MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
Per Na Montse Montesinos
Com que de tant en tant mâagrada remenar llibres que tinc a casa, un dia em va venir al cap un, que mirava de joveneta i que narrava els viatges fets pels primers i mĂtics exploradors, dâuna manera absolutament cientĂfica perĂČ amena i planera. AixĂ mâendinsava en els viatges dels antics egipcis, els periples nĂ utics del grecs, les incursions dels Vikings a GroenlĂ ndia, lâanada de Marco Polo a la Xina, el llegendari âPreste Juanâ, etc. El llibre es diu La Aventura de los Primeros Descubrimientos, de Paul Herrmann, editat lâany 1952 per lâEditorial Labor i traduĂŻt del alemany al castellĂ per Francesc Payarols. Mâhavia fet passar molt bones estones aleshores i el vaig voler recuperar per veure si hi trobava alguna cosa interessant, mirant-lo des de la perspectiva de tants anys entremig.
A la primera pĂ gina, encapçalant el llibre, sâhi troba una frase que en aquell temps mâhavia cridat molt lâatenciĂł i que em sabia de memĂČria. Diu:
âSIETE ES PASADA Y EN OCHO MUELEâ
Ăs una frase crĂptica que em va fer rumiar i que tan imaginava que es referia a onades del mar, com podia referir-se a llegĂŒes marines, com a nusos nĂ utics, o bĂ©...En fi, misteri! La frase em fascinava. A la pĂ gina segĂŒent, començant la IntroducciĂł del llibre, el primer parĂ graf repetia la frase i continuava:
âSiete es pasada i en ocho muele. (1): Cuando el grumete, al final de su guardia nocturna, habia vuelto por Ășltima vez el reloj de arena; cuando habian passado siete ampolletas (sic) y comenzaba la media hora de fluir de la octava: incesante, incontenible, como sĂmbolo palpable del tiempo que corre, entonces cantaba el mozo aquel estribillo en el silencio del barco. AsĂ ocurria entre dos luces en las tres carabelas de ColĂłn, como desde muy antiguo viniera ocurriendo en todas las naves de AragĂłn y Castillaâ.
LâavĂs del principi: (1) em remet al peu de la pĂ gina on hi diu:
âVerso de una antigua canciĂłn marinera, cantada en las naves castellanas:
Buena es la que va, mejor es la que viene
siete es pasada y en ocho muele;
mĂĄs moliere, si Dios quisiera;
cuenta y passa, que buen viaje fazaâ
I seâm van posar en alerta totes les antenes!. O sigui que es tractava dâuna cançó de canvi de guĂ rdia i aixĂČ, passava cada quatre hores, donat que parlava de vuit ampolletes i que en cada una, la sorra trigava mitja hora en caure al recipient de sota. BĂ©, perĂČ seâm plantejaven molts interrogants:
PerquĂš es parlava dâampolleta en un escrit, tot ell en castellĂ ? Ampolleta Ă©s una paraula netament catalana. PerquĂš no es parlava de botellita?
Per altra banda, lâĂșltima paraula, faza, em sonava molt millor si la convertia en faça, catalana tambĂ©, paraula que jo havia llegit diversos cops en versos dâAusiĂ s March, el gran poeta valenciĂ de mitjans del segle XV, contemporani dels temps en quĂš es deuria fer la cançó: Per ex:  âNo em pren aixĂ com al petit vailet / qui va cercant senyor qui festa el faça...â (Inici de la poesia nĂșm. 68)
Havent assistit a una conferĂšncia dâen Manel Capdevila, gran expert en temes de navegaciĂł, sobre el tema: âMesura catalana de la llegua marĂtimaâ, va parlar de les ampolletes nĂ utiques, com dâun invent catalĂ que es fabricava a Barcelona i que era emprat pels navegants de diversos paĂŻsos. Es portava als vaixells per mesurar els nusos. En realitat, la paraula âmueleâ, del verb moler: moldre, en catalĂ , fa referĂšncia, segons el mestratge de M. Capdevila, al fet que la sorra cau de la fiola superior de lâampolleta a la inferior, talment com si es tractĂ©s dâun cos sĂČlid que sâha molt i sâha tornat cascada de pĂłlvores.
Tornant a la dita estrofa, llegint els versos en castellĂ em feia lâefecte que tot allĂČ no sonava a cançó: no tenia rima consonant, ni mĂštrica exacta, AllĂČ no podia ser cantat tal com estava. Era una pseudo-poesia imprĂČpia del segle XV, ja que en aquell temps no sâusaven la mĂštrica i la rima lliures. I vaig pensar en traduir-la al catalĂ , a veure quĂš passava. Tenia el greu inconvenient que el llenguatge del Segle XV era molt diferent al dâara; hi ha mĂ©s de sis segles dâevoluciĂł lingĂŒĂstica per entremig. TambĂ© sâhavia de tenir en compte que el que estava escrit en aquell llibre traduĂŻt de lâalemany era una traducciĂł dâuna altra possible traducciĂł. De quin idioma sâhavia passat al castellĂ ?
Si les naus on es cantava la cançó eren âde Aragon y de Castillaâ i si no semblava ser una cançó castellana , el mĂ©s lĂČgic Ă©s que fos una traducciĂł dâuna cançó catalana. AixĂ doncs vaig decidir tirar pel dret i fer una provatura cap el catalĂ . I al cap dâuns quants intents va sortir aquest verset:
âBona Ă©s la que va, /millor Ă©s la que ve. /La set Ă©s passada /e en la vuit mol./
E més en moldrà /si Deu ho vol./Compta e passa /que bon viatge faça.
No Ă©s una meravella de ritme i mĂštrica perĂČ em sona millor com a cançó.
Buscant en la bibliografia que hi ha a les Ășltimes pĂ gines del llibre en qĂŒestiĂł, informaciĂł per saber dâon podia haver sortit aquesta estrofa em trobo amb la referĂšncia al llibre: âHistoria de las Indias, ColecciĂłn de documentos para la Historia de Españaâ del P. Las Casas (o sigui Bartomeu Cases) biĂČgraf de Colom, que el va acompanyar en els seus viatges a AmĂšrica. AixĂČ lliga del tot amb lâasseveraciĂł que fa M. Capdevila que mâavisa que Coromines diu que ,âen castellĂ , lâampolleta, apareix per primera vegada al diari de Colomâ i tambĂ© informa que en catalĂ ja apareix en Ramon Llull, la qual cosa demostra la seva antiguitat i procedĂšncia.
PerĂČ no anem tan lluny i fixem-nos: si Coromines diu que en castellĂ apareix en el diari de Colom, Ă©s que estem parlant de la mateixa situaciĂł: el grumet compta les ampolletes i en arribar al pas de la sĂšptima a la octava, canta la cançó ben fort per avisar als mariners, que estan mig adormits, que es despertin perquĂš tenen menys de mitja hora per posar-se a punt per fer el relleu de la guĂ rdia: âen ocho mueleâ, Ă©s a dir: âla octava ampolleta ja estĂ molent la sorra, poseu-vos a punt que toca canvi de guĂ rdiaâ
En Manel Capdevila, en vista dâaquesta estrofa es va afanyar a buscar la cançó sencera i la va trobar. En castellĂ , naturalment. I no en castellĂ antic, com hauria estat si fos la versiĂł autĂšntica que es cantĂ©s en aquella ocasiĂł, sinĂł una versiĂł conforme amb lâestrofa ja esmentada: llenguatge contemporani, on es nota una traducciĂł forçada i no acaben de quadrar mĂštrica ni rima. I tambĂ© ha fet una traducciĂł al catalĂ en un intent de buscar la consonĂ ncia i la musicalitat. Diu aixĂ:
NOTA DE L'EDITOR: Es parlava del moldre de l'ampolleta perqué l'arena al caure sembla l'arrós caien d'un molinet..
Text trobat en castellĂ | AdaptaciĂł del Manel |
---|---|
[Els de popa comencen amb un cant]
Bendita la hora en que Dios naciĂł. Santa Maria que le pariĂł y San Juan que le bautizĂł . La guardia es tomada, la ampolleta muele. Buen viaje haremos si Dios quiere [Al cap de..] Buena es la que va, mejor la que viene. Siete es pasada y en ocho muele. Y mĂĄs molerĂ si Dios quisiere. Cuenta y pasa que buen viaje faza. [Ah de proa, alerta y buena guardia!] [Els de proa contesten amb un cant] Bendita sea la luz y la Santa Veracruz y el Señor de la Verdad y la Santa Trinidad. Bendita sea el alba y el Señor que nos la manda. Bendito sea el dia yel Señor que nos lo envĂa |
[Cant dels de popa de 6 sĂl·labes]
BeneĂŻda lâhora en quĂš DĂ©u va nĂ©ixer. Qui el va engendrar i qui el batejĂ . La guĂ rdia ja Ă©s presa, lâampolleta mol. Bon viatge farem si Ă©s que DĂ©u ho vol. [ sis ampolletes....] Bona Ă©s la que va, millor la que ve. La set es passada i la vuit ja mol. i mĂ©s que moldrĂ si Ă©s que DĂ©u ho vol. Quan ja compta i passa bon viatge fassa [Ah de proa, alerta i bona guĂ rdia!] [per dir que no sâhan adormit-8 sĂl·labes] BeneĂŻda sia la llum i la Santa Veracreu i el Senyor de la Veritat i la Santa Trinitat. BeneĂŻda sigui lâalba i el Senyor que a tots ens guarda. BeneĂŻt sigui ja el dia i el Senyor que ens el envia... |
Â
BĂ©, aixĂČ Ă©s el que hi ha. La traducciĂł catalana ha de ser lliure a la força per treballar amb un material traduĂŻt i escrit segons el llenguatge del Segle XX, tal com hem apuntat mĂ©s amunt. Intentar una traducciĂł al catalĂ segons els cĂ nons del segle XV, seria sols una conjectura, un supĂČsit. PerĂČ si realment la part castellana moderna Ă©s lâadaptaciĂł actual de lâantiga, bĂ© es pot deduir que aquesta, podria ser una traducciĂł del catalĂ de la autĂšntica cançó que es cantava en els caravel·les de Colom que travessaven âla Mar OcĂ©anaâ rumb a Les Ăndies. No sâha pogut aconseguir la versiĂł que segurament figura en el diari de lâAlmirall (traduĂŻda al castellĂ , naturalment) o bĂ© en la crĂČnica que en fa el P. Cases. No mĂ©s disposem dâun pĂ l·lid succedani, que no sabem fins a quin punt ha estat adulterat.
De tota manera continuo en la meva idea que si realment és una traducció i malgrat les traces que ho volen emmascarar, tot hi apunta, tenim:
Un grumet en un vaixell dâuna nau de Colom que es dirigeix a la Descoberta dâun Nou MĂłn, estĂ vigilant el âmoldreâ de la sorra que cau dins unes âampolletesâ de fabricaciĂł catalana, dins una nau catalana, que canta una cançó de canvi de guĂ rdia en catalĂ Â perquĂš els mariners que dormen, el sentin i es despertin. Aquests mariners, per donar-li a entendre que lâhan sentit, contesten amb un crit-consigna, (que no ens ha arribat) i per tant lâhan entĂšs perquĂš parlen la mateixa llengua: el catalĂ . O sigui que sĂłn catalans tambĂ©. I aixĂČ deuria passar, no en una nau sinĂł a cada una de les tres, evidentment.
En resum: A les caravel.les de Colom, en els viatges que va fer de Descoberta del Nou MĂłn, sâhi anava amb vaixells catalans, equipats amb instruments catalans, amb tripulaciĂł catalana i es parlava catalĂ .
El meu agraïment a la col·laboració de Manel Capdevila pel seu interÚs, erudició, les seves aportacions i assessorament.
_________________________________________________________________________
"Ampolleta dins l'entorn nà utic" fins el 2010 era un terme només castellà em va costar 1 any que Termcat l'acceptés en el context nà utic.
4-CASOS-FAZA
Comentaris publicats
Afegeix-hi un comentari: