L'anomenat llibre de vestits de Christoph weiditz, c. 1530-1540. Germanisches Nationalmuseum Nürnberg, hs. 22474.
BL. 1:
Sobre la manera de les dones índies Gand, IST nit Mer Dan AINE herrauss kumen.
BL. 2:
Allso Gand els indis, hanndt deliciós noble taca antlitz compensació, Kinde es Herr de Thon Wan Sy wölen, i posar al taulell/so de fusta
BL. 3:
Això també és Ain Indianman Man.
BL. 4:
Això també és Ain Indian Ain noble de manera irlandesa.
Bl. 5:
Aquesta és també la manera Índia, com sye hilzin Kant han portat a terme, d'ella trincken Sy.
Bl. 6:
Allso llança el Holtz vber a si mateix amb el desagradable
Bl. 7:
Allso Gand Sy a l'Índia amb l'Irer que Zway tausent meill wögs, perquè trobes el GOLT a l'aigua.
Bl. 8:
L'és Ain Indian el Ligt auff el sacsejades, vnnd wirfft Ain Holtz de la versten, és AINES mans lang vnnd tan pesada té en el erdt Ain soldada sota im als com grossas com Ain kalbs vell
Bl. 9:
Allso es arrenca contra la fusta de les vies, pel que ha despert.
Bl. 11:
A soliche Manier spilen els indis amb ainem a la pàl·lida Bal amb l'obstaculitzat en el hend un Zue Rieren a la Erdt també han Ain Hardt Leder per al impedir Dar amb ell des del Bal den responk
Bl. 12:
Que envien a leit l'indi verdinant Cordesyus K [Ligatur] TT de l'Índia ha esclatat, de manera que vnnd s'han apilat abans K [lligadura] amb la bola Holtz vnnd
Bl. 13:
Amb les rates digitades Sy com els italians
Bl. 14:
Allso Gand l'home gemainclich en Portingall.
Bl. 15:
Allso Gand Die Weyber Gemainklich im Kinig Reich Zue Portugall
Bl. 16:
Allso es queixa a edmainlich el Weyber a Saragossa
Bl. 17:
Allso Gand el ric prelotten Inn Kinig Reich zu Tolleda.
Bl. 18:
Allso Gans de la dona im galira (?) Al gunckell Hauss vnnd iber lanndtt
Bl. 19:
És l'Ain Castelló Baur Wen er i Inn Ain stat Zue Marckth Gett Hostels o amb ainn Esell Reitt
Bl. 20:
Aquesta és la Hiertt Ain Casteian
Bl. 21:
Allso Gand els pobres atrapats per la bàrbar ressa sent vmb gotz dit del peu es pregunten fraindt irlandès per la qual cosa encara estan atrapats de zeleseen
Bl. 22:
Allso desgast de la venda de moren gaiss heytt amb vi clar en Castillien Wen Sy irem Heren Desguins miessen Sy Darnach així arbaiten vnd ketentragen
Bl. 23:
Allso Gand les dones en Kinig el Regne de Castella en el vnnd carrerons a les esglésies/Senora/
Bl. 24:
Així que fieren Sy, dona irlandesa spaciern a Vollodolitt, dificultar Inen
Bl. 25:
Esclauer
Bl. 26:
Així que els rics es queixen en el Regne Kinig Castillia Wen a Ain fraindt mor
Bl. 27:
Allso es queixen de Weyber a Kastillia vnd schreyen peintlich guerra de darzue vmb va morir sey/Sy sey però bonic vnnd holtzsellig Reich vnd Frum
Bl. 28:
Allso Beat Sy l'home en Kinig Imperi Saragosa vmb IR buess
Bl. 29:
Disser també és Ain pregantter o waybel Inn Castillia el voraus GATT vnd auss crits que vostè Ain Ibellthetter tensa
Bl. 30:
Dis enviar el Pietós espanyols tallar la seckell o d'una altra manera posar el dolent per de ainan esell auss/lladre/ladron/hencker
Bl. 31:
HIE GATT der Spanish scherg auss
Bl. 32:
Aquí passejades per l'espanyol Augusill hinden nach Gott Waiss wie Frum Sy sinden Das IST der [R?] Ott Stab, des Sy Woll ainne [n?] vorr hietten mag
Bl. 33:
Com conduir el vi a Tolleto
Bl. 34:
Tot perquè puguis fer el vi Zue Tollette a gaisheytten
Bl. 36:
Allso la forma cartvnnd per leitt que necessites en Castillien K: M: qui iber terra fertt Zum [t?] Rust
Bl. 38:
Allso dryst home Das Koren a la Hispania auss Fert MIT, ainnem bredt Dar auf vmb Hin vnnd seu des veler stainn Ligt
Bl. 39:
Així que fiern la sac Mell en els ases en les escombraries en hispà
Bl. 40:
Allso seübern Sy Das drayt a Hispània
Bl. 42:
Allso vostè alimentar el waser en Kastilia vnnd en Vill gros stett en els carrerons per vendre vmb 3 blancs de l'aigua de rajoles
Bl. 43:
Allso fiert home els nobles weyber Wan Sy queixar-nos Fonda Katholonia/Wissell
Bl. 44:
Allso portar el megdt a Spania a diverses vespes d'extrem al cap Ain Perg auff/Kreps anschove
Bl. 46:
Atambé muntant el prelaten espanyol caminar en el tolete amb ainem Junngen hinden després de lauffent el de pantoffl després de tregt
Bl. 47:
Disser és Ain Spanish Edelman l'spaciern Reytt
Bl. 48:
Així que la peirin alweg Zuo marckt brott vnnd i... Ding Zue kaufft Inn parpingan
Bl. 49:
Així Reittyn Sy amb l'irlandès Weyber a Rossolonia
Bl. 52:
Així que els Sanirians Katholan weyber vber Lannd
Bl. 54:
Allso portar l'aigua de vendes fäess al galió
Bl. 55:
La de gottalb (?) sey
Bl. 56:
Així Gand Sy a Acker en Spania
Bl. 57:
Allso gandt Die Frawen en Spania hindderwertz vnnd Firwertz zu sech [ca]
Bl. 59:
Que és el margreffin de Zeneto Graff Hainrich de la NASA Weib en el Manier Gand Sy en Kinigreych toleto allso Sicht Sy irem heren nach wie he amb K. M. iber Mer a Jenua Ferdt
Bl. 60:
Allso Gand les dones en l'Kinig Reich asarcilia/marcilia (?) En sybillien l'estadística amb 50 tausentt heysern
Bl. 61:
Així el mayster d'existències de GATT també fora
Bl. 62:
Tot tan dolent com un la Weiber allten el rifferin el lloc vnd va posar la seva Sy a Ain laitter Dar després de llença er IR Scher Woll en el dolor
Bl. 63:
Això també és Ain angusell del Frumen geselen ainer der Aller eren Woll darff
Bl. 64:
Allso Reiden Die Burger Zue valentzia MIT Irenn Weiber a Iren lustgartten
Bl. 65:
El is Ain Priest Inn Rossolna
Bl. 66:
Allso Reitten Die herbaucker a l'spanig Wen der Kayser a Ain Statt Reitt
Bl. 67:
Allso Gand Sy també a Barsoleria
Bl. 68:
Allso Gand Die Junckfrauen a Barsolona den Mer tayll Mitt auß tallar schuech
Bl. 69:
Allso gnad el Junckfrawen Inn barsolona dificulten Wertz an zesechen
Bl. 70:
De manera que els pecadors pecador en Castillia sobre la LIQUI grien donerstag virr IR penitència que un dóna
Bl. 71:
L'enviar l'Kemermegdt
Bl. 72:
Així Gand la rica Frawen Zue Barsoloina o la Fonda Kinig Imperi Katollonia
Bl. 73:
Ain espanyol schurtz
Bl. 74:
Allso Sy l'aigua süess a Barsölonia en el NAUE vnd gallea Das es dester EE von stat Geng Wen Sy Die schif speysen o altres waser dirffen
Bl. 76:
Dar nach fiert el Senyor, així que la forma amb ainer gaisell schlagts a Ain Esell a terme
Bl. 77:
Don Ferdinando Cordesyus 1529 el seu altar im 42 DISER ha Derr Kay: M: deu Karolus dem fünfften nach gannz Inndiann gewunen
Bl. 78:
Allso és el Stoffell weyditz amb el kolman holmschmidt iber mers gevarn.
Bl. 80:
Així que ziechen va morir Schiff Zue Barsolona a vnd Nider im haffen
Bl. 81:
Allso henckt l'pferdt en l'home de Nauen Wan Sy iber es vol morter
Bl. 82:
Així que la Sy [...] En hispàniques
Bl. 83:
Andre Doria Ain Fürst Zue melpin, Hatt Bei K. M. Vill dreffenliche datten gedon, vnnd nochaufdem mörr deglich thuett
Bl. 84:
Així que sytz Oder Her de schif auff AIM glender auff dem Schiff a Spania Wan Sy iber mör faren
Bl. 85:
Aquest és el Batrol en el vaixell de la nau laitt vnd Reigiert, l'stat Stil vnd veure el vent, ja que vol tenir el vaixell que xiulets amb el pfeiflin així wisen el Barckerol era Sy Thon hauria vnd Wan Sy felen tan zeucht que Sein Strick vnd dóna strackole Inn (?) Corde (?)
Bl. 86:
Això també és Ain Oberster Barckeroll al vaixell d'Ain el Rueder teucht hinden
Bl. 88:
Tot així ho ha estat el noble Teuschen Beklaydung abans de diversos Jaren
Bl. 89:
Allso gend les dones nobles Wen es hayss és a valentzia a Die Kirchen
Bl. 90:
Allso gend Die Frawen zu Wien a ostreich a Irer Beklaidung
Bl. 91:
Allso Gand Die frawen a Rossoloin gemainlich
Bl. 92:
Així tantzentt Sy a landadeck Bey Narbeina
Bl. 93:
Allso Gand Sy també en longdeck a la frontera de gen Spina
Bl. 94:
Allso porta l'aigua de la medlin a henigau
Bl. 95:
Així Gand les dones en pamollana o Kinig Kingdom nauera
Bl. 96:
Nachnach volgtt wie Die Weiber vnnd Man Junckfrauen klaitt Gand al Gassen obstaculitzar els werts Zesechen im Kinig Reich granatta merisgen
Bl. 97:
Allso gandt Die morysgen Weiber per a ella a Zueschen a la Gassen de Granada
Bl. 98:
Així que els nobles Frawen moisgen en els carrerons a Granada s [c/e?] ytzlin (?) gnant daffa hun
Bl. 99:
Allso Gand Die morysgen frawen im [h?] de Granada
Bl. 100:
Allso gandt Die Morisgen frawen a IRM hauss amb irem kindt/medlin/
Bl. 101:
Allso Gand Die Marisgen en irem hauss spinen Inn Granada
Bl. 102:
Allso Gan Keren Die morysgen Frauen IR hauss auß
Bl. 103:
Allso gend Die moristgen Junckfrau [en] a irem Hauss
Bl. 104:
Moristgen gnant home a Irer va parlar machao
Bl. 105:
Allso zeucht der morystg MIT weyb vnnd kindt iber lang Oder en el seu lustgarten de l'stat Granado Dan Sy Vill hipscher gerten mà amb fruita allerlai vnd seltzam
Bl. 106:
Allso twesing la dona amb irem el vnnd Kindt yber landt
Bl. 107:
Allso dantzen el morystgen amb Ain othernschnle amb els dits
Bl. 108:
Aquest és el moristgis dantz spil schre... com el Kelber
Bl. 109:
Allso Gand el Frawen, al Regne d'Kinig, València, en els carrerons
Bl. 110:
Allso Gand Sy també el Frawen im Kinig Reich nauera o pampolloma
Bl. 111:
Allso Gand Sy també en na [u] era im Birg auff Die Manier
Bl. 112:
Aquesta és la forma en el Fortier vnnd Birg a bistaye gemainklich
Bl. 113:
Allso Gand la dona del Birg al Regne d'Kinig pampollaina a la [F] rontier Bistaye
Bl. 114:
Això també és el Manier Ain per Frawen Bistaye
Bl. 115:
Allso Gand Die Frau im Birg a Bistayen
Bl. 116:
Allso Dantzen Sy auff Die Manier a Bistayen
Bl. 117:
Allso Gand l'antiga femella Zue sanndt Anders a Bistayen
Bl. 118:
Allso Gand Edtlich velles dones a Bistayen Zue Kirchen
Bl. 119:
Allso spinen de Sy a Bistayen auff der Gassen vnd im Hauss
Bl. 120:
Allso Gand el Frawen a Bystayen en el Feirttag a la casa de vnd en els carrerons
Bl. 121:
Allso Gand el ric weyber im Bistayen
Bl. 122:
Allso Gand Die frawen Zue el rauoy
Bl. 123:
Allso Gand Die Frawen Zue sanctt Andres Zue Kirchen
Bl. 124:
Allso gandt Sy també Inn Birg Zue santt Andres també en Bistaye
Bl. 125:
Allso Gand Sy zu santt Maria a Bistayen
Bl. 126:
Allso Gand Die Frawen a Bistayen Zue Kirchen amb la devoció Dan Sy Redlich de leitt send
Bl. 127:
Allso Gand Die frawen també im Birg im bistayen auff frontera vs Franck Reich
Bl. 128:
Això també és Ain allts weibe en bistayen, el [n?] això Öpfell li agrada [n?] es Trincken wirtt
Bl. 129:
Allò és també Ain Bistayen Fraw amb IR Manier vnd fantasey
Bl. 130:
Allso Gand Sy també a la frontera im Birg Zue Bistayen
Bl. 131:
Allso Gand la Junckfrawen Inn Bistayen EE Sy casat
Bl. 132:
Allso Gand el Ledigen Join Inn Bistayen
Bl. 133:
Allso executar el Bauren Inn Bistayn amb Irer Werr
Bl. 134:
Allso Gand la guerra-leit zu Bistayen
Bl. 135:
Allso Gand Die Frawen Klaitt gemainclich al país de Bretania
Bl. 136:
Allso Gand Die Frawen a Irlanda
Bl. 137:
Allso Gand Die Frawen gemainclich a Engellandt
Bl. 138:
Allso Gand els nois s'uneixen a Engellandt
Bl. 139:
Allso Gand Die Weiber im Kinig Reich naplas Oder sunst a Ittalia
Bl. 140:
Allso Gand Die Frauwen a Romania
Bl. 141:
Allso Gand la rica hamburguesa Sburger a Jennoa
Bl. 142:
allso Gand el Fawen spaciern zu Jennoa
Bl. 144:
Allso la Gestalt gend l'home de les dones vnd a Venècia
Bl. 145:
Allso Gand, el ric Junckfrawen al Reich de la Francken també a Hemgau
Bl. 146:
Allso Gand el frawen de terra a limossyn
Bl. 147:
Allso knetten Sy den Taig im Seeland
Bl. 148:
Allso sytzen el Weyber en Henigaw Wan de Neen
Bl. 149:
Allso Gand Die Breitten im Nider Landt zu Kirch
Bl. 150:
Allso Gand Die flemic frawen in Kirch
Bl. 151:
Allso Gand Sy gemainclich Die Frawen a Holanda
Bl. 152:
Allso Gand Die weyber als extrems de Seeland Etlich
Bl. 153:
Allso Gand Die Frawen a Ettlichen Enden a frieß Landt
Bl. 154:
Allso a Ettlichen finalitza gend el Friesslendische frawen Beklait
Nota sobre les exploracions utilitzades: les exploracions del GNM es divideixen en pàgines individuals, la qual cosa condueix a vegades un resultat completament inutilitzable en les pintures sovint de doble cara (carrosses dividides, aralles, ballplayers, etc.). Per tant, les pàgines s'han fusionat en pàgines dobles abans de penjar, que eren diferents, però haurien de ser suficients per a la impressió general.
Nota sobre la transcripció: aquesta pàgina està destinada sobretot per facilitar la lectura més tediosa del text a causa de la constant canvi d'ortografia i els noms de lloc difícilment comprensible. La transcripció es va dur a terme sobre la base de les exploracions i ha de ser complementat i corregit. Les lectures individuals, però no totes les paraules que són il·legibles o incomprensibles per al primer editor d'aquesta pàgina, es podria comparar amb els fragments de Google de l'edició de Hampes (1927). L'alemany d'avui tracta d'aconseguir paraules mig comprensibles i prefereix paraules en veu alta de manera similar a un overset modern pur (i.e. "Gasse" en comptes de "carrer"; "Manera" en lloc d' "art"; "comú" en lloc de "normalment" per "gemainiclich"). Aquí, també, les addicions i correccions es volen, de errates a la redacció de frases senceres, ja sigui des del seu propi coneixement o sobre la base de la producció de Hampe! També seria desitjable una traducció a l'anglès del text finalitzat.