fin y al cabo, las dos impresiones castellanas de la misma carta s贸lo han sido preservadas por coincidencias milagrosas en forma de una 煤nica copia, mientras que la edici贸n catalana ha desaparecido completamente.

Esta hip贸tesis tambi茅n har铆a m谩s comprensible la fecha de la impresi贸n, que se complet贸 el d铆a de San Jer贸nimo (3 de septiembre de 1497).聽Sin embargo, he afirmado en otro lugar que la edici贸n de la Biblioteca Ambrosiana de Mil谩n presumiblemente tiene su origen en el a帽o 1497, y esto se puede explicar por el hecho de que el regreso de Col贸n desde el segundo viaje y la salida del tercer viaje transoce谩nico reactiv贸 el inter茅s por los descubrimientos que se vio debilitado por acontecimientos desagradables en los primeros meses del segundo viaje y fue gravemente deteriorado por el descr茅dito en que cay贸 todo el descubrimiento amenazando con colapsarse.聽Por lo tanto, la traducci贸n al alem谩n puede suponer su origen en el mismo sugerencia renovado y, ya que no se ha publicado ning煤n informe sobre el segundo viaje, el inter茅s segu铆a siendo exclusivamente dependiente de la noticia del primer descubrimiento.

Por otra parte, se debe tener en cuenta que las ediciones latinas, ya sea impresas en Roma, Basilea, Par铆s o Amberes, fueron escritas antes de 1495, tal como se ha podido determinar cronol贸gicamente.聽En consecuencia, una posible impresi贸n hecha a Ulm de nuestra traducci贸n hecha en 1495 o en 1496 ser铆a un v铆nculo muy deseable entre estas ediciones y la impresi贸n de Kistler.

En cualquier caso, esta edici贸n alemana ya merece como curiosidad tipogr谩fica que sea retirada del olvido para esta edici贸n facs铆mil.聽Espero haber demostrado con mis palabras introductorias que 茅ste es tambi茅n un peque帽o servicio en la investigaci贸n sobre Col贸n.

El facs铆mil est谩 hecho han preparado a partir del original de la Biblioteca Estatal de Munich y no quiero abstenerme de repetir mi agradecimiento a la gesti贸n facilitada del precioso incunable con el fin de fotografiarlo.



referencias

1.-Thatcher (1903: p.45)

2.-Historia de los Reyes Cat贸licos Andres Bernaldez don Fernando y Do帽a Isabel (edici贸n de 1856, vol. 1, cap铆tulo CXVIII, pp. 269-77).聽Para una traducci贸n al ingl茅s de los pasajes relevantes, v茅ase Harrisse (1865: pp. 89-115).聽Esta hip贸tesis fue sugerida por primera vez por Juan Bautista Mu帽oz (1793: p. Viii) antes de encontrar la primera edici贸n espa帽ola.

3.-Sanz L贸pez, carlos (1962: p谩gina 19)

4.-Winsor (1891: p. 13);聽Sanz L贸pez, Carlos (1962: p谩gina 18)

5.-La carta espa帽ola de Col贸n en Luis de Sant谩ngel, Escribano de Raci贸n de la Corona de Arag贸n, fechado el 15 de febrero de 1493, facs铆mil con MP Kerney trans., 1893, Londres: Quaritch.聽online

6.-Navarrete (1825: v. 1 pp. 167-75), sigue una transcripci贸n de una de las ediciones latinas (pp. 176-97).

7.-Ver nota final en Navarrete (v. 1, p谩gina 176).聽Tambi茅n Thatcher (1903: p.42)

8.-Harrisse, 1866: p.聽26

9.-Sanz (1959: p谩gina 194)

10.-Thatcher (1903: p.41)

11.-La transcripci贸n de la carta ambrosiana fue publicada por G. Dati con un pr贸logo de Cesare Correnti (1863: p谩gs. 63-86), seguida de una traducci贸n al italiano G.Dati & Correnti suponiendo err贸neamente dirigida a Rafael Sanxis.聽Un facs铆mil fue publicado por Gerolamo d'Adda (1866: p. XXXVI-XLIII), con la identificaci贸n correcta de ser una carta a Sant谩ngel.

12.-Harrisse (1866: p. 10)

13.-Un facs铆mil de la segunda edici贸n romana (Planck) se reproduce en The Latin Letter of Columbus: impresa 1493 y anunciando el descubrimiento de Am猫rica.Londres: Quarcy.

14.-Harrisse (1866: p. 14) asume que Silber precede a la edici贸n corregida de Planck.

15.-Para una transcripci贸n latina (con traducci贸n inglesa) de la tercera edici贸n romana (Silber), v茅ase RH Mayor, p.聽1.

16.-Las ocho xilograf铆as son 1. escudo de armas de Castilla y Le贸n, 2. un barco con las palabras "Oce谩nica classis", 3. aterrizando en "Insula hyspana" con galera / canoa en primer plano;聽4. tipo de mapa con islas llamadas;聽5. Una repetici贸n de grabado en "Oceanica classis".聽6. fuerte de la Navidad que se construye, finalmente en la d茅cima p谩gina (falta en algunas copias) 7. un retrato de Fernando de Arag贸n, sobre los escudos de Castilla y Le贸n y Granada y (en recto) armas de Granada.聽(Henry Harrisse, 1866: p谩gina 16).聽Algunas de las xilograf铆as se reproducen en la edici贸n de 1494.

17.-Ver Davies (1911: p. XXIX).聽Erhard Reuwich hizo los grabados para una edici贸n de 1486 de Peregrinatio Bernard of Breydenbach a Terram Sanctam, publicado en Mainz.聽La imagen "Oceana Classis" se copia de una xilograf铆a que muestra el puerto de Modone, mientras que la canoa / galera india se copia del puerto de Rodas.

18.-Harrisse (1866: p.9, p. 13).

19.-Clough, 1994: p.聽301)

20.-M.聽Edney (1996, 2009 "The Columbus Letter: Concerning the Islands Recently Discovered in the Indian Sea", at the University of Southern Maine,聽fascimile ,聽Latin Transcripci贸n and English translation), edici贸n de Basilea de 1494.

21.-El colof贸n Marchant reproducido por Harrisse (1866): p.聽22

22.-Para obtener una copia del verso Dati, v茅ase RH Mayor, (1848: p. LXXIII)

23.-Para un facs铆mil de la edici贸n de 1505 de la carta de Vespucci en Soderini publicada por Pacini, v茅ase B. Quaritch, First Four Voyages of Amerigo Vespucci ((1893: p.11)

24.-Jane (1930: 35)

25.-Charles Fontaine (1559) La Description desde azotea trouv茅 de nuestro tiempo, avec le Sommaire de plusieurs bellas antiquitez, contienen une partie del excellence magnificence diciembre richesses, TRIOMPH te largesses diciembre anciens, Lyon: Benoit Rigaud.Vegeu Harrisse ( 1866: p谩gina 55).

26.-Revisi贸n de Edimburgo, diciembre de 1816, pp.聽505-11.聽Aparentemente basado en la edici贸n de Basilea.

27.-FERN脕NDEZ DE NAVARRETE, Mart铆n.聽P脿g.167.聽Transcripci贸n del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas, con licencias importantes.

28.-MORALES PADR脫N, Francisco.聽Primeras cartas sobre Am茅rica, 1990.

29.-SANZ L脫PEZ, Carlos.聽La Carta de Col贸n: 15 de febrero a 14 de marzo de 1493.Madrid: Gr谩ficas Yag眉es, 1962.

30.-RAMOS P脡REZ, Demetrio.聽La carta de Col贸n sobre el descobrimiento.聽Diputaci贸n provincial de Granada, 1983.

31.-A ra铆z M谩rquez (2006: p. 44);聽Diaz-Trechuelo (2006: p.47)

32.-Margarita Zamora (1993) Lectura de Columbus, Berkeley: prensa de la Universidad de California.聽Disponible en l铆nea en la colecci贸n UC Press E-Books: transcripci贸n y traducci贸n al ingl茅s (acceso el 12 de febrero de 2012).

33.-Zamora (1993), Henige (1994)

34.-Davidson (1997: p谩gina 197)

Bibliograf铆a

* Crist贸bal Col贸n fue catal谩n: la verdadera g茅nesis del descubrimiento -Luis Ulloa y Cisneros;聽Dom猫nec de Bellmunt - Publisher: Barcelona: Editorial Base 2006.

* Crist贸bal Col贸n;聽son origine, sa vie, ses voyages, sa famille et ses descendants, de aprendido desde documentos in茅ditos tiras des archives de Genes, de Savone, de Seville et de Madrid;聽etudes de histoire critique, par Henry Harrisse.聽- Publisher: Paris: E. Leroux, 1884- [85] - Series: Recueil de voyages te de documentos puro servir a l'histoire de la geographie depuis le XIII Jusqu'脿 la fin du SVIe siecle, pub.聽sous la direction de MM.聽Ch.聽Schefer ... te Henri Cordier.聽t.聽VI- [VII]

* The early printers of Spain and Portugal - Konrad Haebler - Mansfield Centro (Conn.): Martino publ., [2002]

* Colombo, Cristoforo;聽Haebler, Konrad [Hrsg.聽] - Drucke und Holzschnitte diciembre 15. und 16. Jahrhunderts in getreuer Nachbildung (Band 6: Der deutsche Kolumbus-Brief: In Facsimile-Druck herausgegeben mit einer Einleitung von Konrad hablar.)

* Documentos para la historia de la imprenta y libreria en Barcelona "(1474-1553)": Anotados por Jorge Rubi贸 y Balaguer - Josep Ma Madurell Marim贸n - Barcelona, 鈥嬧1955

* Historia de los Reyes Cat贸licos D. Fernando y Da.聽Isabel: cr贸nica, Vol 1, Andr茅s Bern谩ldez

* La primera noticia de Am茅rica - Aut: Demetrio Ramos;聽Crist贸bal Col贸n - Valladolid Casa-Museo Col贸n Seminario Americanista de la Universidad 1986. - Cuadernos colombinos, 14.

* The first letter of Christopher Columbus to the noble Lord Rafael Sanchez announcing the discovery of America: reproduced in fac-simile from the copy of the latin version of 1493 now in the Boston public Library with a new translation.聽- Cristobal Colon;聽Henry Williamson Haynes - Boston: Published by the Trustees, 1891.

* The Spanish Letter of Columbus to Luis de Sant谩ngel: Escribano de raciones of the Kingdom of Aragon, Dated 15 February 1493, Volumen 3, Ediciones 1-8, Christopher Columbus, Michael P. Kerney, Bernard Quaritch, G. Norman and Son, printers, 1893 - p谩g 18

* The Edinburgh Review: Oro Critical Journal, Volumen 27 - Sydney Smith, Lord Francis Jeffrey Jeffrey, Macvey Napier, William Empson, Sir George Cornewall Lewis, Henry Reeve, Arthur Ralph Douglas Elliot (Hon.), Harold Cox




versió per imprimir

    Introdu茂u el codi de seguretat