counter to iweb
Inici   |   Lleonard   |   Enllaços   |   Registre d'usuaris   |   Actualitat   |   Contactar   |   
Menú
Mp3


Un capvespre de 2006, escoltant un concert de música de cambra, en el refectori del Monestir de Sant Jeroni de la Murtra de Badalona, vaig tenir una espècie de sensació molt intensa. Estava absort per la... [+]
No sé si en Gonzalo Fernández de Córdoba arribà a existir. És ben probable que sí. Però tinc el convenciment que se li ha atribuït la personalitat del més alt militar... [+]
De primer, hem de pensar que l´Estat creat pels catalans mai –i amb aquest “mai” m´estic referint als segles en què la Nació Catalana va tenir una existència plena– no es va anomenar,... [+]
Heus ací un article del 2008, en el que faig un recull d'un munt de paraules catalanes que hi ha al castellà, contrasteu-lo amb el "HOAX" del 2003, que corre pels emails: "EL CASTELLÀ ÉS UN... [+]
CAL INVESTIGAR LA HISTÒRIA. FINS I TOT LA RECENT Aquest dies m’han demanat si podia trobar informació sobre les dues revoltes que varen tenir lloc a Barcelona: una, la de 1842, va ser sofocada durament per Espartero;... [+]


D'EIVISSA A GEORGETOWN

Manel Capdevila

          

No ens ha de preocupar gens el fet de que l'ADN lingüistic de Georgetown d'En Colom apunti cap Eivissa, només cal mirar les hemeroteques:

( Curiosament Georgetown és on l'Aznar dona les seves conferències)

EUROPA PRESS.- El llibre 'El ADN de los escritos de Cristóbal Colón', de la professora Estelle Irizarry', "proposa i confirma el verdader origen català del navegant" i afirma en veu alta que "Colom era natural d'un territori de l'Antiga Corona d'Aragó, súbdit de Fernando i que va aprendre el català abans que el castellà", segons Nito Verdera, autor de vuit llibres sobre Colom.

Partint de l'observació de Consuelo Varela en què va afirmar que "el gran navegant no s'expressava de manera correcta en cap idioma", Irizarry ha assenyalat a Europa Press que ella es qüestiona "com el seu castellà tan notòriament incorrecte podia ser tan eficaç, poètic i eloqüent".

En aquest sentit, ha manifestat que en els escrits de Colom apareix "un idioma semblant al castellà, que sembla un espanyol incorrecte que va adquirir les seves característiques cent anys abans del primer viatge de Colom, quan hi va haver terribles massacres als calls, el judeocastellà, anomenat també ladí".

A 'El ADN de los escritos de Cristóbal Colón' la professora titular emèrita de literatura hispànica a la Universitat de Georgetown, Washington, detalla unes 18 categories de ladinismes lèxics, morfològics, ortogràfics i sintàctics que es troben en el castellà de Colom i discuteix variants com el ladí català.

Un d'aquests exemples és la redundància del possessiu, una construcció que va desaparèixer en el castellà abans del 1474 segons Lapesa però que apareix en escrits de Colom el 1492.

Les proves de l'ADN literari de Colom han tingut resultats "sorprenents", després d'extreure del corpus literari de Colom, compost per més de 100 cartes, diaris i apunts, informació que aclareix "molts misteris i mites". Segons l'autora, s'ofereix "un mètode objectiu a base d'un component inconscient de l'escriptura de Colom, la puntuació".

M.B.Parkes a 'Pause and Effect' explica que els autors no puntuaven els seus propis escrits en l'època de Colom. Tot i això, la d'aquest és "summament cridanera" per la seva freqüència i per la seva ocupació de la barra diagonal que s'anomena vírgula o 'solidarus', al costat de la doble diagonal, espais, i combinacions de punt i vírgula, espais i punters. Davant d'això Nito Verdera "no acceptaria cap manuscrit com autògraf de colom si no porta vírgulas, perquè ell puntuava així fins i tot les seves postil·les".

L'autora ha confessat que va descobrir que "l'estil de puntuació obeïa una disposició geogràfica" i que entre els centenars de documents que va examinar hi havia "un patró". En aquest sentit, ha manifestat que "els de Castella no usaven vírgules i que aquestes sorgien a les terres avui catalanoparlants de l'Antiga Corona Regne d'Aragó". Davant d'això, ha dit que aquest mètode es pot traçar l'origen de Colom.

"DE GEORGETOWN A EIVISSA"

En el llibre compara el sistema d'escriptura del navegant amb manuscrits de Galícia, Portugal, Itàlia, Tarragona, Castella, Barcelona, Eivissa, Europa o Gènova, entre d'altres i "fins ara l'ADN LINGUÍSTIC apunta a Eivissa", ha conclòs.

La doctora ha declarat a Europa Press que "la puntuació serveix per provar la paternitat de manuscrits dubtosos o falsificats atribuïts a Colom, ja que el secret està en la vírgula, una diagonal senzilla o doble que li servia de coma, punt i coma i punt final. Alhora, ha apostat per la revaluació de documents tinguts per autògrafs colombins, ja que "si no tenen vírgules, com l'únic document que diu que va néixer a Gènova, són falsificats o escrits per un notari o copista".

A més, ha assegurat que després d'un examen de centenars de manuscrits, Irizarry ha conclòs que "la puntuació amb vírgules ha estat un fenomen geocultural, capaç d'il·luminar una altra àrea de disputa, com l'origen del navegant, ja que escrivia sempre en castellà, tot i ser molt eloqüent es veia que no era la seva llengua materna".

   Així, Nito Verdera ha assenyalat que "Irizarry proposa i confirma el verdader origen català del navegant i que ara es pot afirmar en veu alta que Colom era natural d'un territori de l'Antiga Corona d'Aragó, súbdit de Fernando i que va aprendre el català abans que el castellà".

   El llibre recull a més cinc estudis sobre l'ADN dels seus extensos i variats escrits. En primer lloc s'enfoca el Colom escriptor, basant-se en quatre comunicacions corresponents a quatre viatges. El principal text és el 'Diario del primer viaje', que reflecteix l'"evident domini de llenguatge i estil que es manifesta en els més variats registres expressius". D'altra banda, ha assenyalat que Colom va ser "un poeta nat", tot i que ha apuntat que l'eix del llibre és un capítol extens sobre alguna cosa minúscula, el seu escamoteig en els estudis columbins.

   La doctora Estelle Irizarry, és professora titular emèrita de literatura hispànica a la Universitat de Georgetown, Washington. Ha publicat 34 llibres de crítica literària i edicions i més de 150 articles en revistes internacionals. Els seus llibres inclouen monografies sobre els autors espanyols Francisco Ayala, Rafael Dieste, Odón Betanzos Palacios i Eugenio Fernández Granell.

   Especialista en informàtica literària, el 2007 i 2008 va publicar en Edicions puerto ''La voz que rompió el silencio: la novelística singular de J Elías Levis en Puerto Rico post-1898' i 'Ediciones anotadas de las novelas de Levis: Vida nueva y El estercolero (1899)/Estercolero (1901)'.

   Des de 1995 és membre de nombre de l'Acadèmia Nord-americana de la Llengua Espanyola i corresponent de la Real Academia Española. Ha rebut del Ministeri d'Educació d'Espanya la Cruz de la Orden Civil d'Alonso X el Savi i és sòcia honorífica de l'Hispanic Society of America.

Conferència d'en Nito Verdera a Washington, D.C., 

( va passar un cas semblant amb la Teresa Baqué i en Charles Merrill al Canadà).

Nito Verdera,  membre del Centre d'Estudis Colombins (Barcelona)... conferenciant a Washington, D.C.

Georgetown avui és un barri del D.C.: (Georgetown retained its separate municipal status until 1871, when it was assimilated into the city of Washington.Georgetown is home to the main campus of Georgetown University)

Conferència d'en Nito Verdera a Barcelona

Dia 19 de desembre de 2008 a les 19:30 h
Nito Verdera (periodista i pilot de la marina mercant) donarà una conferencia a l'Ateneu Barcelonès "Descoberta eivissenca de Cristòfol Colom i el seu "ADN lingüístic". Col·laboració telemàtica d'Estelle Irizarry, professora emèrita de la Georgetown University de Washington.
Sala d'actes del Palau Savassona - C/ Canuda, 6 – Barcelona


Descoberta eivissenca de Cristòfol Colom i el seu "ADN lingüístic"

(19 de desembre)
El divendres 19 va tenir lloc al Palau Savassona la conferència de Nito Verdera: Descoberta eivissenca de Cristòfol Colom i el seu "ADN lingüístic", amb presència de les autoritats de "ses illes", del president del CEC i una gran afluència de públic.

Nito Verdera va dedicar la xerrada a exposar amb profusió els arguments detallats en el seu últim llibre "Cristòfor Colom, el llibre de les fal.làcies i quatre veritats", on explica que Colom va utilitzar en moltes ocasions topònims catalans, alguns d'ells d'Eivissa o Formentera.

Després del "break", es va passar un vídeo de la professora Estelle Yrizarry (oriünda de Roses) professora emèrita de la Georgetown University (universitat jesuïta fundada pel jesuïta John Carrol el 1789 quan l'ordre encara estava dissolta) en què demostra àmpliament que quan Colom escrivia en català utilitzava un percentatge molt elevat de paraules catalanes, per a ella realment ho feia a "ladí" (per l'ús de les vírgules), fet que segons la doctora apunta a que podia ser català d'origen jueu. 

Estelle Yrizarry va dir (sense explicar els fonaments de la tesi), que properament exposarà la seva teoria de que Colom havia cursat estudis rabínics, a un treball que publicarà als Estats Units.

A continuació us reproduim l'article de la Doctora Irizarry aparegut al AKI YERUSHALAYIM #84

CRISTOBAL COLON I EL DJUDEOESPANYOL

Dr. Estelle Irizarry

Los investigadores ke estudiaron las letras, dokumentos i livros ke eskrivio el deskuvridor del kontinente amerikano se demandan komo es posible ke Colon alkanso un nivel de ekspresion literaria ke desha a la persona maraviyada, i de otra parte izo yerros de ortografia, gramatika i fonetika difisilmente eksplikables en una persona ke eskrive de esta manera.
Sus konosimientos permeten de pensar ke el se krio en el antiguo reino de Aragon, avlando katalan antes del kastiliano, sigun lo provo el periodista i investigador Nito Verdera; ma aun ke en su lenguaje se identifikaron elementos de portugez, gayego i italiano, el eskrivio poko o nada en estas lenguas.

Los investigadores ke analizaron los eskritos de Colon bushkan a eksplikar la grande proporsion de palavras ajenas ke se topan ayi, kon la influensa del katalan i tambien del portugez ke el embezo en los 9 anyos ke bivio en Portugal, antes de venir a Espanya;  ma eyos no se demandan onde es ke se avlava una lengua ke era i no era espanyol, ke admitia palavras de otras lenguas i aun kon esto podia yegar a un nivel poetiko?! .El paradokso de poder eskrivir manyifikas kronikas, letras i asta poezia en un espanyol ”defisiente” tiene una eksplikasion: No se trata de defisiensia sino de djudeo-espanyol. Sigun Hernandez Alonso, Colon embezo el espanyol antes de 1486, ma yo kreo ke seria mas exakto dezir ke lo ke embezo  fue el espanyol de los djudios ke se avian dispersado despues de los progromes de 1391 en el Call de Barcelona, kuando se dispersaron tambien, segun Verdera, los Colom antepasados de Cristobal.

El rolo del djudeoespanyol komo intermediario i medio de estudio del espanyol eksplika tanto la prezensia de etranjerismos leksikos en la lengua de Colon ansi komo sus konstantes errores en el kastilyano.

Para investigar si esta transmision avía deshado trasas del ladino en el espanyol de Colon, analizi tekstos del korpus dijital de autografos arekojidos por Lluís Yzaguirre i Maura, ke tiene 39,895 palabras, 5222 de eyas diferentes, djuntos kon algunos otros  tekstos de la epoka, tambien dijitalizados. Ma en el proseso, deskuvrí algo aun mas importante i de todos modos sorprendiente: Tanto en el espasio de las  komunidades djudias ke bivian en Espanya antes de la ekspulsion, ansi komo despues de 1492, en la separasion del sefaradi de su amada Espanya, el ladino reprezentava una aktitud emverso el lenguaje, una mentalidad, i esta mentalidad se observa en Colon tambien, lo ke eksplika el karakter partikular del espanyol ke eskrivia.

Uno de los ke se opozaron mas enerjikamente a las teorias sovre una kualkera semejansa entre la lengua de Colon i el djudeo-espanyol, fue Ramon Menendez Pidal ke rempusho esta idea kategorikamente, bazandose sovre un teksto djudío eskrito en 1410, komo si los autores de una mizma religion eskriven todos de manera igual: I ansi eskrive el a este sujeto:

A los debiles o fantasticos indicios del judaísmo de Colon no puede añadirse el del lenguaje. Este no se parece en nada al de algun texto español que conocemos del siglo XV, como el Testamento de un judío de Alba de Termes, fechado en 1410.

Ma es difisil de akseptar este argumento, bazado sovre un testamento eskrito, siendo ke no se trata de un idioma de tekstos sino de una lengua familiar.

De otra parte, Menendez Pidal, filologo ke fue por munchos anyos Prezidente de la Real Akademia de la Lengua Espanyola, konfirma lo ke aya vía notado Las Casas: "Parece difícil decir donde pudo aprender Colon este español deficiente, que ya escribía antes de establecerse en España." Menendez Pidal konkluye ke duvo embezar el espanyol en su epoka portugeza, durante nueve anyos antes de pasar a Espanya a fines de 1485, kuando dominava la moda kastelyanizante empesada por el Infante don Pedro

Aki kale insistir i demandar otra vez: Komo es posible alkansar niveles tan altos de ekspresion en un espanyol defisiente? Komo eksplikar ke un ninyo embeze su lengua maternala de modo defektuozo si no es porke la oye de los ke se topan a su deredor?
La ipoteza ke propozo akí es ke la estranyeza del espanyol de Colon proviene de su eksperiensa kon el ladino ke oyo, i ke el djudeoespanyol konformo su filozofía linguístika políglota ansi ke su aktitud verso su lengua. Los elementos leksikos, fonetikos i morfolojikos ke paresen yerrados, en el espanyol eskrito de Colon, vienen del djudeoespanyol - una lengua ke ainda antes de la ekspulsion de 1492 ya existia entre los djudíos de Espanya i los ke avian emigrado de ayi, despues de las matansas de 1391;  una lengua ke segun Ken Ellingwood, periodista del Times en Yerushalayim, era entonses, en el siglo 15, una meskla del espanyol kon palavras del portugez, katalan i ebreo, lo ke podría ser la definision del espanyol de Colon.

Komo ya lo apuntimos, el ladino influyo en Colon no solo komo lengua sino ke tambien komo una mentalidad, en la sinyifikasion ke tiene la palavra mentalité para los fransezes, de un kondjunto de konseptos kulturales i sosiales kompartidos por una komunidad. Akí se trata de una seria de karakteristikas ke konforman el karakter distinktivo del ladino i sus avlantes i ke segun el investigador espanyol Pascual Recuero pueden rezumirse ansí:

1) Inkorporasion avierta de prestamos leksikales segun lugares de rezidensia o de pasaje sinyifikativo.

2)  Kontenido de variantes rejionales

3) Intensiones de enigma para konfundir al ajeno, lengua sekreta de la familia.

4)  Tendensia naturala al arkaízmo

5) Idiosinkrazias i inkonsistensias; refuzo de konformarse o aktitud indiferente a la ortografía i a las reglas de la gramatika.

Estos konseptos definen, esensialmente, la mentalidad ke enkontramos en los eskritos de Colon ke examinaremos a kontinuasion, para trayer despues exemplos de influensia estilístika i linguístika en dos kategorías mas.

1) Inkorporasion de prestamos

El judeoespanyol tiene, sigun lo apuntimos, munchas palavras del ebreo, espanyol, gayego i katalan – a las kualas se adjustaron despues del 1492 palavras del turko, grego, fransez i otras lenguas mas.  En los eskritos de Colon tambien topamos un grande numero palavras katalanas, portugezes, gayegas i dialektales.

2) Rejionalizmo

Los djudíos katalanes medievales avlavan katalan i ebreo en sus vida diaria, un echo raro en Evropa, onde las komunidades djudías avlavan ekskluzivamente la lengua dominante de referensia.

Pascual Pascual Recuero, investigador de la Universidad de Granada ke estudio el ladino i su kreasion literaria durante largos anyos, rekonose el rolo del rejionalizmo en la konsiderasion del ladino komo lenguaje sefaradí, avlado o eskrito. Su diksionario es un leksiko kompakto de las palavras de uzo mas korriente i las partikulas de la lengua espanyola, tal komo se avlava en el siglo XV,  kon un chiko  predominio de alguna variante rejional.

El desha entender, de manera muy sutil, su opinion sovre la “hejemonía katalana komo influensia en el djudeo-español: kuando apronta dos listas, lo katalan es el primer elemento mensionado”.

3) Lengua sekreta de familia

El enigmatiko Colon konfonde a los lektores kon su lenguaje ekspresivo ma a la vez ambiguo e indefinible, sus rubrikas misteriozas i el uzo en algunas letras de lo ke paresen ser las  letras hebreas bet hei. Esta aktitud de vijilansia i misterio ke vemos onde Colon tiene sus bazas en el judeoespanyol. Pascual Recuero aze sovresalir este aspekto de la lengua ke para mas konfuzion se eskrivía en soletreo, la eskritura kursiva del ebreo ke era muy difísil i kaje imposible a entender para el ke no la avía embezado en familia.

Kale ver en este konteksto, tal komo lo azen Madariaga i Verdera, su uzo de kod en las letras ke el muevo governador Bobadilla intersepto i mando de Santo Domingo a los Reyes en 1500, akuzando a Colon de deslealtad, siendo ke en eyas este demandava de su ermano Bartolome ke le enbiara fuersas armadas para defenderse kontra Bobadilla. Sovre este epizodo, kontado por el kronista Pedro Martyr de Anglería, komenta Madariaga en 1940:

Es muy poco probable que se hubiesen constituido una cifra para su uso personal. Mas natural parese proponer que conocieron por tradicion familiar alguna forma cursiva del alfabeto hebreo     la familia de Colon pudo muy bien haber conservado el conocimiento y aun el manejo de la escritura hebrea despues de haber abandonado el uso de la lengua, sobre todo si se tiene en cuenta la ventaja que para un pueblo perseguido tendría la posesion de una especie de cifra natural automaticamente limitada, con poquísimas excepciones, a las fronteras de la raza.

La prova esta en una pregunta tan lojika komo simple: Komo se pudo saver el kontenido de las letras, si estavan eskritas en karakteres deskonosidos? Klaramente la sifra avía sido desifrada porke no era una invension personala de los dos ermanos sino ke de todo un grupo i ke komo konsekuensa era potensialmente aksesible.

4) Tendensia naturala al arkaísmo

Cesar Hernandez Alonso observa ke la lengua de Colon tiene palavras i ekspresiones arkaizantes, karakteristikas mas de prinsipios o de la metad del siglo XV, ke de la tranzision de este siglo al sigiente. El arkaiko espanyol de Colon es derivado del djudeoespanyol, ke desde sus prinsipios tenia un karakter arkaiko ke se puede notar en muestros dias tambien, Angel Rosenblat, en su estudio del estilo de Cervantes, komenta sobre el uzo de “non” en lugar de “no”.. Segn el, el djudeoespanyol kedo kon lo ke yama el viejo adverbio “non” ke avía sido remplasado en la epoka del Quijote kon “no”. Colon uza las dos palavras, ma “non” es uzado kon mas frekuensia ke “no” -  254 vezes para “non” kontra 235 para “no.

Kon la eksepsion del verbo “”azer” en todas sus formas, ke alterna entre la “f” i la “h”  inisial, en el korpus de Colon se nota una preferensia muy markada por la “f”.

fermoso/fermosura - 10 vezes; hermoso/hermosura - 1
fijo/s - 19 vezes; hijo/s - 1
   fasta - 74 vezes;  hasta - 24
             fecho - 46 vezes;  hecho - 2           
  fablar – 26 vezes;  hablar - 5

En esta epoka avia ainda ken uzava las dos formas de esta letra, sigun se nota por exemplo en las “Coplas” de Jorge Manrique, ma esto era en 1476, i el arkaízmo era poetiko i venía bien para “contemplar como se pasa la vida”. Onde Colon, de otra parte, ay ainda formas ke adientro de un siglo ya no serian uzadas mas. Dize Angel Rosenblat ke en siertas situasiones don Quijote uza palavras arkaikas komo fecho, fermosura i fazer, ma adjustando entre parentezes ke "en ninguna region del castellano se conservaba esa f-, que sí era constante en los libros antiguos”. No espesifika lo ke es "antiguo", ma seguramente deve ser antes del ke pozo las bazas de la gramatika kastelyana - Nebrija.

5) Idiosinkrasias i inkonsistensias

El ladino se karakteriza por una aktitud de aviertura, una grande toleransia verso la inkonsistensia en la ortografía, gramatika, sintaksa i vokabulario, i por su kapachidad de akomodarse, komo sus avlantes, a diferentes lugares i sirkunstansias, konservando al mizmo tiempo su intimidad de idioma de familia. La gramatika i la eskritura del djudeoespanyol no yegaron a rijirse por reglas. Ay variantes segun el lugar i el tiempo, a la kontra de la filozofía preseptista de Nebrija. En desparte de esto, Colon uza tambien eskrivir  una mizma palavra de diferentes manera, manifestando un notable despresio de la konsistensia, i una aktitud avierta a neolojismos i variantes, sigun se puede notar en los sigientes exemplos:

acressientamiento/acressentamiento, acresentamiento, acresçentamiento   albedrío/albidrío; aprobecha/aprovecha; cibdad/ciudad/cibdat   lebó/llevó
truxeron, truxieron, trujeron, trujieron, trusieron

7) Notables ladinizmos en los eskritos de Colon

A kontinuasion presentamos en forma eskematika una seleksion de tipos de ladinismos ke se topan en los tekstos de Colon.

Diminutivos:  Carmen Hernandez Gonzalez konfirma kon munchos exemplos la persistensia del sufikso afektivo -ico asta oy en el espanyol de Mexico. Colon tambien uza la terminasion -ico del antiguo reino de Aragon ke abonda en las romansas i mizmo en la lengua de kada dia de los sefaradis:  muchachika, manseviko, arvoliko. Colon el tambien  avla de “paxaricos” i “cosica”. Don Quijote, en kambio dize “cosita”.

A-  Munyiz senyala el uzo de la “a” kon infinitivos: asobar, alevantar i adormir ansi ke en palabras ke en kastelyano no es uzual ke tenga esta letra inisial.

Colon uza: afigurava/afigura por imajinar(se), exaktamente komo en ladino (i gayego).  Alebantado por > levantado - existe en ladino i gayego ma no en kastelyano ni katalan.Otros exemplos: abastar, acrecimiento, allegar, anombraron, aseñaladamente, aseñorear, asentar, abastar,  aluenga,  amostrar, abasar

Adjektivos. Grado:  Hernandez Gonzalez arekojo en el espanyol meksikano el uso de ”muy’ kon el adjektivo “munchos”, ke se uza en ladino tambien i se repeta en el korpus de Colon onze vezes, komo en muy muncho camino, muy munchas canoas, figos hay muy munchos. Una variante es muy mas claramente, ke se repeta kon presto i atrevido. 

Sustantivasion kon –ura.  Pascual Recuero nota la existensia de esta forma en el djudeoespanyol kon exemplos tales ke:  escondedura, escozidura espandidura.

En Colon esta forma es muy frekuente: dobladura, gordura, fermosura, escri[p]tura, altura, bentura, holgura., fechura (por hechura).

Formas estranyas kon sus ekivalensias normales en el korpus son: longura (longitud), estrechura (estrechez), espesura (espesor),

Tener por haber

En ladino es muy frekuente el uzo de tener en lugar de aver:   tengo ido:
Onde Colon tambien ay munchos exemplos de esta forma: 
Lo que tengo pensado de mi vida;  tenía destinado y presto;  tenían tomado posesión; luego la tengo cobrada y socorrida; por la muy gran bienquerencia que con vos tengo cobrada

V. Konkluziones

Colon salio de Espanya el mismo día ke los djudíos ke no kijeron baftizarsen - el en viaje de eksplorasion i eyos en viajes de ekspulsion. A diferensia de eyos, en servisio de los Reyes Katolikos, el pudo tornar i eskrivio diarios, kronikas, letras i livros kaje eksklusivamente en espanyol, ma un espanyol ke para munchos es demasiado defisiente para ser su lengua materna. El djudeo-espanyol deve konsiderarse entre los kandidatos a primera lengua de Colon. A traves del ladino le yegaron los elementos de otros idiomas. Sus eskritos reflektan la mentalidad akavidada, tolerante i rezistente de la kuala tratimos en relasion al ladino.

Naturalmente, esto tiene reperkusiones kon relasion a los enigmas kolombinos - de su lugar de nasimiento, de su edukasion, relijion i sentimiento relijiozo, a los k,ualos no tokaremos akí, limitandomos a eksplikar el paradokso kon el kual avrimos estas pajinas.
En la Espanya de Colon ke se movía verso la unidad polítika i la uniformidad linguístika, kedavan ekos del ladino ke el Almirante-eskritor avia embezado i ke dio a su ekspresion en espanyol una estranyeza ke komentaron munchos sin lograr eksplikarla.

Esta es la misma estranyeza ke siente el avlante de espanyol oy en día al enkontrarse por primera vez kon el ladino. El paradokso ke desperto la kuriozidad de los lektores de Colon, su klara despreokupakion por la konsistensia i la uniformidad linguistika en sus eskritos, el sekreto ke embuelve su orijin i otros aspektos de su vida asi ke munchas idiosinkrazias linguístikas i de estilo, se pueden eksplikar solo en admetiendo ke son konsekuensa de la influensia del ladino sovre su lengua.    

 

I tot seguit l'article de Nito Verdera sobre el treball d'Estelle Irizarri a Sefarad.

EL ORIGEN GEOCULTURAL DE CRISTÓBAL COLÓN

Nito Verdera

Han transcurrido 517 años desde el descubrimiento de América y aún son diversos los países, pueblos y muchas ciudades que se disputan el honor de ser la cuna de Cristóbal Colón, el genial navegante que al servicio de los Reyes Católicos desembarcó el 12 de octubre de 1492 en la isla Guanahaní, situada en el archipiélago de las Bahamas, a la que bautizó con el nombre de Sant Salvador. Génova y Savona en Italia, el pueblo denominado Cuba en el Alentejo de Portugal, Pontevedra en Galicia, Extremadura, León, Asturias, Cataluña, Mallorca e Ibiza reclaman ser el lugar de nacimiento, y lo cierto es que no puede ser natural de varios sitios al mismo tiempo. Sin embargo, hay historiadores e investigadores, que, por cuestiones políticas, nacionalistas, localistas o por temor a perder la poltrona, mantienen blindadas sus teorías y no reconocen hechos irrebatibles puestos al descubierto recientemente por la ciencia. Cierto es que Colón «da para mucho», pero informes antropológicos, lingüísticos y religiosos han puesto las cosas en su sitio y hoy en día, sin discusión posible, ya se conoce el origen geocultural del enigmático navegante.

 

 Irizarry

La investigadora Estelle Irizarry


Desde Washington

Ha sido la Dra. Estelle Irizarry, profesora emérita de la Universidad de Georgetown, autora de El ADN de los escritos de Cristóbal Colón [Ediciones Puerto, San Juan de Puerto Rico, 2009], que ha propuesto y confirma el verdadero origen del navegante. Así que ahora puede afirmarse aún más y en voz alta que Colón era natural de un territorio de la Antigua Corona de Aragón, súbdito de Fernando el Católico, catalanohablante y judío converso.

Cristóbal Colón que murió sobre los sesenta (60) años de edad, según el informe realizado por el antropólogo Miguel Botella que examinó los restos conservados en la catedral de Sevilla, no puede identificarse con Cristoforo Colombo, ni con un pretendido hijo natural del Príncipe de Viana y de una payesa mallorquina, ni tampoco con los candidatos a descubridor reclamados en Galicia y Portugal. Los falsos Colón citados deben ser rechazados automáticamente, aunque sólo fuera por razones lingüísticas y porque los tres hermanos Colón de los archivos españoles nada tienen que ver con los falsarios.

En cuanto a que Colón fuera italiano o portugués puede afirmarse rotundamente que es algo imposible porque las lenguas propias del navegante descubridor eran la catalana y el judeoespañol/judeocatalán. Además, Cristóbal Colón no puede ser confundido con un tal Cristòfol Colom Bertran nacido en el Principado de Cataluña por una razón de peso: el personaje citado ya había fallecido en 1484, unos ocho antes del descubrimiento del Nuevo Mundo. Debe entenderse, pues, que por razones científicas, como son la antropología y la lingüística, se han reducido y mucho los lugares que reclaman la cuna de Cristóbal Colón. Por cierto, y es algo muy importante, Colón utilizó algunos vocablos del dialecto ibicenco [Nito Verdera, Cristóbal Colón, catalanoparlante, Editorial Mediterrània-Eivissa, 1994], es decir, del catalán hablado en Ibiza. Por añadidura, el descubridor utilizó muchos topónimos de las Pitiusas [Nito Verdera, De Ibiza y Formentera al Caribe-Cristóbal Colón y la toponimia, Granollers, Barcelona, 2000], hechos que de manera científica lo vinculan con su lugar de origen.

Su ADN lingüístico

Una lectura detenida del libro de la Dra. Estelle Irizarry nos conduce a unos terrenos en los que la investigación no se había detenido o los había pasado, de manera intencionada, por alto. En el primer capítulo, Colón escritor, se dice que el navegante fue capaz de comunicar gran calma y extremada agitación, y de manejar estructura y expresión con arte. Los historiadores y biógrafos pueden interpretar a su gusto la figura de Colón como descubridor -expone Irizarry-, pero quedan estos textos como testimonio de un escritor hábil y elocuente.

En Colón, poeta, Estelle Irizarry señala que «escribir o simplemente leer poesía exige un alto grado de dominio de un idioma por la complejidad intrínseca del género, la retórica estilizada, las transposiciones morfosintácticas y sutilezas semánticas y fónicas del ars poetica».

Estelle Irizarry ha encontrado prosa poética en el Libro de las Profecías, cuyo autor es el propio Colón, y afirma que «es un proyecto católico escrito en latín en un monasterio con el propósito de honrar a Cristo y a los Reyes, pero creo que oculta lo que es en realidad un proyecto pedagógico hebraico para su hijo Fernando». Y añade Irizarry: «Colón le puso a Fernando [el hijo natural nacido en Córdoba] a copiar (lo que equivale a estudiar) los textos cuando el muchacho se acercaba a los trece años. Llama la atención la referencia a los trece años porque es la edad cuando el niño judío se prepara para entrar en el Convenio entre Dios y el pueblo judío como hombre. El criptojudío revelaba su fe cuando su hijo llegaba a esa edad».

Habiéndose demostrado inequívocamente que la lengua propia de Cristóbal Colón era la catalana, y que algunos de sus vocablos solamente se explican desde el dialecto catalán hablado en Ibiza, me place señalar que la Dra. Irizarry ha descubierto que el castellano de Colón era ni más ni menos que el judeoespañol. Dice así en su obra, que vio la luz en Madrid en junio del año en curso: «La paradoja de poder componer magníficas crónicas, cartas y hasta poesía en español ‘deficiente’ tiene una explicación: no es deficiencia sino judeoespañol. Propongo que fue a través del español configurado por la aljama judía, llámese ladino judeoespañol, que Colón aprendió el castellano. Esto justifica su temprana afición hispanista que era inexplicable para Menéndez Pidal».

Y recuerda aquí Estelle Irizarry, que, según el profesor César Hernández Alonso, «Colón aprendió el español antes de 1486, pero creo que es más exacto decir que fue el español de la judería, cuyos habitantes se dispersaron a raíz de los pogromos de 1391 en el Call de Barcelona, entre ellos, según Nito Verdera, los Colom antepasados de Cristóbal a buscar refugio en Ibiza».

En el capítulo ‘Colón, escriba’, Estelle Irizarry explica que la insistencia de Colón en puntuar sus propios textos está fuera de la norma de la época; y se puede decir que descubre para sí mismo la puntuación como arte del escribir moderno a la vez que descubre un nuevo mundo, Ahora bien, Resulta que el sistema colombino usa vírgula indistintamente para servir de coma o punto y seguido, separando frases, cláusulas y fragmentos. Lo curioso es que en España, el uso de la barra diagonal aparece casi exclusivamente en obras escritas en áreas de la Antigua Corona de Aragón. Al mismo tiempo, resulta que la manera de puntuar de Colón sigue un sistema usado por los masoretas (escribas judíos) que seguían una distribución geográfica activa aún en la España de Colón, antes y después del edicto de expulsión de 1493.

Lo más sorprendente y determinante es que el sistema de puntuación de Colón se da en tierras de habla catalana que estaban bajo la Corona de Aragón, donde se encuentran configuraciones idénticas en la puntuación de manuscritos, como en Ibiza. Y es que como escribe la Dra. Irizarry, «la primera página de una documento conservado en la catedral de Ibiza, de 1410, contiene barras internas que funcionan como la coma actual, con un punto a la derecha, semejándose a la puntuación usada por Colón. En la misma línea del segundo fin de oración, hay una vírgula como coma después del nombre. En la segunda página, además de coincidir con las vírgulas anotadas por Colón, el redactor también usa el espacio en blanco para separar divisiones, con la función de punto y aparte». Finalmente, cabe señalar que el sistema de puntuar de Colón no es característico de manuscritos o impresos de Castilla, no es práctica usual ni común en otras parte de la Península Ibérica; tampoco es característica de Génova, Florencia ni Venecia.

 


          
Introducció Cal fer una clara separació entre el terme regne...





El fet d'haver marxat a Lió, per la fallida econòmica del seu pare, li va salvar la personalitat... D'haver-se quedat a Barcelona avui tindríem una "Santa Juliana d'Àvila" amb unes obres... [+]
Durant la Setmana Santa es fan a Sevilla, pel cap baix, 60 processons. Aquest Divendres Sant era a Sevilla i, per tant, vaig coincidir amb algunes d’aquestes processons. Al vespre, quan tornava cap a l’hotel, encara vaig topar... [+]
Quan apareix la discussió i la polèmica entre els investigadors que intenten esbrinar la veritat de la nostra història i els acadèmics, teòricament autoritzats en la matèria, es dóna la... [+]
Fa uns dies li vaig fer un crit a un bon amic quan va dir que la culpa de l'entrada dels trastàmara a Catalunya va ser de Sant Vicent i el Compromís de Casp. A tots els va estranyar el meu crit, atès que és... [+]
A tots ens ha meravellat el quadre del pintor Frank Salisbury que ha penjat al seu despatx de la casa blanca el president Obama, en ell podem veure el president Truman al despatx oval amb una bandera amb 5 barres bermelles sobre fons daurat... [+]
La projecció de la Marededeu de Montserrat cap a fora de Catalunya l'he trobat documentada ja, a partir dels Trastàmara. El canceller Pero López d’Ayala (1332-1407), hi pot haver algú més pro... [+]
L'esgrima és l’únic esport olimpic amb origens catalans. De fet, en els antecedents de l’esgrima com a esport hi ha influéncies catalanes en les diferents etapes. El 1474, el catalá Jaume... [+]