Un dia, no recordo de quin any del canvi de mil·lenni, el senyor Clavel va entrar a lâagĂšncia de viatges on jo treballava. Venia de França i volia que li preparĂ©s un itinerari amb excursions en autocar per a un grup de gent del seu poble. Desitjava que li confegĂs un rĂ pid tast de Catalunya. BĂ sicament Barcelona. Com podeu suposar, li vaig demanar de quin lloc provenia:
âDâEscatalens â em va dirâ, un poble proper a Montauban, al nord de Tolosa. O millor dit, al centre dâOccitĂ nia.
Va tornar mĂ©s dâun cop. En una de les visites mâexplicĂ que Escatalens Ă©s una vila que es denomina aixĂ pels catalans. Va pronunciar-ne el nom com âescatalansâ, Ă©s a dir, amb a forta a la darrera sĂl·laba. Va afegir que, amb el temps, la denominaciĂł havia anat canviant i que antigament el nom del poble havia dâhaver estat precedit o bĂ© âno ho recordo amb exactitudâ per lâarticle els o bĂ© per lâarticle los. Ăs a dir, Els Catalans o Los Catalans [1].
PerĂČ tornem al fil principal de la narraciĂł. El senyor Clavel em comentĂ que ell, en aquells anys, era el mĂ xim responsable dâuna associaciĂł o amical del poble, associaciĂł que es dedicava a organitzar activitats per a la seva gent i que per aixĂČ muntava aquella ruta per Catalunya. MâInformĂ , tambĂ©, que havia estat el batlle del vilatge.
Jo vaig quedar sorprĂšs dâaquesta declaraciĂł dâorigen catalĂ i, com que no tenia cap notĂcia que hi haguĂ©s hagut mai aquest enclavament, li vaig fer algunes preguntes, que va respondre dâuna mode força evasiu, de manera que em va deixar un petit neguit sobre el tema.
Lâex-batlle deia, doncs, que en un temps llunyĂ els catalans havien corregut per allĂ i que, finalment, sâhi van instal·lar. Amb el que sabem avui dia hom pot demanar-se si aquests catalans eren gots o un grup de gent que van restar a la zona desprĂ©s dâhaver estat derrotats a Muret.
Ell i jo fixĂ rem els terminis de pagament, que per diferents causes se sobrepassaren. Aleshores encara hi havia xecs. Com que cobrar un xec francĂšs era car i sobretot molt lent âes podia trigar fins a dues setmanesâ i era urgent de fer els pagaments als diferents proveĂŻdors, ell i jo acordĂ rem una cosa molt excepcional: que jo aniria a cobrar a casa seva dâEscatalens, ja que era difĂcil que em fessin avançaments. Ara penso que vaig prendre aquesta no gens habitual iniciativa dâuna manera inconscient. En el fons volia satisfer la meva curiositat.
AixĂ que el meu pare i jo enfilĂ rem lâautopista nord enllĂ i continuĂ rem Tolosa amunt fins que hi arribĂ rem. Era un poblet plĂ cid, dâedificis baixos construĂŻts amb molta rajola i terracuita vermella. El recordo com si el temps sâhi haguĂ©s aturat a finals del segle XIX.
Hi vaig anar intrigat per si algĂș hi parlaria catalĂ . Entro a correus per demanar com anar a lâadreça que portava. La funcionĂ ria, una francesa imperial, em tira els Ă nims per terra i quasi mâinsulta per haver pronunciat dues paraules en catalĂ , que, com a mĂnim, podria haver entĂšs perquĂš sâassemblaven a la parla occitana. DesprĂ©s, passo pel costat dâuna finestra oberta i miro a dins. Crec que era de lâajuntament perquĂš hi vaig veure molta gent. Hi devia haver ple. Des de les finestres obertes, el francĂšs del nord ressonava a fora, al carrer. Finalment, trobo una porta gran i un pati darrere, com mâhavien dit. Seria aquella la casa? Efectivament, ho era. AllĂ ens esperaven els Clavel. Seâns acosta el senyor Clavel i ens diu: âEsteu convidats a dinar. El comptable (el tresorer) vindrĂ a les postresâ. Fem temps i parlem. Expliquen que el poble Ă©s decaigut i que abans casa seva era plena dâempleats. Ara, tothom Ă©s a Tolosa.
ParlĂ vem en francĂšs. Aleshores li pregunto:
âNo parleu alguna llengua diferent del francĂšs? PerquĂš segons mâheu dit aquĂ hi havia hagut catalans i som al cor dâOccitĂ nia, lluny dels territoris del francĂšs i de les capitals.
Ell ho nega del tot. La seva senyora igualment. La conversa es transforma en un gat i la rata sobre el tema. Quin article useu: lo, lu, el? El senyor Clavel respon le (âelâ en francĂšs) i em va fer entendre que allĂ sempre sâha parlat francĂšs i que lâoccitĂ no existia pas.
La senyora insisteix també en la seva negativa. Diu que del que dic res de res. Llavors, ell la mira i li diu:
âNo diguis aixĂČ!
I aquesta sĂ que la recordo. Ella respon amb gestos i veu expressius:
âBĂ©! LâĂ via el parlava una miqueta, perĂČ era molt vella!
I amb la mateixa expressivitat continua:
âI el parlava molt poquet, nomĂ©s molt poquet.
Trencada la closca de la vergonya imposada per lâeducaciĂł francesa, continuem conversant. Jo, parlant mig en catalĂ mig en francĂšs i ells, contestant en francĂšs. Acollits per la seva hospitalitat pagesa, entrem a la casa i veiem unes il·lustracions urbanes:
âHo coneixeu?â Â Pregunta somrient:
âSĂ Ă©s clar. Ăs PerpinyĂ la catalana!â Â Dic, mentre creuem mirades cĂČmplices. En aquell moment vaig pensar que, segurament fins feia poc, per a ells Catalunya era la zona de PerpinyĂ , i doncs la Catalunya Nord, i que posteriorment havien descobert que hi havia una altra Catalunya que volien veure.
Mentre esperem el comptable entaulats, ens regalen amb fetge gras casolà , el rei més reconegut de la seva cuina.
âNo ha de quedar resâ diu el senyor Clavel.
I aconsegueixo que reconegui que a pagĂšs dâaquella menja en diuen fetge gras, que serĂ generosament regat amb xampany. No recordo si MoĂ«t Chandon o Veuve Clicquot.
Truca algĂș a la porta! El fan entrar: Ă©s el tresorer. Ăs un senyor elegant amb bigotet blanc ben retallat.
Deu trobar que el talĂł Ă©s pesat! Ăs clar, no es deu refiar gaire dâaquests espanyols ni de les manies i experiments de lâex-batlle. Lâhome no estĂ segur de la viabilitat dâaquella operaciĂł. Malgrat la seva distinciĂł, fa com els gitanos. I aleshores pregunta en correcte i impecable catalĂ :
âAntoni, creus que sĂłn de fiar?
Jo em faig un fart de riure. Com Ă©s caigut tant dâartifici i vergonya! Quin moment mĂ©s gloriĂłs i inoblidable! Li contesto:
âOh! I Ă©s clar que sĂ que som de fiar!
El bon home va quedar...!!! Amb la cara i gestos de major sorpresa possible va respondre:
âCom mâhas entĂšs? Dâon sou?â Vaig dir-li:
âSom âes catalencsâ, perĂČ no pas dââEscatalansâ!
Com que no entenia el prodigi, vĂ rem passar una estona aclarint-li que venĂem de Catalunya. Ell, com que no hi veia la relaciĂł, li vĂ rem haver dâexplicar que a Catalunya parlĂ vem âescatalencâ. PerĂČ pareu-hi atenciĂł: quin catalĂ mĂ©s pur i elegant li vĂ rem sentir! Verament semblava el dels antics senyors de Barcelona. Sense cap deix afrancesat i amb les mateixes vocals que nosaltres!
AixĂ que aneu amb compte quan siau en terres sotmeses! Que tenen tant de complex que negaran que us entenen. No pas per malĂcia, sinĂł perquĂš, mentre la propaganda oficial dels estats els fa creure que sĂłn lliures, els instruments dâaquests estats fiquen molts complexos i tabĂșs al cap de la bona gent, la qual acaba reaccionant  de manera com la descrita.
Per quĂš ho explico ara? Preguntareu estranyats i amb un punt de reprovaciĂł per la deixadesa que suposa no haver-ho fet molt abans. Doncs precisament per aixĂČ, perquĂš ja fa massa temps. Ăs des que ho vaig saber, que ho hauria dâhaver fet. Ara mâhe determinat de no deixar passar mĂ©s anys guardant el âsecretâ. Lâhavia de donar a conĂšixer.
LluĂs M. Mandado
Notes bibliogrĂ fiques:
1.- Ernest NĂšgre, Toponymie GĂ©nĂ©rale de la France, Droz, GenĂšve, t. II, 1991, p. 840, § 14640. dĂłna la primera documentaciĂł coneguda del topĂČnim, el feu(s) des Catalencs, 1179, difĂłs per Clovis Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale, Paris, 1926, 1952, p. 166, § 5. MĂ©s bibliografia a:  Histoire de la commune : Escatalens, un lieu, une histoire, per Jean-Michel Garric, per Ă©ditions En ço nostre, Le mont de Saule, Albias (1993, 1- 127 pĂ gines,  (ISBN 2-910334-02-3)